‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 33
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 34
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 32
لَكُمْ فِيها مَنافِعُ إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّها إِلَى الْبَيْتِ الْعَتِيقِ
لكم فيها منافع إلى أجل مسمّى ثمّ محلّها إلى البيت العتيق
Lakum feeha manafiAAu ila ajalin musamman thumma mahilluha ila albayti alAAateeqi
از آن شتران قرباني تا زماني معين سود بريد ، سپس جاي قربانيشان در آن خانه کهنسال است
در آنها تا زمانى معين براى شما سودهايى هست، آنگاه بازگشتگاه آن بيت العتيق است.
در مناسك حج منافعى تا روز قيامت براى شما هست. بعد از اماكن مزبور حج بيت العتيق است.
برای شما در دام های قربانی تا زمانی معین سودهایی است [مانند سواری گرفتن و تغذیه از شیر و گوشت آنها] سپس جایگاه [فرود آمدنشان برای قربانی] به سوی خانه کهن [یعنی خانه کعبه] است.
شما را در آن اشتران سودهائيست تا مدتى نامبرده شده (تا هنگام نحر) پس مكان نحر اشتران نزد خانه قديم است
براى شما در آن [دامها] تا مدتى معين سودهايى است، سپس جايگاه [قربانىكردن آنها و ساير فرايض] در خانه كهن [=كعبه] است.
شما را تا زمان معين در آن بهرههاست سپس قربانگاه آن خانه عتيق است.
شما را در آن [شتران و هر تجارت حلال] سودهاست تا وقت معين، سپس جاى [نحر] آنها، نزديك خانه كعبه است.
مر شما راست در آنها سودها تا مدتى نامبرده شد پس محل آن بسوى بيت عتيق است
در آن [چهارپايان] برايتان تا سر آمدى معين فايدههايى هست. آن گاه [قربان] گاهش به بيت العتيق است
در آن (حیوانات قربانی)، منافعی برای شماست تا زمان معیّنی [= روز ذبح آنها] سپس محل آن، خانه قدیمی و گرامی (کعبه) است.
شما را در آنها- چهارپايان- سودهاست تا مدتى نامبرده- وقت قربانى- سپس وقت قربانى آنها هنگام رسيدن به آن خانه كهن است.
مر شما راست در آنها سودها تا مدتى نامبرده شد پس محل آن بسوى بيت عتيق است
براى شما است در آن سودهائى تا سرآمدى نامبرده سپس فرودگاهش بسوى خانه است كهن
شما را در این شعائر و احکام الهی (یا این شتران یا تجارات) تا وقتی معین منفعتهاست، آن گاه محل هدی و سایر مناسک حج، حرم و بیت العتیق است (که پرستشگاه دیرین و معبد محترم خداست).
(چارپايان) پيش از آنكه به زيارتگاه باستاني اهدا شوند، تا مدتي منافع بسياري برايتان فراهم مي كنند.
For you in it (are) benefits/uses to a named/identified term/time, then its place/destination (is) to the House/Home the Honoured/Ancient .
In them (cattle offered for sacrifice) are benefits for you for an appointed term, and afterwards they are brought for sacrifice unto the ancient House (the Haram – sacred territory of Makkah city).
There are things therein profitable to you unto a stated term; thereafter their lawful place of sacrifice is by the Ancient House.
In that [God-consciousness] you shall find benefits until a term set [by Him is fulfilled], [I.e., «until the end of your lives» (Baydawi).] and [you shall know that] its goal and end is the Most Ancient Temple. [The noun mahill, derived from the verb halla (lit., «he untied» or «undid» [e.g., a knot]», or «he loosened [a load]»,or «he alighted»), denotes primarily a «destination», as well as «the time or place at which an obligation [e.g., a debt] falls due» (Taj al-Arus). In the above context, in which this term obviously relates to the «God-consciousness» (taqwa) unequivocally mentioned in the preceding verse, it has the tropical rneaning of «goal and end», implying that the realization of God’s oneness and uniqueness – symbolized by the Kabah (the «Most Ancient Temple») – is the goal and end of all true God-consciousness.]
Gij verkrijgt verschillende voordeelen van het vee, tot offeranden aangewezen, tot den tijd voor de slachting bepaald; en de plaats der offerande zal in het oude huis zijn.
In them are benefits to an appointed time, then their place is to the ancient sanctuary.
Di esse godrete fino ad un termine stabilito. Quindi il luogo del sacrificio sarà presso la Casa antica.
In them (cattle offered for sacrifice) are benefits for you for an appointed term, and afterwards they are brought for sacrifice unto the ancient House (the Haram – sacred territory of Makkah city).
Они (жертвенные животные) приносят вам пользу до определенного времени, а место их заклания – у древнего Дома (Каабы).
Вам в них (т. е. жертвенных верблюдах) польза – до определенного времени. А затем их принесут в жертву у Древнего храма.
You have advantages in them till a fixed time, then their place of sacrifice is the Ancient House.
Therein are benefits for you for an appointed term; and afterward they are brought for sacrifice unto the ancient House.
‹Therein have ye advantages for an appointed time, then the place for sacrificing them is at the old House.›
Onlarda sizin için, belirli bir süreye kadar yararlar vardır. Sonunda onların varacakları yer saldırılardan korunmuş/tarihî/yüce evdir.
In them, you have benefits until an appointed time. After their place of sacrifice is at the Ancient House.
(The livestock during Hajj are a symbol of devotion to God.) In them are benefits for you. They carry you and your loads and their only place for sacrifice or donation is this Ancient House.
The (livestock) provide you with many benefits for a period, before being donated to the ancient shrine.
Ye may obtain advantages from the cattle up to the set time for slaying them: then, the place for sacrificing them is at the ancient House.
Ye receive various advantages from the cattle designed for sacrifices, until a determined time for slaying them: Then the place of sacrificing them is at the ancient house.
In these offerings are benefits for you for an appointed term, then their place of sacrifice is at the Ancient House.
In ihnen (Opfertieren) sind Vorteile für euch auf eine bestimmte Frist, dann aber ist ihr Opferplatz bei dem Altehrwürdigen Haus.
Вам польза в (жертвенных животных) ■ Лишь до назначенного срока. ■ Потом их место – (на пути) к Святому Дому.
Корбанга чалачак хайваннарда чалганчы сезнең өчен файдалар бардыр, соңра ул корбанлыкларның чала торган урыннары Кәгъбәтүллаһ хозурындадыр.
ان میں ایک وقت مقرر تک تمہارے لئے فائدے ہیں پھر ان کو خانہٴ قدیم (یعنی بیت الله) تک پہنچانا (اور ذبح ہونا) ہے
تمہارے لئے ان (قربانی کے جانوروں) میں مقررہ مدت تک فوائد ہیں پھر انہیں قدیم گھر (خانہ کعبہ) کی طرف (ذبح کے لئے) پہنچنا ہے،
‹