سوره الحج (22) آیه 39

قرآن، سوره الحج (22) آیه 39

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 40
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 38

عربی

أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا وَ إِنَّ اللَّهَ عَلى نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ

بدون حرکات عربی

أذن للّذين يقاتلون بأنّهم ظلموا و إنّ اللّه على نصرهم لقدير

خوانش

Othina lillatheena yuqataloona bi-annahum thulimoo wa-inna Allaha AAala nasrihim laqadeerun

آیتی

به کساني که به جنگ بر سرشان تاخت آورده اند و مورد ستم قرار گرفته اند، ، رخصت داده شد و خدا بر پيروز گردانيدنشان تواناست

خرمشاهی

به كسانى [از مؤمنان] كه [مشركان] با آنان كارزار كرده اند، رخصت جهاد داده شده است، چرا كه ستم ديده اند، و خداوند بر يارى دادن آنان تواناست.

کاویانپور

اجازه پيكار بمجاهدين اسلام داده شد، زيرا آنان از دشمن ستمها كشيدند و خدا به يارى آنان تواناست.

انصاریان

به کسانی که [ستمکارانه] مورد جنگ و هجوم قرار می گیرند، چون به آنان ستم شده اذن جنگ داده شده، مسلماً خدا بر یاری دادن آنان تواناست.

سراج

دستور داده شد به مهاجران (براى قتال) كه كافران با ايشان پيكار مى‏كنند بخاطر ستمى كه ديده‏اند و خدا بر يارى دادنشان تواناست

فولادوند

به كسانى كه جنگ بر آنان تحميل شده، رخصت [جهاد] داده شده است، چرا كه مورد ظلم قرار گرفته‏اند، و البته خدا بر پيروزى آنان سخت تواناست.

پورجوادی

جنگجويان ستمديده (در قتال) مجازند، زيرا خداوند قادر به يارى آنهاست

حلبی

اجازه كارزار به [آن مؤمنان‏] داده شد كه [ديگران‏] با آنها كارزار مى‏كنند، بدان سبب كه به ايشان بيداد مى‏رفت و بى‏گمان خدا بر يارى دادن ايشان تواناست.

اشرفی

دستور داده شد آنانرا كه كارزار كرده شدند بسبب آنكه آنها ستم كرده شدند و بدرستيكه خدا بر نصرت ايشان هر آينه تواناست

خوشابر مسعود انصاري

به كسانى كه [با آنان‏] جنگ مى‏شود، از آن روى كه ستم ديده‏اند، اجازه [جهاد] داده شد و خداوند بر يارى كردن آنان تواناست

مکارم

به کسانی که جنگ بر آنان تحمیل گردیده، اجازه جهاد داده شده است؛ چرا که مورد ستم قرار گرفته‌اند؛ و خدا بر یاری آنها تواناست.

مجتبوی

به كسانى كه با آنان كارزار كرده‏اند، از آن رو كه ستم ديده‏اند رخصت كارزار داده شد و هر آينه خداوند بر يارى ايشان تواناست،

مصباح زاده

دستور داده شد آنان را كه كارزار كرده شدند بسبب آنكه آنها ستم كرده شدند و بدرستى كه خدا بر نصرت ايشان هر آينه تواناست

معزی

رخصت داده شد (يا اعلام شد) بدانان كه پيكار مى شوند كه ستم شدند و همانا خدا است بر يارى آنان توانا

قمشه ای

به مسلمانان که مورد قتل (و غارت) قرار گرفته‌اند رخصت (جنگ با دشمنان) داده شد، زیرا آنها از دشمن سخت ستم کشیدند و همانا خدا بر یاری آنها قادر است.

رشاد خليفه

به كساني رخصت داده شده است كه مورد اذيت و آزار قرار مي ‌گيرند، زيرا به آنها بي عدالتي شده است و خدا مسلماً قادر است آنها را حمايت كند.

Literal

(It) was permitted/allowed/announced to those who fight/kill with that they are/were caused injustice to/oppressed, and that truly God (is) on giving them victory/aiding them capable/able (E).

Al-Hilali Khan

Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory

Arthur John Arberry

Leave is given to those who fight because they were wronged — surely God is able to help them —

Asad

PERMISSION [to fight] is given to those against whom war is being wrongfully waged [Lit., inasmuch as they have been wronged. Connecting with the promise, in the preceding verse, that «God will ward off [all evil] from those who attain to faith», the present verse enunciates the permission to fight physically in self-defence. All relevant Traditions (quoted, in particular, by Tabari and Ibn Kathir) show that this is the earliest Quranic reference to the problem of war as such. According to Abd Allah ibn Abbas, it was revealed immediately after the Prophet left Mecca for Medina, i.e., at the beginning of the year 1 H. The principle of war in self-defence – and only in self-defence – has been further elaborated in Al-Baqarah, which was revealed about a year later (see 2:190 – 193 and the corresponding notes).] – and, verily, God has indeed the power to succour them – :

Dr. Salomo Keyzer

Aan hen is verlof gegeven, de wapenen tegen de ongeloovigen op te vatten, als zij onrechtvaardig door hen vervolgd worden (en God is zekerlijk in staat hen te ondersteunen).

Free Minds

It is permitted for those who have been persecuted to fight. And God is able to give them victory.

Hamza Roberto Piccardo

A coloro che sono stati aggrediti è data l’autorizzazione [di difendersi], perché certamente sono stati oppressi e, in verità, Allah ha la potenza di soccorrerli ;

Hilali Khan

Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory

Kuliev E.

Дозволено тем, против кого сражаются, сражаться, потому что с ними поступили несправедливо. Воистину, Аллах способен помочь им.

M.-N.O. Osmanov

Тем, которые подвергаются нападению, дозволено [сражаться], защищая себя от насилия. Воистину, во власти Аллаха помочь тем,

Mohammad Habib Shakir

Permission (to fight) is given to those upon whom war is made because they are oppressed, and most surely Allah is well able to assist them;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;

Palmer

Permission is given to those who fight because they have been wronged, – and, verily, God to help them has the might,-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendilerine savaş açılanlara savaşma izni verilmiştir. Çünkü onlar zulme uğratıldılar. Allah onlara yardıma elbette kadirdir.

Qaribullah

Permission is given to those who fight because they were wronged. Allah has power to grant them victory:

QXP

Permission to fight is granted to those against whom war is wrongfully waged. And Allah is indeed Most Powerful for their aid.

Reshad Khalifa

Permission is granted to those who are being persecuted, since injustice has befallen them, and GOD is certainly able to support them.

Rodwell

A sanction is given to those who, because they have suffered outrages, have taken up arms; and verily, God is well able to succour them:

Sale

Permission is granted unto those who take arms against the unbelievers, for that they have been unjustly persecuted by them: — and God is certainly able to assist them: —

Sher Ali

Permission to take up arms is given to those against whom war is made, because they have been wronged and ALLAH, indeed, has power to help them. –

Unknown German

Erlaubnis (sich zu verteidigen) ist denen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen Unrecht geschah – und Allah hat fürwahr die Macht, ihnen zu helfen -,

V. Porokhova

Тем, против кого ведут войну, ■ Дозволено сражаться, – ■ Ведь им (несправедливо) причинили зло, ■ А потому Аллах, поистине, могущ помочь им –

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр өстенә сугыш белән барырга мөэминнәргә Аллаһудан рөхсәт бирелде, кәферләрдән золым күргәннәре өчен, тәхкыйк Аллаһ мөэминнәргә ярдәм бирергә кадир.

جالندہری

جن مسلمانوں سے (خواہ مخواہ) لڑائی کی جاتی ہے ان کو اجازت ہے (کہ وہ بھی لڑیں) کیونکہ ان پر ظلم ہو رہا ہے۔ اور خدا (ان کی مدد کرے گا وہ) یقیناً ان کی مدد پر قادر ہے

طاہرالقادری

ان لوگوں کو (جہاد کی) اجازت دے دی گئی ہے جن سے (ناحق) جنگ کی جارہی ہے اس وجہ سے کہ ان پر ظلم کیا گیا، اور بیشک اﷲ ان (مظلوموں) کی مدد پر بڑا قادر ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.