‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 24
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 25
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 23
وَ هُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَ هُدُوا إِلى صِراطِ الْحَمِيدِ
و هدوا إلى الطّيّب من القول و هدوا إلى صراط الحميد
Wahudoo ila alttayyibi mina alqawli wahudoo ila sirati alhameedi
آنان به آن سخن پاک و به راه خداوند ستودني راهنمايي شده اند
و به سخن پاكيزه و راه خداوند ستوده ره نموده شوند.
آنها را با گفتار خوب و محترمانه براه پسنديده هدايت ميكنند.
و به سوی گفتار پاک و پاکیزه [مانند سلام، الحمدلله و سبحان الله] راهنماییشان کنند، و به راه پسندیده [که راه بهشت است] هدایتشان نمایند.
و رهبرى شوند بسوى پاكيزه از گفتار (كه آن توحيد و تسبيح و ستايش است) و رهبرى شوند بسوى راه خداوند ستوده
و به گفتار پاك هدايت مىشوند و به سوى راه [خداى] ستوده هدايت مىگردند.
و به گفتار پاكيزه و راه پسنديده راهنمايى شوند.
و به سوى گفتار پاكيزه راهشان نمايند و به راه ستوده هدايت گردند.
و هدايت كرده شدند بپاكيزه از گفتار و هدايت كرده شدند براه خداى سزاوار ستايش
و [در دنيا] به سخن پاكيزه راه يافتند و به راه [خداوند] ستوده راهنمايى شدند
و بسوی سخنان پاکیزه هدایت میشوند، و به راه خداوند شایسته ستایش، راهنمایی میگردند.
و به گفتار پاك- لا اله الا الله يا سپاس و ستايش خداوند- راه نموده شوند و به راه راست [خداى] ستوده راهنمايى شوند.
و هدايت كرده شدند بپاكيزه از گفتار و هدايت كرده شدند براه خداى سزاوار ستايش
و رهبرى شدند بسوى پاكيزه از سخن و رهبرى شدند بسوى راه خداوند ستوده
و به گفتار خوش و طریق خدای ستوده هدایت شوند.
آنها به كلمات خوب هدايت شدهاند؛ آنها به راه آن ستودهترين هدايت يافتهاند.
And they were guided to the good/pure from the words/opinion and belief, and they were guided to the praiseworthy’s/commendable’s road/way.
And they are guided (in this world) unto goodly speech (i.e. La ilaha ill-Allah, Alhamdu lillah, recitation of the Quran, etc.) and they are guided to the Path of Him (i.e. Allahs Religion of Islamic Monotheism), Who is Worthy of all praises.
and they; shall be guided unto goodly speech, and they shall be guided unto the path of the All-laudable.
for they were [willing to be] guided towards the best of all tenets, [I.e., that there is no deity save God. (One must bear in mind that the term qawl denotes not merely a «saying» but also an intellectually formulated «opinion» or «tenet».)] and so they were guided onto the way that leads to the One unto whom all praise is due.
Zij worden tot goede woorden en op een heerlijken weg geleid.
And they are guided to the good sayings, and guided to the path of the Praiseworthy.
Saranno guidati alla Parola migliore, saranno guidati alla via del Degno di lode.
And they are guided (in this world) unto goodly speech (i.e. La ilaha ill-Allah, Alhamdu lillah, recitation of the Quran, etc.) and they are guided to the Path of Him (i.e. Allahs Religion of Islamic Monotheism), Who is Worthy of all praises.
Их научили благим словам и наставили на путь Достохвального.
[потому что] были они [в земном мире] направлены на [принятие] наилучших слов и были наставлены на верный путь Достославного.
And they are guided to goodly words and they are guided into the path of the Praised One.
They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One.
and they shall be guided to the goodly speech, and they shall be guided to the laudable way.
Sözün güzeline ve tatlısına ulaştırılmışlardır; Hamîd olan Allah’ın yoluna ulaştırılmışlardır.
For they shall be guided to good speech and guided to the praised path.
For they were willing to be guided towards the best concepts and the best ways of expression. Thus they were guided onto the path that leads to the Praised One. (QAUL includes concept and expression).
They have been guided to the good words; they have been guided in the path of the Most Praised.
For they were guided to the best of words; guided to the glorious path!
They are directed unto a good saying; and are directed into the honourable way.
And they will be guided to pure speech, and they will be guided to the path of the Praiseworthy God.
Und sie werden zu lauterster Rede geleitet werden, und sie werden geleitet werden zu dem Pfade des Preiswürdigen.
Ведь они были (в ближней жизни) ■ Направлены к Благому Слову, – ■ Направлены к пути Того, ■ Кто (лишь один) достоин всех хвалеб (Вселенной)!
Алар сүзнең пакь яхшы булганына күндерелделәр ул «Ля Илаһә ил лаллаһ» сүзедер, янә алар Аллаһуның мактаулы юлына күндерелделәр, ул юл «Ислам» динедер.
اور ان کو پاکیزہ کلام کی ہدایت کی گئی اور (خدائے) حمید کی راہ بتائی گئی
اور انہیں (دنیا میں) پاکیزہ قول کی ہدایت کی گئی اور انہیں (اسلام کے) پسندیدہ راستہ کی طرف رہنمائی کی گئی،
‹