سوره الحج (22) آیه 31

قرآن، سوره الحج (22) آیه 31

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 32
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 30

عربی

حُنَفاءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ وَ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَكَأَنَّما خَرَّ مِنَ السَّماءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ أَوْ تَهْوِي بِهِ الرِّيحُ فِي مَكانٍ سَحِيقٍ

بدون حرکات عربی

حنفاء للّه غير مشركين به و من يشرك باللّه فكأنّما خرّ من السّماء فتخطفه الطّير أو تهوي به الرّيح في مكان سحيق

خوانش

Hunafaa lillahi ghayra mushrikeena bihi waman yushrik biAllahi fakaannama kharra mina alssama-i fatakhtafuhu alttayru aw tahwee bihi alrreehu fee makanin saheeqin

آیتی

روي آوردگان به خدا باشيد و شرک نياوردگان به او ، و هر کس که به ، خداشرک آورد ، چونان کسي است که از آسمان فرو افتد و مرغ او را بربايد يابادش به مکاني دور اندازد

خرمشاهی

در حالى كه براى خداوند پاكدين هستيد و به او شرك نمىورزيد، و هر كس به خداوند شرك ورزد، گويى از آسمان درافتاده و پرندگان او را درربوده، يا باد او را به جايى دوردست درانداخته است.

کاویانپور

(اى مردم) خدا را خالصانه و بدون شريك ستايش كنيد و هر كه بر خدا شريك قرار دهد، بدان ماند كه از آسمان سقوط كند و پرندگان (جسد متلاشى شده او را قطعه قطعه) بربايند و يا تندبادى او را (بهنگام سقوط) بجاهاى دور دست بيندازد.

انصاریان

در حالی که برای خدا حق گرا باشید [و در مناسک حج] به او شرک نورزید. و هر کس به خدا شرک ورزد، گویا چنان است که از آسمان سقوط کرده و پرندگان [شکاری] او را می ربایند، یا باد او را به جایی دور دست می اندازد.

سراج

يكتاپرستان براى خدا نه شرك آرندگان به وى و هر كه شرك آرد بخدا گويا در افتاده از آسمان و بربايد او را مرغان (مردار خوار) يا فرود آورد او را باد در مكانى دور (از فريادرس سر انجام

فولادوند

در حالى كه گروندگان خالص به خدا باشيد؛ نه شريك‏گيرندگان [براى‏] او! و هر كس به خدا شرك ورزد چنان است كه گويى از آسمان فرو افتاده و مرغان [شكارى‏] او را ربوده‏اند يا باد او را به جايى دور افكنده است.

پورجوادی

خالصانه رو به خدا آريد و كسى را شريك او قرار ندهيد و هر كس به خدا شرك آورد گويى از آسمان سقوط كرده‏اى است كه پرندگان او را ربوده باشند و يا باد به دور دستها پرتابش كرده باشد.

حلبی

راست كيشان باشيد خداى را نه انبازگيران به او! و هر كس به خدا انباز گيرد، پس [در بيچارگى‏] چون كسى باشد كه از آسمان فرو افتد و مرغان او را در ربايند يا باد او را به جايگاهى دور [از مكان رهايى‏] ببرد.

اشرفی

مخلصان خداى را غير شرك آورندگان باو و كسى كه شرك آورد بخدا پس گويا كه در افتاده از آسمان پس ربايدش پرنده يا فرود آردش باو باد در جائى دور

خوشابر مسعود انصاري

در حالى كه براى خداوند پاكدين غير مشرك به او باشيد. و هر كس كه به خداوند شرك آورد، گويى كه از آسمان فرو افتاده آن گاه مرغان [مرده خوار] او را ربوده‏اند يا باد او را به جايى دور افكنده است

مکارم

(برنامه و مناسک حج را انجام دهید) در حالی که همگی خالص برای خدا باشد!هیچ گونه همتایی برای او قائل نشوید! و هر کس همتایی برای خدا قرار دهد، گویی از آسمان سقوب کرده، و پرندگان (در وسط هوا) او را می‌ربایند؛ و یا تندباد او را به جای دوردستی پرتاب می‌کند!

مجتبوی

در حالى كه خداى را راست‏دينان با اخلاص باشيد نه انبازگيرندگان به او، و هر كه براى خدا انباز گيرد چنان است كه از آسمان فرو افتد پس مرغان او را بربايند يا باد او را در جايى دور اندازد.

مصباح زاده

مخلصان خداى را غير شرك آورندگان باو و كسى كه شرك آورد بخدا پس گويا كه در افتاده از آسمان پس ربايدش پرنده يا فرود آردش باو باد در جائى دور

معزی

يكتاپرستان براى خدا نه شركورزندگان بدو و آنكه شرك ورزد به خدا پس گوئيا درافتاده است از آسمان تا بربايدش پرنده يا بپراكندش باد به جائى دور (يا رانده)

قمشه ای

و خاص و خالص بی‌هیچ شائبه شرک خدا را پرستید، و هر کس به خدا شرک آرد (در عجز و بیچارگی) بدان ماند که از آسمان درافتد و مرغان (در فضا) بدنش را به منقار (قطعه قطعه) بربایند یا بادی تند او را به مکانی دور (از هر وسیله نجات) درافکند.

رشاد خليفه

مطلقاً در اخلاصتان به خدا پايدار باشيد. هر کس در کنار خدا شريکي قرار دهد، مانند کسي است که از آسمان سقوط کند و لاشخورها او را بربايند، يا باد او را به دره اي عميق پرتاب کند.

Literal

Submitters/Unifiers of God to God not sharing/taking partners with Him, and who shares/makes partners with God, so as if/though he fell down from the sky/space, so the birds snatch him, or the wind/breeze falls/drops with him in a far and remote place/position.

Al-Hilali Khan

Hunafa Lillah (i.e. to worship none but Allah), not associating partners (in worship, etc.) unto Him and whoever assigns partners to Allah, it is as if he had fallen from the sky, and the birds had snatched him, or the wind had thrown him to a far off place.

Arthur John Arberry

being men pure of faith unto God, not associating with Him anything; for whosoever associates with God anything, it is as though he has fallen from heaven and the birds snatch him away, or the wind sweeps him headlong into a place far away.

Asad

[inclining] towards God, [and] turning away from all that is false, [For an explanation of the term hunafa (sing. hanif ), see note on 2:135.] without ascribing divine qualities to aught beside Him: for he who ascribes divinity to aught but God is like one who is hurtling down from the skies – whereupon the birds carry him off, or the wind blows him away onto a far-off place.

Dr. Salomo Keyzer

Weest God onderworpen en vereenigt geene andere goden met hem; want wie een ander met God verbindt, is gelijk aan datgene, wat van den hemel valt, wat de vogels wegvoeren of de wind naar eene ver verwijderde plaats overbrengt.

Free Minds

Monotheists to God, not setting up anything with Him. And whosoever sets-up partners with God, then it is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind takes him to a place far off.

Hamza Roberto Piccardo

Siate sinceri nei confronti di Allah e non associateGli alcunché. Chi attribuisce consimili ad Allah è come se fosse precipitato dal cielo, preda di uccelli o del vento che lo scaglia in un luogo lontano.

Hilali Khan

Hunafa Lillah (i.e. to worship none but Allah), not associating partners (in worship, etc.) unto Him and whoever assigns partners to Allah, it is as if he had fallen from the sky, and the birds had snatched him, or the wind had thrown him to a far off place.

Kuliev E.

Оставайтесь единобожниками и не приобщайте к Нему сотоварищей. А кто приобщает сотоварищей к Аллаху, тот словно падает с неба, и птицы подхватят его, или же ветер забросит его в далекое место.

M.-N.O. Osmano
v

пребывая искренними в поклонении Аллаху и не поклоняясь наряду с Ним никому. Тот, кто наряду с Аллахом поклоняется еще кому-либо, он словно упал с неба, и птицы подхватят его [и склюют на лету] или же ветер занесет его на край света.

Mohammad Habib Shakir

Being upright for Allah, not associating aught with Him and whoever associates (others) with Allah, it is as though he had fallen from on high, then the birds snatch him away or the wind carries him off to a far-distant place.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Turning unto Allah (only), not ascribing partners unto Him; for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far-off place.

Palmer

being ‹Hanifs to God, not associating aught with Him; for he who associates aught with God, it is as though he had fallen from heaven, and the birds snatch him up, or the wind blows him away into a far distant place.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a ortak koşmadan, hanîfler olarak… Allah’a ortak koşan kişi, gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere fırlatıp atıyor gibidir.

Qaribullah

being of pure faith to Allah, not associating anything with Him. He who associates others with Allah is like he who falls from heaven and is snatched away by the birds or carried by the wind to some faroff place.

QXP

Turn to Allah alone, associating none with Him. For whoever ascribes partners to Allah, it is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind blows him to far-off places.

Reshad Khalifa

You shall maintain your devotion absolutely to GOD alone. Anyone who sets up any idol beside GOD is like one who fell from the sky, then gets snatched up by vultures, or blown away by the wind into a deep ravine.

Rodwell

Sound in faith Godward, uniting no god with Him; for whoever uniteth gods with God, is like that which falleth from on high, and the birds snatch it away, or the wind wafteth it to a distant place.

Sale

associating no other god with Him; for whoever associateth any other with God, is like that which falleth from heaven, and which the birds snatch away, or the wind bloweth to a far distant place.

Sher Ali

Devoting all your worship and obedience to ALLAH, not associating anything with HIM. And whoso associate anything with ALLAH, falls, as it were, from a height, and the birds snatch him away or the wind blows him away to a far off-place.

Unknown German

Ganz Allah ergeben, ohne Ihm etwas zur Seite zu stellen. Denn wer Allah etwas zur Seite stellt, es ist, als falle er von einer Höhe und die Vögel erhaschten ihn und der Wind verwehe ihn an einen fernen Ort.

V. Porokhova

Аллаху верность соблюдая, ■ Не придавая соучастников Ему, – ■ Ведь тот, кто прочит соучастников Аллаху, ■ Тому подобен, кто упал с небес ■ И (жертвою) подхвачен птицами (земли) ■ Иль ветром занесен в далекие края, –

Yakub Ibn Nugman

Батыл диннән Аллаһ диненә күчкәнегез хәлдә Аллаһуга мәхлукны тиңдәш итмичә, хаҗ гамәлләрен үтәгез, берәү Аллаһуга мәхлукны тиң итсә, гүя ул мөшрик күктән егылып төште, дәрхәл кошлар өзгәләде, яки аны җил очырып ерак җиргә алып китте котылу һич мөмкин булмас.

جالندہری

صرف ایک خدا کے ہو کر اس کے ساتھ شریک نہ ٹھیرا کر۔ اور جو شخص (کسی کو) خدا کے ساتھ شریک مقرر کرے تو وہ گویا ایسا ہے جیسے آسمان سے گر پڑے پھر اس کو پرندے اُچک لے جائیں یا ہوا کسی دور جگہ اُڑا کر پھینک دے

طاہرالقادری

صرف اﷲ کے ہوکر رہو اس کے ساتھ (کسی کو) شریک نہ ٹھہراتے ہوئے، اور جو کوئی اﷲ کے ساتھ شرک کرتاہے تو گویا وہ (ایسے ہے جیسے) آسمان سے گر پڑے پھر اس کو پرندے اچک لے جائیں یا ہوا اس کو کسی دور کی جگہ میں نیچے جا پھینکے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.