سوره الحج (22) آیه 38

قرآن، سوره الحج (22) آیه 38

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 39
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 37

عربی

إِنَّ اللَّهَ يُدافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ

بدون حرکات عربی

إنّ اللّه يدافع عن الّذين آمنوا إنّ اللّه لا يحبّ كلّ خوّان كفور

خوانش

Inna Allaha yudafiAAu AAani allatheena amanoo inna Allaha la yuhibbu kulla khawwanin kafoorin

آیتی

خدا از کساني که ايمان آورده اند دفاع مي کند ، و خدا خيانتکاران ناسپاس را دوست ندارد

خرمشاهی

بيگمان خداوند از مؤمنان دفاع مى كند; بيگمان خداوند هيچ خيانتگر ناسپاسى را دوست ندارد.

کاویانپور

در حقيقت خدا مدافع و پشتيبان مؤمنين است و خدا هيچ خيانتكار ناسپاس را دوست نميدارد.

انصاریان

مسلماً خدا از مؤمنان دفاع می کند، قطعاً خدا هیچ خیانت کار ناسپاسی را دوست ندارد.

سراج

البته خدا باز دارد (غائله مشركان را) از آنانكه گرويده‏اند زيرا خدا دوست ندارد هر خيانتكار ناسپاس را

فولادوند

قطعاً خداوند از كسانى كه ايمان آورده‏اند دفاع مى‏كند، زيرا خدا هيچ خيانتكار ناسپاسى را دوست ندارد.

پورجوادی

خداوند از ايمان آوردگان دفاع مى‏كند، خداوند هيچ خيانتكار ناسپاس را دوست ندارد.

حلبی

بى‏گمان خدا از آن كسان كه بگرويدند، دفاع مى‏كند [و] بى‏گمان خدا هيچ خيانتكار ناسپاس را دوست ندارد.

اشرفی

بدرستيكه خدا دفاع ميكند از آنان كه گرويدند بدرستيكه خدا دوست ندارد هر خيانتكار ناسپاس را

خوشابر مسعود انصاري

به راستى خداوند [شرّ مشركان را] از مؤمنان باز مى‏دارد. كه خداوند هيچ خيانت پيشه ناسپاسى را دوست نمى‏دارد

مکارم

خداوند از کسانی که ایمان آورده‌اند دفاع می‌کند؛ خداوند هیچ خیانتکار ناسپاسی را دوست ندارد!

مجتبوی

همانا خداوند از كسانى كه ايمان آورده‏اند دفاع مى‏كند، كه خدا هيچ خيانت‏پيشه ناسپاس را دوست ندارد.

مصباح زاده

بدرستى كه خدا دفاع ميكند از آنان كه گرويدند بدرستى كه خدا دوست ندارد هر خيانتكار ناسپاس را

معزی

همانا خدا دفاع كند از آنان كه ايمان آوردند همانا خدا دوست ندارد هر خيانتكار ناسپاسى را

قمشه ای

خدا مؤمنان را از هر مکر و شر دشمن نگاه می‌دارد، که خدا هرگز خیانتکار کافر ناسپاس را دوست نمی‌دارد.

رشاد خليفه

خدا از کساني که ايمان آورده اند، دفاع مي کند. خدا هيچ شخص خيانتکار و ناسپاسي را دوست ندارد.

Literal

That God defends on/about those who believed, that truly God does not love/like every/each betraying/being unfaithful (insistent) disbeliever.233

Al-Hilali Khan

Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah (those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan)).

Arthur John Arberry

Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor.

Asad

Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude. [See surah 4:106.]

Dr. Salomo Keyzer

Dat God de kwade voornemens der ongeloovigen tegen de ware geloovigen zal verijdelen; want God bemint de booze ongeloovigen niet.

Free Minds

God defends those who believe. God does not like any betrayer, rejecter.

Hamza Roberto Piccardo

In verità Allah difende coloro che credono. Allah non ama il traditore ingrato.

Hilali Khan

Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah (those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan)).

Kuliev E.

Воистину, Аллах оберегает тех, кто уверовал. Воистину, Аллах не любит всяких неблагодарных изменников.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Аллах оберегает тех, кто уверовал. Поистине, Аллаху неугоден любой вероломный и неблагодарный.

Mohammad Habib Shakir

Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.

Palmer

Verily, God will defend those who believe; verily, God loves not any misbelieving traitor.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.

Qaribullah

Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat.

QXP

Verily, Allah will defend the community of true believers. Behold, Allah does not love those who betray the Divine System ordained in this Book and thus show ingratitude for the magnificent Guidance they have received. (Hence, His Promise to defend will not apply to such people).

Reshad Khalifa

GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative.

Rodwell

That God will ward off mischief from believers: for God loveth not the false, the Infidel.

Sale

that God will repel the ill designs of the infidels from the true believers; for God loveth not every perfidious unbeliever.

Sher Ali

Surely, ALLAH defends those who believe. Surely, ALLAH loves not anyone who is perfidious, ungrateful.

Unknown German

Wahrlich, Allah schirmt jene, die gläubig sind. Gewiß, Allah liebt keinen Treulosen, Undankbaren.

V. Porokhova

Поистине, Аллах хранит всех верных, ■ Поистине, Аллах не любит тех, ■ Кто веру предает, в неверии (живя и умирая).

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ, мөэминнәрдән кәферләрнең золымын җибәрер, Аллаһ, әлбәттә, хыянәтче, көферлек кылучыны яратмый.

جالندہری

خدا تو مومنوں سے ان کے دشمنوں کو ہٹاتا رہتا ہے۔ بےشک خدا کسی خیانت کرنے والے اور کفران نعمت کرنے والے کو دوست نہیں رکھتا۔

طاہرالقادری

بیشک اﷲ صاحبِ ایمان لوگوں سے (دشمنوں کا فتنہ و شر) دور کرتا رہتا ہے۔ بیشک اﷲ کسی خائن (اور) ناشکرے کو پسند نہیں کرتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.