سوره الحج (22) آیه 35

قرآن، سوره الحج (22) آیه 35

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 36
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 34

عربی

الَّذِينَ إِذا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَ الصَّابِرِينَ عَلى ما أَصابَهُمْ وَ الْمُقِيمِي الصَّلاةِ وَ مِمَّا رَزَقْناهُمْ يُنْفِقُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين إذا ذكر اللّه وجلت قلوبهم و الصّابرين على ما أصابهم و المقيمي الصّلاة و ممّا رزقناهم ينفقون

خوانش

Allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waalssabireena AAala ma asabahum waalmuqeemee alssalati wamimma razaqnahum yunfiqoona

آیتی

آنان که چون نام خدا برده شود در دل بترسند و بدان هنگام که به آنها مصيبتي رسد شکيبايانند و نماز مي گزارند و از آنچه روزيشان داده ايم انفاق مي کنند

خرمشاهی

همان كسانى كه چون ياد خدا به ميان آيد، دلهايشان خشيت گيرد، و نيز كسانى كه بر مصائبشان شكيبايى مىورزند، و برپادارندگان نماز و كسانى كه از آنچه روزيشان داده ايم مى بخشند.

کاویانپور

(متواضعان و مطيعان) كسانى هستند كه دلشان بياد خدا هراسان ميگردد. و بر مصيبتها و ناملايمات زندگى صبور و شكيبا هستند و نماز برپا ميدارند و از آنچه روزيشان داديم (بمستمندان) انفاق مى‏كنند.

انصاریان

همانان که وقتی خدا یاد شود، دل هایشان می هراسد، و بر آنچه [از بلا و حادثه] به آنان می رسد، شکیبایند و برپا دارندگان نمازند و از آنچه روزی آنان نمودیم، انفاق می کنند.

سراج

آنانكه چون ياد كرده شود نام خدا بترسد دلهاشان و آنانكه شكيبائى كنند بر آنچه رسيد بديشان و آنانكه بپاى دارند نماز را و از آنچه روزيشان داده‏ايم انفاق كنند

فولادوند

همانان كه چون [نام‏] خدا ياد شود، دلهايشان خشيت يابد و [آنان كه‏] بر هر چه برسرشان آيد صبر پيشه‏گانند و برپا دارندگان نمازند، و از آنچه روزيشان داده‏ايم انفاق مى‏كنند.

پورجوادی

آنهايى كه چون ياد خدا رود، دلهاشان بيمناك شود و در برابر مصائب شكيبا باشند و نماز برپا دارند و از آنچه روزيشان كرده‏ايم انفاق كنند،

حلبی

آن كسان كه چون [نام‏] خدا ياد شود، دلهايشان را ترس فرا گيرد، و شكيبا باشند بدانچه بر ايشان رسد، و بر پا دارندگان نماز [باشند]. و از آنچه آنها را روزى داده‏ايم انفاق مى‏كنند.

اشرفی

آنان كه چون ذكر شود خدا بترسد دلهاشان و شكيبايان بر آنچه برسد ايشانرا و بر پاى دارندگان نماز و از آنچه روزى داديمشان انفاق ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه چون خداوند ياد شود، دلهايشان ترسان گردد و [نيز] به بردباران بر آنچه به آنان برسد و به نمازگزاران و [كسانى كه‏] از آنچه روزيشان داده‏ايم انفاق مى‏كنند

مکارم

همانها که چون نام خدا برده می‌شود، دلهایشان پر از خوف (پروردگار) می‌گردد؛ و شکیبایان در برابر مصیبتهایی که به آنان می‌رسد؛ و آنها که نماز را برپا می‌دارند، و از آنچه به آنان روزی داده‌ایم انفاق می‌کنند.

مجتبوی

آنان كه چون خدا ياد كرده شود دلهاشان بترسد و آنان كه بر آنچه بديشان رسد شكيبا باشند و برپادارندگان نماز و آنان كه از آنچه روزيشان داده‏ايم انفاق مى‏كنند.

مصباح زاده

آنان كه چون ذكر شود خدا بترسد دلهاشان و شكيبايان بر آنچه برسد ايشان را و بر پاى دارندگان نماز و از آنچه روزى داديمشان انفاق ميكنند

معزی

آنان كه هر گاه ياد شود خدا بترسد دلهاشان و شكيبايان بر آنچه رسدشان و بپادارندگان نماز و از آنچه روزيشان داديم ببخشند

قمشه ای

آنهایی که چون یاد خدا شود دلهاشان هراسان شود و (در راه او) هر چه مصیبت بینند صبور باشند و نماز به پا دارند و از آنچه روزیشان کردیم انفاق کنند.

رشاد خليفه

آنها كساني هستند كه با بردن نام خدا قلب‌هايشان به تپش مي ‌افتد و هنگام بدبختي صبورانه مقاومت مي ‌كنند. آنها نمازها (ارتباط با خدا) را به جا مي آورند و از روزي هايي كه به آنها داده‌ايم، انفاق مي ‌كنند.

Literal

Those whom if God was mentioned their hearts/minds became afraid/apprehensive, and the patient on what struck them , and the keeping up the prayers, and from what We provided for them they spend.

Al-Hilali Khan

Whose hearts are filled with fear when Allah is mentioned; who patiently bear whatever may befall them (of calamities); and who perform AsSalat (Iqamat-as-Salat), and who spend (in Allahs Cause) out of what We have provided them.

Arthur John Arberry

who, when God is mentioned, their hearts quake, and such as endure patiently whatever visits them, and who perform the prayer, and expend of what We have provided them.

Asad

all whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and all who patiently bear whatever ill befalls them, and all who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance. [See surah 2:3.]

Dr. Salomo Keyzer

Wier harten, als Gods naam wordt vermeld, door vrees, worden getroffen, en hun, die geduldig doorstaan wat hun overkomt, die hunne gebeden in acht nemen, en aalmoezen geven van hetgeen wij hun hebben geschonken.

Free Minds

Those who, when God is mentioned, their hearts revere, and they are patient to what befalls them, and they hold the contact-method, and from what We provide them they spend.

Hamza Roberto Piccardo

coloro i cui cuori fremono al ricordo di Allah, coloro che sopportano con costanza quello che li colpisce e coloro che assolvono l’orazione e sono generosi di ciò di cui li provvedemmo.

Hilali Khan

Whose hearts are filled with fear when Allah is mentioned; who patiently bear whatever may befall them (of calamities); and who perform AsSalat (Iqamat-as-Salat), and who spend (in Allahs Cause) out of what We have provided them.

Kuliev E.

сердца которых при упоминании имени Аллаха переполняются страхом, которые терпеливы к тому, что их постигает, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили.

M.-N.O. Osmanov

сердца коих при упоминании имени Аллаха трепещут от страха, которые терпеливы к тому, что их постигает, творят обрядовую молитву и расходуют [на пути Аллаха] из того, что Мы дали им в удел.

Mohammad Habib Shakir

(To) those whose hearts tremble when Allah is mentioned, and those who are patient under that which afflicts them, and those who keep up prayer, and spend (benevolently) out of what We have given them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whose hearts fear when Allah is mention
ed, and the patient of whatever may befall them, and those who establish worship and who spend of that We have bestowed on them.

Palmer

whose hearts when God is mentioned are afraid, and to those who are patient of what befalls them, and to those who are steadfast in prayer and of what we have given them expend in alms.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar öyle insanlardır ki, Allah anıldığında kalpleri titrer; başlarına gelene sabrederler, namazı/duayı yerine getirirler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.

Qaribullah

whose hearts, when Allah is mentioned, quake, who endure their misfortunes with patience, and establish their prayers, and spend of that which We have provided them.

QXP

The truly humble are those whose hearts tremble with awe whenever Allah is mentioned (8:2). And they steadfastly bear whatever ill befalls them. And they constantly strive to establish and consolidate the Divine System and spend the wealth that We have given them, on their fellow human beings.

Reshad Khalifa

They are the ones whose hearts tremble upon mentioning GOD, they steadfastly persevere during adversity, they observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.

Rodwell

Whose hearts, when mention is made of God, thrill with awe; and to those who remain steadfast under all that be-falleth them, and observe prayer, and give alms of that with which we have supplied them.

Sale

whose hearts, when mention is made of God, are struck with fear; and unto those who patiently endure that which befalleth them; and who duely perform their prayers, and give alms out of what We have bestowed on them.

Sher Ali

Whose hearts are filled with awe when the name of ALLAH is mentioned, and who patiently endure whatever befalls them, and who observe Prayer and spend out of what WE have bestowed upon them.

Unknown German

Deren Herzen mit Furcht erfüllt sind, wenn Allah erwähnt wird, und die geduldig tragen, was sie trifft, und das Gebet verrichten und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben.

V. Porokhova

Тех, чьи сердца в благоговейном страхе (замирают) ■ При поминании Аллаха, ■ Кто терпеливо сносит то, ■ Что ниспадает на их долю, ■ И постоянен в совершении молитвы ■ И кто расходует (на подать) из того, ■ Чем Мы их (щедро) наделили.

Yakub Ibn Nugman

Ул ихлас мөэминнәргә Аллаһ зекер ителсә, аларның йөрәкләре тетрәр һәм ирешкән бәла казага сабыр итәрләр, вә намазларын вакытында үтәрләр, вә Без биргән малдан Аллаһ күрсәткән урыннарга садака бирерләр.

جالندہری

یہ وہ لوگ ہیں کہ جب خدا کا نام لیا جاتا ہے تو ان کے دل ڈر جاتے ہیں اور جب ان پر مصیبت پڑتی ہے تو صبر کرتے ہیں اور نماز آداب سے پڑھتے ہیں اور جو (مال) ہم نے ان کو عطا فرمایا ہے (اس میں سے) (نیک کاموں میں) خرچ کرتے ہیں

طاہرالقادری

(یہ) وہ لوگ ہیں کہ جب اﷲ کا ذکر کیا جاتا ہے (تو) ان کے دل ڈرنے لگتے ہیں اور جو مصیبتیں انہیں پہنچتی ہیں ان پر صبر کرتے ہیں اور نماز قائم رکھنے والے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا فرمایا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.