سوره الحج (22) آیه 30

قرآن، سوره الحج (22) آیه 30

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 31
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 29

عربی

ذلِكَ وَ مَنْ يُعَظِّمْ حُرُماتِ اللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَهُ عِنْدَ رَبِّهِ وَ أُحِلَّتْ لَكُمُ الأَْنْعامُ إِلاَّ ما يُتْلى عَلَيْكُمْ فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الأَْوْثانِ وَ اجْتَنِبُوا قَوْلَ الزُّورِ

بدون حرکات عربی

ذلك و من يعظّم حرمات اللّه فهو خير له عند ربّه و أحلّت لكم الأنعام إلاّ ما يتلى عليكم فاجتنبوا الرّجس من الأوثان و اجتنبوا قول الزّور

خوانش

Thalika waman yuAAaththim hurumati Allahi fahuwa khayrun lahu AAinda rabbihi waohillat lakumu al-anAAamu illa ma yutla AAalaykum faijtaniboo alrrijsa mina al-awthani waijtaniboo qawla alzzoori

آیتی

همچنين هر کس دست از حرام بدارد ، در نزد پروردگارش برايش بهتر است و چارپايان بر شما حلالند مگر آنهايي که برايتان خوانده شده پس ، ازبتهاي پليد و سخن باطل و دروغ اجتناب ورزيد

خرمشاهی

چنين است و هر كس شعائر الهى را بزرگ بشمارد، آن برايش در نزد پروردگارش بهتر است; و بر شما همه چارپايان جز آنچه [حرمت آن] بر شما خوانده مى شود، حلال است، پس از پليدى بتها پرهيز كنيد، و نيز از شهادت دروغ پرهيز كنيد.

کاویانپور

اينست احكام حج و هر كس احترام احكام خدا را بزرگ بدارد براى او نزد پروردگارش بهتر و نيكوتر است و (خوردن گوشت) چهار پايان غير از آنچه براى شما خوانده خواهد شد، همه براى شما حلال گرديد و از بتهاى پليد دورى كنيد و از زورگويى و گفتار دروغ و شهادت ناحق بپرهيزيد.

انصاریان

این است [آنچه به عنوان مناسک حج قرار داده ایم] و هر کس مقرّرات خدا را بزرگ شمارد، برای او نزد پروردگارش بهتر است. و چهارپایان مگر آنچه [در آیات دیگر، حُرمتش] بر شما خوانده می شود، برای شما حلال شده است؛ بنابراین از پلیدی بت ها و از گفتار باطل [چون دروغ، افترا، غیبت و شهادت ناحق] دوری گزینید.

سراج

(مناسك حج) اين است و هر كه بزرگ دارد حرمتهاى خدا را پس آن بهتر است براى او نزد پروردگارش و حلال شد براى شما چهارپايان جز آنكه خوانده مى‏شود بر شما (در سوره مائده) پس دورى گزينيد از پليديها (كه آن بتان است) و بپرهيزيد از گفتار ناروا

فولادوند

اين است [آنچه مقرر شده‏] و هر كس مقررات خدا را بزرگ دارد، آن براى او نزد پروردگارش بهتر است، و براى شما دامها حلال شده است، مگر آنچه بر شما خوانده مى‏شود. پس، از پليدى بتها دورى كنيد، و از گفتار باطل اجتناب ورزيد.

پورجوادی

همچنين هر كس حرمت نهاده‏هاى خدا را ارج بگذارد، نزد پروردگارش بهتر است و چارپايان براى شما حلالند مگر آنچه دستور منعش بر شما خوانده شده است. پس، از بتهاى پليد و گفتار دروغ اجتناب كنيد.

حلبی

[احكام حج‏] اينچنين است. و هر كس كه شعاير خدا را بزرگ دارد، پس آن نزد پروردگارش براى او بهتر است و چهار پايان براى شما حلال گشت، مگر آنچه بر شما خوانده مى‏شود. پس بپرهيزيد از پليدى بتان و بپرهيزيد از گفتار دروغ.

اشرفی

آنست و كسى كه تعظيم كند حرمت‏هاى خدا را پس آن بهتر است او را نزد پروردگارش و حلال شده براى شما چهارپايان مگر آنچه خوانده شود بر شما پس بپرهيزيد از پليدى‏ها از بت‏ها و بپرهيزيد از گفتار دروغ

خوشابر مسعود انصاري

[حكم‏] اين است. و هر كس كه شعائر خداوند را بزرگ شمارد، [بداند كه‏] آن [بزرگداشت‏] برايش به نزد پروردگارش بهتر است و چهارپايان برايتان حلال شمرده شده‏اند مگر آنچه بر شما خوانده مى‏شود. پس از پليدى بتان احتراز كنيد و از سخن (شهادت) دروغ دور مانيد

مکارم

(مناسک حج) این است! و هر کس برنامه‌های الهی را بزرگ دارد، نزد پروردگارش برای او بهتر است! و چهارپایان برای شما حلال شده، مگر آنچه (ممنوع بودنش) بر شما خوانده می‌شود. از پلیدیهای بتها اجتناب کنید! و از سخن باطل بپرهیزید!

مجتبوی

اين است [احكام حج‏] و هر كه حرمتهاى خداى- يعنى مناسك حج و عمره- را بزرگ شمارد، براى او نزد پروردگارش بهتر است. و چهارپايان برايتان حلال شد مگر آنچه بر شما خوانده مى‏شود. پس، از بتهاى پليد بپرهيزيد و از گفتار دروغ- يا گواهى دروغ- دورى كنيد،

مصباح زاده

آنست و كسى كه تعظيم كند حرمت‏هاى خدا را پس آن بهتر است او را نزد پروردگارش و حلال شده براى شما چهارپايان مگر آنچه خوانده شود بر شما پس بپرهيزيد از پليدى‏ها از بت‏ها و بپرهيزيد از گفتار دروغ

معزی

اين و هر كه بزرگ شمرد حرمتهاى خدا را پس آن بهتر است براى او نزد پروردگارش و حلال شد براى شما چهارپايان مگر آنچه خوانده شود بر شما پس دورى گزينيد از پليدى يعنى بتان و دورى گزينيد از سخن ناروا

قمشه ای

این است (احکام حج) و هر کس اموری را که خدا حرمت نهاده بزرگ و محترم شمارد البته این برایش نزد خدا بهتر خواهد بود. و چهارپایان غیر آنچه تلاوت خواهد شد[در سوره مائده آیه 3 آمده است. (م) ] همه برای شما حلال گردید، پس از پلید حقیقی یعنی بتها اجتناب کنید و نیز از قول باطل (مانند دروغ و شهادت ناحق و سخنان لهو و غنا) دوری گزینید.

رشاد خليفه

کساني که مراسمي را که خدا مقرر داشته است، محترم مي شمرند، سزاوار پاداشي نيکو از جانب پروردگارشان شده اند. تمام چارپايان براي خوراک شما حلال شدند، جز آنهايي که مشخصاً براي شما حرام شده اند. از عمل پليد بت‌پرستي بپرهيزيد و از شهادت دروغ برحذر باشيد.

Literal

That and who magnifies/makes great God’s ordered prohibitions, so it is better for him at his Lord, and the camels/livestock is permitted/allowed for you, except what is being read/recited on (to) you, so avoid the obscenity/filth from the idols/idolized statues, and avoid the lie’s/falsehood’s word/opinion and belief .

Al-Hilali Khan

That (Manasik prescribed duties of Hajj is the obligation that mankind owes to Allah), and whoever honours the sacred things of Allah, then that is better for him with his Lord. The cattle are lawful to you, except those (that will be) mentioned to you (as exceptions). So shun the abomination (worshipping) of idol, and shun lying speech (false statements)

Arthur John Arberry

All that; and whosoever venerates the sacred things of God, it shall be better for him with his Lord. And permitted to you are the flocks, except that which is recited to you. And eschew the abomination of idols, and eschew the speaking of falsehood,

Asad

All this [is ordained by God]; and if one houours God’s sacred commandments, it will redound to his own good in his Sustainer’s sight. And all [kinds of] cattle have been made lawful to you [for sacrifice and food], save what is mentioned to you [as forbidden]. [See the first paragraph of 5:3. Once again, the Quran stresses the principle that everything that has not been explicitly forbidden is per se lawful.] Shun, then, [all that God has forbidden and, most of all,] the loathsome evil of idolatrous beliefs and practices; [The term awthan (lit.,»idols») denotes not merely actual, concrete images of false deities but also, in its widest sense, everything that is associated with false beliefs and practices or with a tendency to «worship» false values: hence the subsequent injunction to shun every word that is untrue».] and shun every word that is untrue,

Dr. Salomo Keyzer

Laat hen dit doen. En wie de heilige geboden van God in acht zal nemen, zal eene belooning bij God vinden. Alle soorten van vee zijn u geoorloofd te eten, uitgenomen wat u reeds in vroegere plaatsen van den Koran als verboden is voorgelezen. Ontvliedt den gruwel der afgoden en vermij
dt onwaarheid te spreken.

Free Minds

Thus, and whosoever honours God’s restrictions, then it is better for him with His Lord. And the livestock is made lawful for you except what is recited upon you. So avoid the foulness of idols and avoid saying false statements.

Hamza Roberto Piccardo

Questo è quanto; e chi rispetterà gli interdetti, sarà buon per lui presso il suo Signore. E il bestiame vi è stato reso lecito, eccetto quello che vi è stato menzionato: fuggite l’abominio degli idoli e astenetevi dalle espressioni mendaci.

Hilali Khan

That (Manasik prescribed duties of Hajj is the obligation that mankind owes to Allah), and whoever honours the sacred things of Allah, then that is better for him with his Lord. The cattle are lawful to you, except those (that will be) mentioned to you (as exceptions). So shun the abomination (worshipping) of idol, and shun lying speech (false statements)

Kuliev E.

Вот так! Кто почитает святыни Аллаха, тот поступает во благо себе перед своим Господом. Вам дозволена скотина, кроме той, о которой вам читается. Избегайте же скверны идолов и избегайте лживых речей.

M.-N.O. Osmanov

Таково [веление Аллаха]! Если кто чтит запреты, наложенные Аллахом, то это во благо ему перед своим Господом. Вам дозволено [приносить в жертву и употреблять в пищу] домашних животных, кроме тех, которые вам перечислены [в Коране]. Избегайте же скверны идолов, а также лживых речей,

Mohammad Habib Shakir

That (shall be so); and whoever respects the sacred ordinances of Allah, it is better for him with his Lord; and the cattle are made lawful for you, except that which is recited to you, therefore avoid the uncleanness of the idols and avoid false words,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That (is the command). And whoso magnifieth the sacred things of Allah, it will be well for him in the sight of his Lord. The cattle are lawful unto you save that which hath been told you. So shun the filth of idols, and shun lying speech,

Palmer

‹That do. And whoso magnifies the sacred things of God it is better for him with his Lord. ‹Cattle are lawful for you, except what is recited to you; and avoid the abomination of idols, and avoid speaking falsely,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte böyle. Kim Allah’ın yasaklarına saygılı olursa bu, Rabbi katında kendisi için çok hayırlı olur. Karşınızda okunarak açıklananlar hariç, tüm hayvanlar size helal kılınmışır. Artık putların pisliğinden, yalan sözden uzak durun.

Qaribullah

All that; and whosoever venerates the sacred rites of Allah it shall be better for him with his Lord. The flocks are lawful to you, except that which is recited to you. Therefore, avoid the filth of idols and avoid speaking falsely,

QXP

All this is the purpose of Hajj. Whoever will honor these Directives and Limitations, it will be well for him in the Sight of his Lord. The livestock here is lawful food for you except for those already prohibited (2:173), (5:3), (6:145), (16:115). You shall avoid idol worship in any form, and abstain from bearing false witness. Avoid all things that bring your progress to a standstill. Lying, bearing false witness and flamboyant behavior are specifically forbidden at this congregation to prevent nullification of the grand objective (Rijs, Awthan, Zoor encompass all the stated meanings).

Reshad Khalifa

Those who reverence the rites decreed by GOD have deserved a good reward at their Lord. All livestock is made lawful for your food, except for those specifically prohibited for you. You shall avoid the abomination of idol worship, and avoid bearing false witness.

Rodwell

This do. And he that respecteth the sacred ordinances of God, this will be best for him with his Lord. The flesh of cattle is allowed you, save of those already specified to you. Shun ye, therefore, the pollutions of idols; and shun ye the word of falsehood;

Sale

This let them do. And whoever shall regard the sacred ordinances of God; this will be better for him in the sight of his Lord. All sorts of cattle are allowed you to eat, except what hath been read unto you, in former passages of the Koran, to be forbidden. But depart from the abomination of idols, and avoid speaking that which is false: Being orthodox in respect to God,

Sher Ali

That is ALLAH’s commandment. And whoso honours the things declared sacred by ALLAH, it will be good for him with his Lord. And the eating of the flesh of all cattle is made lawful to you except that which has already been announced to you in the Qur’an. Shun, therefore, the abomination of idols, and shun all words of untruth,

Unknown German

Das (ist so). Und wer die heiligen Dinge Allahs ehrt, es wird gut für ihn sein vor seinem Herrn. Erlaubt ist euch alles Vieh, mit Ausnahme dessen, was euch angesagt worden ist. Meidet darum den Greuel der Götzen und meidet das Wort der Lüge,

V. Porokhova

Таков (обрядовый порядок Хаджа), ■ И тот, кто чтит уставы Бога, – ■ Это ему пред Господом его (и праведней, и) лучше. ■ Разрешено вам (в пищу) мясо всякого скота, ■ Кроме того, (на чем лежит запрет), ■ Зачитанный вам (в этой Книге); ■ Но избегайте скверны сотворения кумиров ■ И сторонитесь слова лжи,

Yakub Ibn Nugman

Зекер ителгәннәр хаҗ гамәлләредер, берәү Аллаһ хөкемнәрен вә Кәгъбәне зурласа, аның зурлавы Аллаһ хозурында, аның өчен хәерледер. Сезгә дөя, сыер вә куй, кәҗә хәләл булды, мәгәр Коръәндә хәрамлыгы зекер ителгән нәрсәләр хәләл түгел, тәреләрдән сакланыгыз нәҗестән сакланган кеби һәм ялган, боһтан һәм пычрак сүзләрдән сакланыгыз!

جالندہری

یہ (ہمارا حکم ہے) جو شخص ادب کی چیزوں کی جو خدا نے مقرر کی ہیں عظمت رکھے تو یہ پروردگار کے نزدیک اس کے حق میں بہتر ہے۔ اور تمہارے لئے مویشی حلال کردیئے گئے ہیں۔ سوا ان کے جو تمہیں پڑھ کر سنائے جاتے ہیں تو بتوں کی پلیدی سے بچو اور جھوٹی بات سے اجتناب کرو

طاہرالقادری

یہی (حکم) ہے، اور جو شخص اﷲ (کی بارگاہ) سے عزت یافتہ چیزوں کی تعظیم کرتا ہے تو وہ اس کے رب کے ہاں اس کے لئے بہتر ہے، اور تمہارے لئے (سب) مویشی (چوپائے) حلال کر دیئے گئے ہیں سوائے ان کے جن کی ممانعت تمہیں پڑھ کر سنائی گئی ہے سو تم بتوں کی پلیدی سے بچا کرو اور جھوٹی بات سے پرہیز کیا کرو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.