‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 14
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 15
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 13
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ ما يُرِيدُ
إنّ اللّه يدخل الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات جنّات تجري من تحتها الأنهار إنّ اللّه يفعل ما يريد
Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha al-anharu inna Allaha yafAAalu ma yureedu
خدا کساني را که ايمان آورده و کارهاي شايسته کرده اند به بهشتهايي که در آن نهرها جاري است داخل مي سازد ، و خدا هر چه خواهد همان مي کند
بيگمان خداوند كسانى را كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، به باغهايى درمى آورد كه جويباران از فرودست آن جارى است; بيگمان خداوند هر چه اراده كند انجام مى دهد.
البته خدا كسانى را كه ايمان آوردهاند و اعمال صالح انجام ميدهند به بهشتهايى داخل مينمايد كه در آن نهرها جاريست. مسلما خدا آنچه بخواهد انجام ميدهد.
یقیناً خدا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، در بهشت هایی در می آورد که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است؛ مسلماً خدا هر چه را بخواهد انجام می دهد.
بيگمان خدا در مىآورد آنان را كه ايمان آوردهاند و كردهاند كارهاى شايسته در بوستانهائى كه مىرود از زير (درختان و قصرهاى) آن جويهاى آب زيرا خدا مىكند آنچه را مىخواهد
بىگمان، خدا كسانى را كه گرويده و كارهاى شايسته كردهاند به باغهايى درمىآورد كه از زير [درختان] آن رودبارها روان است. خدا هر چه بخواهد انجام مىدهد.
خداوند مؤمنان صالح را به باغهايى درمىآورد كه جويباران در آن جارى است. مسلما خدا قادر به انجام هر كارى است كه اراده كند.
بى گمان خدا آن كسان را كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، به بهشتهايى در مىآورد كه از زير آنها نهرها جاريست، براستى خدا آنچه را بخواهد مىكند.
بدرستيكه خدا در مىآورد آنانرا كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته در بهشتهائى كه ميرود از زير آنها نهرها بدرستيكه خدا ميكند آنچه ميخواهد
خداوند آنان را كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته كردهاند به باغهايى در مىآورد كه از فرودستش جويباران روان است. بى شك خداوند آنچه را مىخواهد، انجام مىدهد
خداوند کسانی را که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دادهاند، در باغهایی از بهشت وارد میکند که نهرها زیر درختانش جاری است؛ (آری،) خدا هر چه را اراده کند انجام میدهد!
همانا خداوند كسانى را كه ايمان آوردهاند و كارهاى نيك و شايسته كردهاند به بهشتهايى درآرد كه از زير آنها جويها روان است، كه خدا آنچه خواهد مىكند.
بدرستى كه خدا در مياورد آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته در بهشتهائى كه ميرود از زير آنها نهرها بدرستى كه خدا ميكند آنچه ميخواهد
همانا خدا درآرد آنان را كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند باغهائى كه روان است زير آنها جويها همانا خدا مى كند آنچه را مى خواهد
همانا خدا آنان را که اهل ایمان و نیکوکارند داخل بهشتهایی کند که زیر درختانش نهرها جاری است، که خدا هر چه اراده کند خواهد کرد.
خدا کساني را که ايمان مي آورند و زندگي پرهيزكارانهاي را در پيش مي گيرند، به باغهايي با نهرهاي روان داخل مي كند. همه چيز برطبق خواست خداست.
That God enters those who believed and made/did the correct/righteous deeds, treed gardens/paradises, the rivers/waterways run/flow from beneath/below it , that God makes/does what He wills/wants .
Truly, Allah will admit those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Quran and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allah does what He wills.
God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; surely God does that He desires.
VERILY, God will admit those who have attained to faith and have done righteous deeds into gardens through which running waters flow: for, behold, God does whatever He wills.
Maar God zal hen die gelooven en goede werken verrichten, in tuinen leiden, waarin rivieren stroomen; want God doet wat hem behaagt.
God admits those who believe and do good works to gardens with rivers flowing beneath them. God does as He wishes.
In verità coloro che credono e operano il bene, Allah li farà entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli. In verità Allah fa quello che vuole!
Truly, Allah will admit those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Quran and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allah does what He wills.
А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Аллах введет в Райские сады, в которых текут реки. Воистину, Аллах поступает так, как пожелает.
Воистину, тех, кто уверовал и вершил добрые деяния, Аллах вводит в сады с ручьями текучими. Воистину, Аллах творит то, что пожелает.
Surely Allah will cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow, surely Allah does what He pleases.
Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth.
Verily, God makes those who believe and do aright enter into gardens beneath which rivers flow; verily, God does what He will.
Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah, dilediğini yapar.
As for those who believe and do good works Allah will admit them to gardens underneath which rivers flow. Allah indeed does what He will.
Verily, Allah will admit those who have attained belief and fulfill the needs of others, into Gardens beneath which rivers flow. This is Allah’s Intention, and so shall it be done.
GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. Everything is in accordance with GOD’s will.
But God will bring in those who shall believe and do the things that are right, into gardens ‹neath which the rivers flow: for God doth that which He pleaseth.
But God will introduce those who shall believe, and do righteous works, into gardens through which rivers flow; for God doth that which He pleaseth.
Verily, ALLAH will cause those who believe and do good deeds to enter Gardens beneath which streams flow; surely, ALLAH does what HE pleases.
Wahrlich, Allah wird jene, die glauben und gute Werke tun, in Gärten führen, durch die Ströme fließen; siehe, Allah tut, was Er will.
Поистине, кто верует и делает благое, ■ Аллах введет в Сады, реками омовенны, – ■ Аллах, поистине, вершит все то, что пожелает.
Дөреслектә Аллаһ, иман китереп Аңа итагать итеп изге гамәлләр кылган мөэминнәрне төрле татлы елгалар агучы җәннәтләргә кертер, әлбәттә, Аллаһ теләгәнен эшләүче.
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے خدا ان کو بہشتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں چل رہیں ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ خدا جو چاہتا ہے کرتا ہے
بیشک اﷲ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں، یقیناً اﷲ جو ارادہ فرماتا ہے کر دیتا ہے،
‹