‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 16
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 17
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 15
وَ كَذلِكَ أَنْزَلْناهُ آياتٍ بَيِّناتٍ وَ أَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يُرِيدُ
و كذلك أنزلناه آيات بيّنات و أنّ اللّه يهدي من يريد
Wakathalika anzalnahu ayatin bayyinatin waanna Allaha yahdee man yureedu
بدين سان قرآن را نازل کرديم ، با آياتي روشنگر و خدا هر کس را که ، بخواهد هدايت مي کند
و بدينسان آن را به صورت آياتى روشنگر فرو فرستاديم و خداوند هر كه را خواهد هدايت كند.
و بدين ترتيب ما آيات روشن اين قرآن را نازل كرديم و خدا (با اين آيات) هر كه را بخواهد (راه راست) هدايت مينمايد.
و این گونه، قرآن را [به صورت] آیاتی روشن نازل کردیم؛ و قطعاً خدا هر که را بخواهد، هدایت می کند.
بدينسان فرود آورديم قرآن را در حاليكه دليلهاى روشن است و آنكه خدا راه نمايد هر كه را خواهد
و بدين گونه [قرآن] را [به صورت] آياتى روشنگر نازل كرديم، و خداست كه هر كه را بخواهد راه مىنمايد.
اينگونه قرآن را با آياتى روشن نازل كرديم و خدا هر كس را كه بخواهد هدايت مىكند.
و اينچنين آن [قرآن] را [به صورت] آياتى روشن نازل كرديم، و خداى هدايت كند آن را كه خواهد.
و همچنين فرو فرستاديم آنرا آيتهاى روشن و بدرستيكه خدا هدايت ميكند آن كسى را كه ميخواهد
و بدينسان آن (قرآن) را [به شكل] آيات روشن نازل كرديم و خداوند هر كس را بخواهد هدايت مىكند
این گونه ما آن [= قرآن] را بصورت آیات روشنی نازل کردیم؛ و خداوند هر کس را بخواهد هدایت میکند.
بدينسان اين [قرآن] را آياتى روشن فروفرستاديم و خداى هر كه را خواهد راه نمايد.
و همچنين فرو فرستاديم آنرا آيتهاى روشن و بدرستى كه خدا هدايت ميكند آن كسى را كه مىخواهد
و بدينسان فرستاديمش آيتهائى روشن و آنكه خدا هدايت مى كند هر كه را خواهد
و ما همچنین (مانند سایر کتب آسمانی) این قرآن بزرگ را به صورت آیاتی روشن فرستادیم، و خدا (به این آیات) هر که را بخواهد هدایت میکند.
ما اين چنين آيات را روشن در اين نازل كردهايم، سپس خدا هر كه را بخواهد، هدايت مي کند.
And like that We descended it evidences/signs/verses, evidences, and that God guides whom He wills/wants .
Thus have We sent it (this Quran) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills.
Even so We have sent it down as signs, clear signs, and for that God guides whom He desires.
And thus have We bestowed from on high this [divine writ] in the shape of clear messages: for [thus it is] that God guides him who wills [to be guided]. [Or: «God guides aright whomever He wills». For an explanation of the rendering adopted by me, see note on 14:4.] TWO CONTRARY KINDS OF MAN: MONOTHEISTS AND IDOL WORSHIPPERS
Zoo zonden wij den Koran neder, zijnde duidelijke teekens; want God leidt wie hem behaagt.
And as such, We have sent down clear revelations, and God guides whomever He wishes.
Così lo facemmo scendere dal cielo in versetti espliciti. In verità Allah guida chi vuole!
Thus have We sent it (this Quran) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills.
Таким образом Мы ниспослали его (Коран) в виде ясных аятов, и Аллах ведет прямым путем того, кого пожелает.
И вот Мы ниспослали Коран ясными аятами [о том,] что Аллах направляет на прямой путь того, кого пожелает.
And thus have We revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom He intends.
Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will.
Thus have we sent down manifest signs; for, verily, God guides whom He will.
Biz onu, böylece açık-seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder.
As such We have sent it in clear verses. Indeed, Allah gives guidance to whom He will.
And thus We have revealed the Qur’an in simple and plain verses. Allah Guides him who seeks Guidance.
We have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided).
Thus send we down the Koran with its clear signs (verses): and because God guideth whom He pleaseth.
Thus do We send down the Koran, being evident signs; for God directeth whom He pleaseth.
And thus have WE sent down the Qur’an as manifest Signs, and surely ALLAH guides whom HE desires.
Also haben Wir ihn (den Koran) hinabgesandt als deutliche Zeichen, und gewiß, Allah weist den Weg, wem Er will.
И так Мы низвели его как ясные знаменья ■ (В знак того), что, истинно, Аллах ■ Ведет прямым путем того, ■ Кого сочтет Своим желаньем.
Әнә шулай Коръәнне иңдердек һәрнәрсәне ачык баян итүне аятьләр белән, Аллаһ ул Коръән белән теләгән кешесен хак юлга күндерер.
اور اسی طرح ہم نے اس قرآن کو اُتارا ہے (جس کی تمام) باتیں کھلی ہوئی (ہیں) اور یہ (یاد رکھو) کہ خدا جس کو چاہتا ہے ہدایات دیتا ہے
اور اسی طرح ہم نے اس (پورے قرآن) کو روشن دلائل کی صورت میں نازل فرمایا ہے اور بیشک اﷲ جسے ارادہ فرماتا ہے ہدایت سے نوازتا ہے،
‹