سوره الحج (22) آیه 24

قرآن، سوره الحج (22) آیه 24

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 25
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 23

عربی

وَ هُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَ هُدُوا إِلى صِراطِ الْحَمِيدِ

بدون حرکات عربی

و هدوا إلى الطّيّب من القول و هدوا إلى صراط الحميد

خوانش

Wahudoo ila alttayyibi mina alqawli wahudoo ila sirati alhameedi

آیتی

آنان به آن سخن پاک و به راه خداوند ستودني راهنمايي شده اند

خرمشاهی

و به سخن پاكيزه و راه خداوند ستوده ره نموده شوند.

کاویانپور

آنها را با گفتار خوب و محترمانه براه پسنديده هدايت ميكنند.

انصاریان

و به سوی گفتار پاک و پاکیزه [مانند سلام، الحمدلله و سبحان الله] راهنماییشان کنند، و به راه پسندیده [که راه بهشت است] هدایتشان نمایند.

سراج

و رهبرى شوند بسوى پاكيزه از گفتار (كه آن توحيد و تسبيح و ستايش است) و رهبرى شوند بسوى راه خداوند ستوده

فولادوند

و به گفتار پاك هدايت مى‏شوند و به سوى راه [خداى‏] ستوده هدايت مى‏گردند.

پورجوادی

و به گفتار پاكيزه و راه پسنديده راهنمايى شوند.

حلبی

و به سوى گفتار پاكيزه راهشان نمايند و به راه ستوده هدايت گردند.

اشرفی

و هدايت كرده شدند بپاكيزه از گفتار و هدايت كرده شدند براه خداى سزاوار ستايش

خوشابر مسعود انصاري

و [در دنيا] به سخن پاكيزه راه يافتند و به راه [خداوند] ستوده راهنمايى شدند

مکارم

و بسوی سخنان پاکیزه هدایت می‌شوند، و به راه خداوند شایسته ستایش، راهنمایی می‌گردند.

مجتبوی

و به گفتار پاك- لا اله الا الله يا سپاس و ستايش خداوند- راه نموده شوند و به راه راست [خداى‏] ستوده راهنمايى شوند.

مصباح زاده

و هدايت كرده شدند بپاكيزه از گفتار و هدايت كرده شدند براه خداى سزاوار ستايش

معزی

و رهبرى شدند بسوى پاكيزه از سخن و رهبرى شدند بسوى راه خداوند ستوده

قمشه ای

و به گفتار خوش و طریق خدای ستوده هدایت شوند.

رشاد خليفه

آنها به كلمات خوب هدايت شده‌اند؛ آنها به راه آن ستوده‌ترين هدايت يافته‌اند.

Literal

And they were guided to the good/pure from the words/opinion and belief, and they were guided to the praiseworthy’s/commendable’s road/way.

Al-Hilali Khan

And they are guided (in this world) unto goodly speech (i.e. La ilaha ill-Allah, Alhamdu lillah, recitation of the Quran, etc.) and they are guided to the Path of Him (i.e. Allahs Religion of Islamic Monotheism), Who is Worthy of all praises.

Arthur John Arberry

and they; shall be guided unto goodly speech, and they shall be guided unto the path of the All-laudable.

Asad

for they were [willing to be] guided towards the best of all tenets, [I.e., that there is no deity save God. (One must bear in mind that the term qawl denotes not merely a «saying» but also an intellectually formulated «opinion» or «tenet».)] and so they were guided onto the way that leads to the One unto whom all praise is due.

Dr. Salomo Keyzer

Zij worden tot goede woorden en op een heerlijken weg geleid.

Free Minds

And they are guided to the good sayings, and guided to the path of the Praiseworthy.

Hamza Roberto Piccardo

Saranno guidati alla Parola migliore, saranno guidati alla via del Degno di lode.

Hilali Khan

And they are guided (in this world) unto goodly speech (i.e. La ilaha ill-Allah, Alhamdu lillah, recitation of the Quran, etc.) and they are guided to the Path of Him (i.e. Allahs Religion of Islamic Monotheism), Who is Worthy of all praises.

Kuliev E.

Их научили благим словам и наставили на путь Достохвального.

M.-N.O. Osmanov

[потому что] были они [в земном мире] направлены на [принятие] наилучших слов и были наставлены на верный путь Достославного.

Mohammad Habib Shakir

And they are guided to goodly words and they are guided into the path of the Praised One.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One.

Palmer

and they shall be guided to the goodly speech, and they shall be guided to the laudable way.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sözün güzeline ve tatlısına ulaştırılmışlardır; Hamîd olan Allah’ın yoluna ulaştırılmışlardır.

Qaribullah

For they shall be guided to good speech and guided to the praised path.

QXP

For they were willing to be guided towards the best concepts and the best ways of expression. Thus they were guided onto the path that leads to the Praised One. (QAUL includes concept and expression).

Reshad Khalifa

They have been guided to the good words; they have been guided in the path of the Most Praised.

Rodwell

For they were guided to the best of words; guided to the glorious path!

Sale

They are directed unto a good saying; and are directed into the honourable way.

Sher Ali

And they will be guided to pure speech, and they will be guided to the path of the Praiseworthy God.

Unknown German

Und sie werden zu lauterster Rede geleitet werden, und sie werden geleitet werden zu dem Pfade des Preiswürdigen.

V. Porokhova

Ведь они были (в ближней жизни) ■ Направлены к Благому Слову, – ■ Направлены к пути Того, ■ Кто (лишь один) достоин всех хвалеб (Вселенной)!

Yakub Ibn Nugman

Алар сүзнең пакь яхшы булганына күндерелделәр ул «Ля Илаһә ил лаллаһ» сүзедер, янә алар Аллаһуның мактаулы юлына күндерелделәр, ул юл «Ислам» динедер.

جالندہری

اور ان کو پاکیزہ کلام کی ہدایت کی گئی اور (خدائے) حمید کی راہ بتائی گئی

طاہرالقادری

اور انہیں (دنیا میں) پاکیزہ قول کی ہدایت کی گئی اور انہیں (اسلام کے) پسندیدہ راستہ کی طرف رہنمائی کی گئی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.