‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 27
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 28
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 26
وَ أَذِّنْ فِي النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجالاً وَ عَلى كُلِّ ضامِرٍ يَأْتِينَ مِنْ كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ
و أذّن في النّاس بالحجّ يأتوك رجالا و على كلّ ضامر يأتين من كلّ فجّ عميق
Waaththin fee alnnasi bialhajji ya/tooka rijalan waAAala kulli damirin ya/teena min kulli fajjin AAameeqin
و مردم را به حج فرا خوان تا پياده يا سوار بر شتران تکيده از راههاي دور نزد تو بيايند
و در ميان مردم براى حج ندا در ده كه پياده و سوار بر هر شتر لاغرى -كه از هر راه دورى مى آيند- رو به سوى تو آورند.
(و گفتيم) در ميان مردم اعلام كن تا مردم پياده و سواره و از هر راه دور و درههاى عميق (براى انجام مناسك حج) بسوى تو بيايند.
و در میان مردم برای حج بانگ زن تا پیاده و سوار بر هر شتر باریک اندام [چابک و چالاک] که از هر راه دور می آیند، به سوی تو آیند.
و بانگ برآور در ميان مردم بحج (خانه خدا) تا بيايند بسوى تو پيادگان و سواران بر هر اشترى لاغر مىآيند از هر راه دور
و در ميان مردم براى [اداى] حج بانگ برآور تا [زايران] پياده و [سوار] بر هر شتر لاغرى -كه از هر راه دورى مىآيند- به سوى تو روى آورند،
و مردم را به حج فراخوان تا پياده و سوار بر شتران لاغر از راههاى دور نزد تو بيايند
و [تو اى رسول ما] در ميان مردم براى [اداى مناسك حجّ] بانگ در ده! تا بيايند به سوى تو، مردمان پياده و [يا سواره]، و بر شتران لاغر ميان، كه از راه دور مىآيند.
و ندا كن در مردمان بحج تا بيايندت پياده و بر هر شترى لاغر كه آيند از هر راه دورى
و در [ميان] مردم به حج ندا درده تا پياده و [سوار] بر هر شتر لاغرى كه از هر راه دورى رهسپارند به سوى تو آيند
و مردم را دعوت عمومی به حج کن؛ تا پیاده و سواره بر مرکبهای لاغر از هر راه دوری بسوی تو بیایند…
و در ميان مردمان به حج آواز ده تا پياده و سوار بر شتران باريك ميان سبكرو از راههاى دور سوى تو آيند
و ندا كن در مردمان بحج تا بيايندت پياده و بر هر شترى لاغر كه آيند از هر راه دورى
و بانگ برآور در مردم به حج آيندت پيادگان و بر هر اشترى لاغر كه مى آيند از هر دره اى ژرف
و در میان مردم به (اداء مناسک) حج اعلام کن تا خلق پیاده و سواره بر شتران لاغر اندام تیزرو از هر راه دور به سوی تو جمع آیند.
اعلام كن كه مردم بايد حج را به جا آورند. آنها پياده يا سوار بر هر گونه وسيله اي (حمل و نقل) نزد تو مي آيند. آنها از دورترين نقاط خواهند آمد.
And inform/announce in the people with (about) the pilgrimage, they come to you walking and on every lean/thin , they come from every deep/far/long mountain path .
And proclaim to mankind the Hajj (pilgrimage). They will come to you on foot and on every lean camel, they will come from every deep and distant (wide) mountain highway (to perform Hajj).
and proclaim among men the Pilgrimage, and they shall come unto thee on foot and upon every lean beast, they shall come from every deep ravine
Hence, [O Muhammad,] proclaim thou unto all people the [duty of] pilgrimage: [Lit., «proclaim thou the pilgrimage among the people», i.e., the believers (Tabari). Most of the commentators assume that this passage is a continuation of God’s command to Abraham; but some of them – in particular, Al-Hasan al-Basri – consider it to have been addressed to the Prophet Muhammad. (Regarding the annual pilgrimage to Mecca, as instituted in Islam, see 2:196 – 203 and the corresponding notes.)] they will come unto thee on foot and on every [kind of] fast mount, [Lit., «lean mount» – an expression which has induced some of the commentators to assume that it denotes «a camel that has become lean on account of a long and fatiguing journey». However, the verb dammarahu or admarahu relates in classical Arabic not only to camels but also to horses, and has the meaning of «he made it [i.e., the mount] lean and fit [for racing or war]»; thus, the noun midmar signifies «a training-ground where horses are prepared for racing or war», as well as «a race-course» (Jawhari, Asas, etc.; cf. also lane V. 1803 f.). Hence, the adjectival noun damir – especially when contrasted, as above, with the expression rijalan («on foot») — has the connotation of «fleetness» or, more properly. «fitness for speed», and may by inference be applied to every kind of «fast conveyance».] coming from every far-away point [on earth],
En verkondig het volk een plechtigen pelgrimstocht. Laten zij te voet of op snel loopende kameelen uit verwijderde streken tot u komen.
And call out to mankind with the Pilgrimage, they will come to you walking and on every transport, they will come from every deep enclosure.
Chiama le genti al pellegrinaggio: verranno a te a piedi e con cammelli slanciati da ogni remota contrada,
And proclaim to mankind the Hajj (pilgrimage). They will come to you on foot and on every lean camel, they will come from every deep and distant (wide) mountain highway (to perform Hajj).
Возвести людям о хадже, и они будут прибывать к тебе пешком и на всех поджарых верблюдах с самых отдаленных дорог.
Провозгласи людям [обязанность совершать] хадж, чтобы они прибывали к тебе и пешком, и на поджарых верблюдах из самых отдаленных поселений,
And proclaim among men the Pilgrimage: they will come to you on foot and on every lean camel, coming from every remote path,
And proclaim unto mankind the pilgrimage. They will come unto thee on foot and on every lean camel; they will come from every deep ravine,
‹And proclaim amongst men the Pilgrimage; let them come to you on foot and on every slim camel, from every deep
pass,
İnsanlar içinde haccı ilan et ki, gerek yaya olarak gerekse derin vadilerden gelerek, yorgunluktan incelmiş binitler üzerinde sana ulaşsınlar.
Proclaim the pilgrimage to the people. They will come to you on foot and on every lean camel, they shall come from every deep ravine;
«And announce to mankind the duty of Pilgrimage. They will come to you on foot, and on every kind of fast mount, coming from every far-away point on earth.»
«And proclaim that the people shall observe Hajj pilgrimage. They will come to you walking or riding on various exhausted (means of transportation). They will come from the farthest locations.»
And proclaim to the peoples a PILGRIMAGE: Let them come to thee on foot and on every fleet camel, arriving by every deep defile:
And proclaim unto the people a solemn pilgrimage; let them come unto thee on foot, and on every lean camel, arriving from every distant road;
And proclaim unto men the Pilgrimage. They will come to thee on foot, and on every lean camel, coming by every distant, deep, track.
Und verkündige den Menschen die Pilgerfahrt: Sie werden zu dir kommen zu Fuß und auf jedem hageren Kamel, auf allen fernen Wegen,
И возвести среди людей о Хадже – ■ Они придут к тебе пешком (из недалеких мест), ■ Или на всяких отощавших (от далекого пути) ■ Прошедших по глубоким горным тропам, –
Кешеләрне хаҗга чакырып кычкыр, җәяү йөреп сиңа килерләр, вә арык дөяләргә атланып килерләр, ул дөяләр ерак юлларның һәрбереннән килерләр.
اور لوگوں میں حج کے لئے ندا کر دو کہ تمہاری پیدل اور دبلے دبلے اونٹوں پر جو دور دراز رستوں سے چلے آتے ہو (سوار ہو کر) چلے آئیں
اور تم لوگوں میں حج کا بلند آواز سے اعلان کرو وہ تمہارے پاس پیدل اور تمام دبلے اونٹوں پر (سوار) حاضر ہو جائیں گے جو دور دراز کے راستوں سے آتے ہیں،
‹