سوره الحج (22) آیه 26

قرآن، سوره الحج (22) آیه 26

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 27
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 25

عربی

وَ إِذْ بَوَّأْنا لإِِبْراهِيمَ مَكانَ الْبَيْتِ أَنْ لا تُشْرِكْ بِي شَيْئاً وَ طَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَ الْقائِمِينَ وَ الرُّكَّعِ السُّجُودِ

بدون حرکات عربی

و إذ بوّأنا لإبراهيم مكان البيت أن لا تشرك بي شيئا و طهّر بيتي للطّائفين و القائمين و الرّكّع السّجود

خوانش

Wa-ith bawwa/na li-ibraheema makana albayti an la tushrik bee shay-an watahhir baytiya liltta-ifeena waalqa-imeena waalrrukkaAAi alssujoodi

آیتی

و مکان خانه را براي ابراهيم آشکار کرديم و گفتيم : هيچ چيز را شريک ، من مساز و خانه مرا براي طواف کنندگان و بر پاي ايستادگان و راکعان و ساجدان پاکيزه بدار

خرمشاهی

و چنين بود كه براى ابراهيم جايگاه خانه كعبه را معين كرديم [و گفتيم] كه براى من هيچ گونه شريك مياور و خانه ام را براى غريبان و مقيمان و نماز گزاران پاكيزه بدار.

کاویانپور

هنگامى كه ما جاى بيت الحرام را براى ابراهيم تعيين و مشخص كرديم (و گفتيم) كه هيچگاه براى من شريك قرار مده و خانه مرا براى طواف كنندگان و عبادت كنندگان و ركوع و سجود كنندگان پاك و پاكيزه نگهدار.

انصاریان

و [یاد کن] هنگامی را که جای خانه [کعبه] را برای ابراهیم آماده کردیم [و از او پیمان گرفتیم] که هیچ چیز را شریک من قرار مده و خانه ام را برای طواف کنندگان و قیام کنندگان و رکوع کنندگان و سجده کنندگان [از پلیدی های ظاهری و باطنی] پاک و پاکیزه گردان.

سراج

و (ياد كن) زمانى كه معين كرديم براى ابراهيم جاى خانه كعبه را (به هنگام ساختن و گفتيم) شريك مكن با من چيزى را و پاك كن خانه مرا (از هر ناشايست) براى طواف كنندگان و مجاوران و ركوع و سجده كنندگان

فولادوند

و چون براى ابراهيم جاى خانه را معين كرديم [بدو گفتيم:] «چيزى را با من شريك مگردان و خانه‏ام را براى طواف‏كنندگان و قيام‏كنندگان و ركوع‏كنندگان [و] سجده‏كنندگان پاكيزه دار.»

پورجوادی

آن گاه كه مكان خانه را براى ابراهيم معين كرديم: چيزى را شريك من قرار نده و خانه مرا براى طواف كنندگان، مقيمان، راكعان و ساجدان پاك گردان

حلبی

و [ياد كن‏] آن گاه را كه جايگاه داديم به ابراهيم، مكان خانه [كعبه‏] را، [و به او وحى كرديم‏] كه: چيزى را با من شريك مگير و خانه مرا براى طواف كنندگان و نمازگزاران و ركوع كنندگان و سجده برندگان، [از بتان و بت پرستان‏] پاكيزه كن!

اشرفی

و هنگاميكه تعيين كرديم براى ابراهيم جاى آنخانه را كه شريك مگردان با من چيزى را و پاك گردان خانه مرا براى طواف كنندگان و قيام كنندگان و راكعان و ساجدان

خوشابر مسعود انصاري

و چنين بود كه جايگاه خانه [كعبه‏] را براى ابراهيم [با اين دعوت‏] معيّن ساختيم كه: چيزى را با من شريك مياور و خانه‏ام را براى طواف كنندگان و [به عبادت‏] ايستادگان و ركوع [و] سجود كنندگان پاكيزه دار.

مکارم

(به خاطر بیاور) زمانی را که جای خانه (کعبه) را برای ابراهیم آماده ساختیم (تا خانه را بنا کند؛ و به او گفتیم:) چیزی را همتای من قرار مده! و خانه‌ام را برای طواف‌کنندگان و قیام‌کنندگان و رکوع‌کنندگان و سجودکنندگان (از آلودگی بتها و از هر گونه آلودگی) پاک ساز!

مجتبوی

و [ياد كن‏] آنگاه كه جاى آن خانه را براى ابراهيم جايگاه [عبادت‏] ساختيم، [و گفتيم‏] كه هيچ چيز را با من انباز مگير و خانه مرا براى طواف‏كنندگان و بر پاايستادگان و ركوع‏كنان و سجده آرندگان- نمازگزاران- پاك دار.

مصباح زاده

و هنگامى كه تعيين كرديم براى ابراهيم جاى آن خانه را كه شريك مگردان با من چيزى را و پاك گردان خانه مرا براى طواف كنندگان و قيام كنندگان و راكعان و ساجدان

معزی

و هنگامى كه جايگاه گردانيدم براى ابراهيم جاى خانه را كه شرك نورز به من چيزى را و پاك گردان خانه مرا براى طواف كنندگان و بپاى ايستادگان و ركوع كنندگان سجده كنندگان

قمشه ای

و (یاد آر) آن گاه که ما ابراهیم را در آن بیت الحرام تمکین دادیم (و به او وحی کردیم) که با من هیچ کس را شریک و انباز نگیر و خانه مرا برای طواف حاجیان و نمازگزاران و رکوع و سجود کنندگان (از لوث بتان و بت پرستان) پاک و پاکیزه دار.

رشاد خليفه

ما ابراهيم را برگزيديم تا آن زيارتگاه را بنا كند: هيچ خدايي را در كنار من شريك نساز و زيارتگاه مرا براي زيارت كنندگان، كساني كه در حوالي آن زندگي مي ‌كنند و ركوع روندگان و سجده كنندگان خالص كن.

Literal

And when We established/assigned to Abraham the House/Home’s place/position , that do not share/make partners with Me (in) a thing, and purify/clean My House/Home to the circlers/walkers around,232and the standing/keeping up , and the bowing , and the prostrating.

Al-Hilali Khan

And (remember) when We showed Ibrahim (Abraham) the site of the (Sacred) House (the Kabah at Makkah) (saying): «Associate not anything (in worship) with Me, (La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Islamic Monotheism), and sanctify My House for those who circumambulate it, and those who stand up for prayer, and those who bow (submit themselves with humility and obedience to Allah), and make prostration (in prayer, etc.);»

Arthur John Arberry

And when We settled for Abraham the place of the House: ‹Thou shall not associate with Me anything. And do thou purify My House for those that shall go about it and those that stand, for those that bow and prostrate themselves;

Asad

For, when We assigned unto Abraham the site of this Temple, [I.e., the Kabah: see note on 2:125.] [We said unto him:] «Do not ascribe divinity to aught beside Me!» [In view of the oft-repeated Quranic statement that Abraham was beyond all temptation to ascribe divinity to anything but God, it seems to me that the above injunction has a specific import, namely, «Do not allow this Temple to become an object of worship, but make it clear that it is holy only by virtue of its being the first temple ever dedicated to the worship of the One God» (cf. 3:96). Apart from that, it refers to «those who are bent on denying the truth» spoken of at the beginning of the preceding verse.] – and: «Purify My Temple for those who will walk around it, [See surah 2:125.] and those who will stand before it [in meditation], and those who will bow down and prostrate themselves [in prayer].»

Dr. Salomo Keyzer

Herinner u, dat wij de plek van het gebouw van den Caaba tot een verblijf aan Abraham gaven, zeggende: Vereenig niets met mij, en houdt mijn huis rein voor hen die het bezoeken, en die opstaan en nederbuigen om te aanbidden.

Free Minds

And We have appointed to Abraham the place of the sanctuary: "Do not set up anyone with Me, and purify My sanctuary for those who will partake, and those who will enforce, and those who kneel and prostrate."

Hamza Roberto Piccardo

Stabilimmo per Abramo il sito della Casa (dicendogli): «Non associare a Me alcunché, mantieni pura la Mia Casa per coloro che vi girano attorno, per coloro che si tengono ritti [in preghiera], per coloro che si inchinano e si prosternano.

Hilali Khan

And (remember) when We showed Ibrahim (Abraham) the site of the (Sacred) House (the Kabah at Makkah) (saying): "Associate not anything (in worship) with Me, (La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Islamic Monotheism), and sanctify My House for those who circumambulate it, and those who stand up for prayer, and those who bow (submit themselves with humility and obedience to Allah), and make prostration (in prayer, etc.);"

Kuliev E.

Вот Мы указали Ибрахиму (Аврааму) на место Дома (Каабы): «Ничего не приобщай ко Мне в сотоварищи и очищай Мой Дом (Каабу) для тех, кто совершает обход, выстаивает намазы, кланяется и падает ниц».

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни, Мухаммад,] как Мы поселили Ибрахима в Доме [и велели]: «Не поклоняйся наряду со Мной ничему, содержи Мой Дом в чистоте для тех, кто [совершает обряд], обходя его, отправляет молитву, кладет поклоны и падает ниц».

Mohammad Habib Shakir

And when We assigned to Ibrahim the place of the House, saying: Do not associate with Me aught, and purify My House for those who make the circuit and stand to pray and bow and prostrate themselves.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (remember) when We prepared for Abraham the place of the (holy) House, saying: Ascribe thou no thing as partner unto Me, and purify My House for those who make the round (thereof) and those who stand and those who bow and make prostration.

Palmer

And when we established for Abraham the place of the House, (saying), ‹Associate naught with me, but cleanse my House for those who make the circuits, for those who stand to pray, for those who bow, and for those too who adore.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir zamanlar İbrahim için, o evin yerini, şöyle diyerek hazırlamıştık: Bana hiçbir şeyi ortak koşma, evimi; tavaf edenler, kıyamda duranlar, rükû-secde edenler için temizle.

Qaribullah

And when We settled for Abraham (and Ishmael) the place of the Holy Mosque, (We said): ‹You shall not associate with Me anything. Purify My House for those who circumambulate it and those who stand, for those who bow and prostrate.

QXP

Behold! We pointed the site of the Sacred House (Ka’bah) to Abraham, saying, «Associate none with Me, and keep My House clean of human dogmas for those whose Divine Ideology of Monotheism will revolve around this Center for all mankind. Train the visitors to stand up for Truth, and bow to and prostrate before Divine Commands.» (2:125), (2:197), (3:95-97), (22:28-29).

Reshad Khalifa

We appointed Abraham to establish the Shrine: «You shall not idolize any other god beside Me, and purify My shrine for those who visit it, those who live near it, and those who bow and prostrate.

Rodwell

And call to mind when we assigned the site of the House to Abraham and said: «Unite not aught with Me in worship, and cleanse My House for those who go in procession round it, and who stand or bow in worship:» –

Sale

Call to mind when We gave the site of the house of the Caaba for an abode unto Abraham, saying, do not associate any thing with Me; and cleanse my house for those who compass it, and who stand up, and who bow down to worship.

Sher Ali

And call to mind when WE assigned to Abraham the site of the House and said, `Associate not anything with ME and keep MY House clean for those who perform the circuits, and those who stand up and those who bow and prostrate themselves in Prayer;

Unknown German

Und (bedenke) wie Wir für Abraham die Stätte des Hauses bestimmten (und sprachen): «Setze Mir nichts zur Seite, und halte Mein Haus rein für diejenigen, die den Umgang vollziehen und die stehen und sich beugen und niederfallen (im Gebet);

V. Porokhova

И вот назначили Мы это место Ибрахиму ■ (Для становления Святого Дома) ■ И сказали: «Ты в почитании Меня ■ Мне соучастников иных не придавай! ■ Мой Дом (от мерзости) очисти ■ Для совершающих обход, ■ Для предающихся (благочестивым думам), ■ Для преклонившихся (в молитве перед Богом), ■ Простертых ниц (пред именем Его)».

Yakub Ibn Nugman

Дәхи хәтерләгез, Ибраһимга Кәгъбәнең урынын бәян иттек, вә аңа әйттек: «Миңа һичнәрсәне тиңдәш итмәгел, вә Минем өемне ягадан килеп таваф итүчеләргә, вә анда торучыларга, вә намаз укучыларга пакьләгел, анда ислам диненә хыйлаф бер гамәл дә булмасын.

جالندہری

(اور ایک وقت تھا) جب ہم نے ابراہیم کے لئے خانہ کعبہ کو مقرر کیا (اور ارشاد فرمایا) کہ میرے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ کیجیو اور طواف کرنے والوں اور قیام کرنے والوں اور رکوع کرنے والوں (اور) سجدہ کرنے والوں کے لئے میرے گھر کو صاف رکھا کرو

طاہرالقادری

اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کے لئے بیت اﷲ (یعنی خانہ کعبہ کی تعمیر) کی جگہ کا تعین کر دیا (اور انہیں حکم فرمایا) کہ میرے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ ٹھہرانا اور میرے گھر کو (تعمیر کرنے کے بعد) طواف کرنے والوں اور قیام کرنے والوں اور رکوع کر نے والوں اور سجود کرنے والوں کے لئے پاک و صاف رکھنا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.