سوره الحج (22) آیه 34

قرآن، سوره الحج (22) آیه 34

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 35
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 33

عربی

وَ لِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنا مَنْسَكاً لِيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلى ما رَزَقَهُمْ مِنْ بَهِيمَةِ الأَْنْعامِ فَإِلهُكُمْ إِلهٌ واحِدٌ فَلَهُ أَسْلِمُوا وَ بَشِّرِ الْمُخْبِتِينَ

بدون حرکات عربی

و لكلّ أمّة جعلنا منسكا ليذكروا اسم اللّه على ما رزقهم من بهيمة الأنعام فإلهكم إله واحد فله أسلموا و بشّر المخبتين

خوانش

Walikulli ommatin jaAAalna mansakan liyathkuroo isma Allahi AAala ma razaqahum min baheemati al-anAAami fa-ilahukum ilahun wahidun falahu aslimoo wabashshiri almukhbiteena

آیتی

براي هر امتي رسم قرباني کردني نهاديم تا بدان سبب که خدا از، چارپايان روزيشان داده است ، نام او را بر زبان رانند پس خداي شما خدايي يکتاست ، در برابر او تسليم شويد و تواضع کنندگان را بشارت ده ،

خرمشاهی

و براى هر امتى قربانى اى معين داشته ايم تا نام خدا را، [به هنگام ذبح] بر چارپايان زبان بسته اى كه روزيشان كرده ايم، ببرند; [آرى] خداى شما خداى يگانه است، در برابر او تسليم باشيد، و به فروتنان بشارت ده.

کاویانپور

و ما براى هر ملتى مناسكى قرار داديم تا نام خدا را بر آنچه از چهار پايان براى آنان روزى قرار داده‏ايم، ذكر كنند. خداى شما يكى است. تسليم اوامر و احكام او شويد و بر متواضعان و اطاعت كنندگان بشارت باد.

انصاریان

و برای هر امتی عبادتی ویژه قرار داده ایم [که مشتمل بر قربانی است] تا نام خدا را بر آنچه که از دام های زبان بسته روزی آنان نموده ایم [به هنگام قربانی] ذکر کنند. پس [بدانید که] معبود شما خدای یکتاست؛ بنابراین فقط تسلیم او شوید. و فرمانبرداران فروتن را [به لطف و رحمت خدا] مژده ده.

سراج

و براى هر گروهى قرار داديم عبادتى تا ياد كنند نام خدا را بر (كشتن) آنچه خدا روزيشان كرد از چهارپايان بسته زبان و معبود شما معبود يكتاست پس براى او تسليم شويد و مژده ده فروتنان را

فولادوند

و براى هر امتى مناسكى قرار داديم، تا نام خدا را بر دامهاى زبان‏بسته‏اى كه روزى آنها گردانيده ياد كنند. پس [بدانيد كه‏] خداى شما خدايى يگانه است، پس به [فرمان‏] او گردن نهيد. و فروتنان را بشارت ده.

پورجوادی

براى هر امتى رسم قربانى قرار داديم تا بر چارپايان زبان بسته‏اى كه روزيشان كرده‏ايم نام خدا را بخوانند. پس معبود شما خدايى يگانه است، همه تسليم او باشيد و فروتنان را بشارت ده.

حلبی

و هر امتى را جايى براى قربانى قرار داديم تا نام خدا را ياد كنند بر آنچه از چهار پايان روزيشان داده است، و معبود شما معبودى يگانه است، پس او را گردن نهيد و [اى رسول ما] فروتنان را بشارت ده!

اشرفی

و براى هر امتى گردانيديم قربانى را تا ياد كنند نام خدا را بر آنچه روزى داديمشان از زبان بسته شتر و گاو و گوسفند پس خداى شما خدائيست يگانه پس او را منقاد شويد و مژده ده فروتنان را

خوشابر مسعود انصاري

و براى هر امّتى روش قربانى كردنى مقرر داشته‏ايم تا نام خداوند را بر آنچه از چهارپايان حلال گوشت كه روزى‏شان كرده است، ياد كنند. معبودتان، معبود يگانه است، براى او تسليم شويد. و به فروتنان نويد ده.

مکارم

برای هر امّتی قربانگاهی قرار دادیم، تا نام خدا را (به هنگام قربانی) بر چهارپایانی که به آنان روزی داده‌ایم ببرند، و خدای شما معبود واحدی است؛ در برابر (فرمان) او تسلیم شوید و بشارت ده متواضعان و تسلیم‌شوندگان را.

مجتبوی

و براى هر امتى آيين عبادتى [در قربانى كردن‏] قرار داديم تا نام خداى را بر [ذبح‏] آنچه از چهارپايان زبان‏بسته روزيشان كرده است ياد كنند. خداى شما خداى يگانه است، پس او را گردن نهيد، و فروتنان پاكدل را مژده ده،

مصباح زاده

و براى هر امتى گردانيديم قربانى را تا ياد كنند نام خدا را بر آنچه روزى داديمشان از زبان بسته شتر و گاو و گوسفند پس خداى شما خدائيست يگانه پس او را منقاد شويد و مژده ده فروتنان را

معزی

و براى هر ملتى نهاديم پرستشى تا ببرند نام خدا را بر آنچه روزيشان داد از دامهاى چهارپا و خداى شما خداوند يكتا است پس براى او اسلام آريد و مژده ده به فروتنان

قمشه ای

و ما برای هر امتی شریعت و معبدی مقرر فرمودیم تا به ذکر نام خدا پردازند که آنها را از بهائم (یعنی گاو و گوسفند و شتر) روزی داد پس خدای شما خدایی است یکتا، همه تسلیم (فرمان) او باشید، و تو (ای رسول ما) متواضعان و مطیعان را (به سعادت ابدی) بشارت ده.

رشاد خليفه

ما براي هر جماعتي آدابي مقرر كرده‌ايم تا نام خدا را به خاطر چارپاياني كه براي آنها فراهم كرديم، ذكر كنند. خداي شما همان خداي واحد است؛ همه شما بايد به او تسليم شويد. به فرمانبرداران مژده بده.

Literal

And to each/every nation We made/created a ritual or method of worship/familiar place , to mention/remember God’s name on what He provided for them from quadrupeds of land and sea excluding felines the camels/livestock, so your God (is) one God, so to Him submit/surrender , and announce good news (to) the humble/tranquil.

Al-Hilali Khan

And for every nation We have appointed religious ceremonies, that they may mention the Name of Allah over the beast of cattle that He has given them for food. And your Ilah (God) is One Ilah (God Allah), so you must submit to Him Alone (in Islam). And (O Muhammad SAW) give glad tidings to the Mukhbitin (those who obey Allah with humility and are humble from among the true believers of Islamic Monotheism),

Arthur John Arberry

We have appointed for every nation a holy rite, that they may mention God’s Name over such beasts of the flocks as He has provided them. Your God is One God, so to Him surrender. And give thou good tidings unto the humble

Asad

And [thus it is:] unto every community [that has ever believed in Us] have We appointed [sacrifice as] an act of worship, so that they might extol the name of God over whatever heads of cattle He may have provided for them [to this end]. [I.e., as a conscious, selfless offering in His name of something that one cherishes as necessary and valuable, and not as an attempt to «propitiate» Him who is far above anything that resembles human emotion. (See also verse 36 below.)] And (always bear in mind:) your God is the One and Only God: hence, surrender yourselves unto Him. And give thou the glad tiding [of God’s acceptance] unto all who are humble –

Dr. Salomo Keyzer

Voor de belijders van iederen godsdienst hebben wij verschillende riten vastgesteld, opdat zij den naam van God zouden mogen herdenken bij het slachten van het vee, dat hij voor hen heeft geschapen. Uw God is een eenig God, onderwerp u dus geheel aan hem en breng goede tijdingen aan hen, die zich ootmoedig betoonen.

Free Minds

And for every nation We have made a rite that they may mention God’s name over what He has provided for them of the animal livestock. So your god is One god, so to Him surrender and give good tidings to those who obey.

Hamza Roberto Piccardo

Ad ogni comunità assegnammo un rito, affinché menzionassero il Nome di Allah sul capo di bestiame che Egli ha concesso loro. Il vostro Dio è un Dio unico. A Lui sottomettetevi. Danne la lieta novella agli umili,

Hilali Khan

And for every
nation We have appointed religious ceremonies, that they may mention the Name of Allah over the beast of cattle that He has given them for food. And your Ilah (God) is One Ilah (God Allah), so you must submit to Him Alone (in Islam). And (O Muhammad SAW) give glad tidings to the Mukhbitin (those who obey Allah with humility and are humble from among the true believers of Islamic Monotheism),

Kuliev E.

Для каждой общины Мы установили места жертвоприношений (или религиозные обряды), чтобы они поминали имя Аллаха над скотиной, которой Он наделил их. Ваш Бог – Бог Единственный. Будьте же покорны Ему. А ты сообщи благую весть смиренным,

M.-N.O. Osmanov

Для каждой общины Мы определили обряды жертвоприношения [и велели ее последователям] поминать имя Аллаха над дарованными им в удел домашними животными [при заклании]. Итак, ваш бог – Бог единый. Так будьте покорны Ему, а ты [, Мухаммад,] сообщи добрую весть смиренным,

Mohammad Habib Shakir

And to every nation We appointed acts of devotion that they may mention the name of Allah on what He has given them of the cattle quadrupeds; so your god is One God, therefore to Him should you submit, and give good news to the humble,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And for every nation have We appointed a ritual, that they may mention the name of Allah over the beast of cattle that He hath given them for food; and your god is One God, therefor surrender unto Him. And give good tidings (O Muhammad) to the humble,

Palmer

To every nation have we appointed rites, to mention the name of God over what He has provided them with of brute beasts; and your God is one God, to Him then be resigned, and give glad tidings to the lowly,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz her ümmet için bir kurbanlık hayvan kesme zamanı/kurbanlık hayvan kesme yeri/kurbanlık hayvan kesme tarzı belirledik ki, kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanların üstüne Allah’ın ismini ansınlar. Sizin tanrınız bir tek tanrıdır; o halde yalnız O’na teslim olun. Alçak gönüllü, saygılı kişileri muştula.

Qaribullah

For every nation We have appointed a holy ritual, that they pronounce the Name of Allah over the beast of flocks which He has provided them. Your God is One God; to Him surrender yourselves. Give glad tidings to the humble,

QXP

And to every community We have ordained rites that they might extol the Name of Allah over the sustenance He gave them from the livestock. But your God is the One and Only God. Therefore, submit to Him alone (22:67). And give glad news to all those who are humble.

Reshad Khalifa

For each congregation we have decreed rites whereby they commemorate the name of GOD for providing them with the livestock. Your god is one and the same god; you shall all submit to Him. Give good news to the obedient.

Rodwell

And to every people have we appointed rites, that they may commemorate the name of God over the brute beasts which He hath provided for them. And your God is the one God. To Him, therefore, surrender yourselves: and bear thou good tidings to those who humble them, –

Sale

Unto the professors of every religion have We appointed certain rites, that they may commemorate the name of God on slaying the brute cattle which He hath provided for them. Your God is one God: Wherefore resign your selves wholly unto Him. And do thou bear good tidings unto those who humble themselves;

Sher Ali

And for every people WE have appointed rites of Sacrifice, that they might mention the name of ALLAH over the quadrupeds of the class of cattle that HE has provided for them. So your God is One God, therefore, submit ye all to HIM. And give thou glad tidings to the humble,

Unknown German

Und für jedes Volk gaben Wir Anleitung zur Opferung, daß sie des Namens Allahs gedenken für das, was Er ihnen gegeben hat an Vieh. So ist euer Gott ein Einiger Gott; darum ergebt euch Ihm. Und gib frohe Botschaft den Demütigen,

V. Porokhova

Установили Мы для каждого народа ■ Обряд (о жертвенных животных), ■ Чтобы они имя Аллаха поминали ■ При (жертвенном убое) всякого скота, ■ Что Он в стадах им даровал, – ■ Ведь ваш Господь есть Бог Единый, ■ И предавайтесь лишь Ему; ■ А ты, (о Мухаммад!), ■ Обрадуй Вестию благою всех смиренных –

Yakub Ibn Nugman

Барча мөэмин җәмәгате өчен корбан чалырга урын кылдык ягъни хаҗга бармаган мөэминнәр өйдә корбан чалырлар, Без аларга биргән дөя, сыер, куйларны корбан итеп чалганда Аллаһ исемен зекер итсеннәр, бит сезнең Илаһәгыз ялгыз бер Аллаһ. Аңа кайтыгыз вә итагать итегез, ихлас мөэминнәрне җәннәт белән шатландыр.

جالندہری

اور ہم نے ہر اُمت کے لئے قربانی کا طریق مقرر کردیا ہے تاکہ جو مویشی چارپائے خدا نے ان کو دیئے ہیں (ان کے ذبح کرنے کے وقت) ان پر خدا کا نام لیں۔ سو تمہارا معبود ایک ہی ہے تو اسی کے فرمانبردار ہوجاؤ۔ اور عاجزی کرنے والوں کو خوشخبری سنادو

طاہرالقادری

اور ہم نے ہر امت کے لئے ایک قربانی مقرر کر دی ہے تاکہ وہ ان مویشی چوپایوں پر جو اﷲ نے انہیں عنایت فرمائے ہیں (ذبح کے وقت) اﷲ کا نام لیں، سو تمہارا معبود ایک (ہی) معبود ہے پس تم اسی کے فرمانبردار بن جاؤ، اور (اے حبیب!) عاجزی کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.