‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 39
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 40
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 38
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا وَ إِنَّ اللَّهَ عَلى نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
أذن للّذين يقاتلون بأنّهم ظلموا و إنّ اللّه على نصرهم لقدير
Othina lillatheena yuqataloona bi-annahum thulimoo wa-inna Allaha AAala nasrihim laqadeerun
به کساني که به جنگ بر سرشان تاخت آورده اند و مورد ستم قرار گرفته اند، ، رخصت داده شد و خدا بر پيروز گردانيدنشان تواناست
به كسانى [از مؤمنان] كه [مشركان] با آنان كارزار كرده اند، رخصت جهاد داده شده است، چرا كه ستم ديده اند، و خداوند بر يارى دادن آنان تواناست.
اجازه پيكار بمجاهدين اسلام داده شد، زيرا آنان از دشمن ستمها كشيدند و خدا به يارى آنان تواناست.
به کسانی که [ستمکارانه] مورد جنگ و هجوم قرار می گیرند، چون به آنان ستم شده اذن جنگ داده شده، مسلماً خدا بر یاری دادن آنان تواناست.
دستور داده شد به مهاجران (براى قتال) كه كافران با ايشان پيكار مىكنند بخاطر ستمى كه ديدهاند و خدا بر يارى دادنشان تواناست
به كسانى كه جنگ بر آنان تحميل شده، رخصت [جهاد] داده شده است، چرا كه مورد ظلم قرار گرفتهاند، و البته خدا بر پيروزى آنان سخت تواناست.
جنگجويان ستمديده (در قتال) مجازند، زيرا خداوند قادر به يارى آنهاست
اجازه كارزار به [آن مؤمنان] داده شد كه [ديگران] با آنها كارزار مىكنند، بدان سبب كه به ايشان بيداد مىرفت و بىگمان خدا بر يارى دادن ايشان تواناست.
دستور داده شد آنانرا كه كارزار كرده شدند بسبب آنكه آنها ستم كرده شدند و بدرستيكه خدا بر نصرت ايشان هر آينه تواناست
به كسانى كه [با آنان] جنگ مىشود، از آن روى كه ستم ديدهاند، اجازه [جهاد] داده شد و خداوند بر يارى كردن آنان تواناست
به کسانی که جنگ بر آنان تحمیل گردیده، اجازه جهاد داده شده است؛ چرا که مورد ستم قرار گرفتهاند؛ و خدا بر یاری آنها تواناست.
به كسانى كه با آنان كارزار كردهاند، از آن رو كه ستم ديدهاند رخصت كارزار داده شد و هر آينه خداوند بر يارى ايشان تواناست،
دستور داده شد آنان را كه كارزار كرده شدند بسبب آنكه آنها ستم كرده شدند و بدرستى كه خدا بر نصرت ايشان هر آينه تواناست
رخصت داده شد (يا اعلام شد) بدانان كه پيكار مى شوند كه ستم شدند و همانا خدا است بر يارى آنان توانا
به مسلمانان که مورد قتل (و غارت) قرار گرفتهاند رخصت (جنگ با دشمنان) داده شد، زیرا آنها از دشمن سخت ستم کشیدند و همانا خدا بر یاری آنها قادر است.
به كساني رخصت داده شده است كه مورد اذيت و آزار قرار مي گيرند، زيرا به آنها بي عدالتي شده است و خدا مسلماً قادر است آنها را حمايت كند.
(It) was permitted/allowed/announced to those who fight/kill with that they are/were caused injustice to/oppressed, and that truly God (is) on giving them victory/aiding them capable/able (E).
Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory
Leave is given to those who fight because they were wronged — surely God is able to help them —
PERMISSION [to fight] is given to those against whom war is being wrongfully waged [Lit., inasmuch as they have been wronged. Connecting with the promise, in the preceding verse, that «God will ward off [all evil] from those who attain to faith», the present verse enunciates the permission to fight physically in self-defence. All relevant Traditions (quoted, in particular, by Tabari and Ibn Kathir) show that this is the earliest Quranic reference to the problem of war as such. According to Abd Allah ibn Abbas, it was revealed immediately after the Prophet left Mecca for Medina, i.e., at the beginning of the year 1 H. The principle of war in self-defence – and only in self-defence – has been further elaborated in Al-Baqarah, which was revealed about a year later (see 2:190 – 193 and the corresponding notes).] – and, verily, God has indeed the power to succour them – :
Aan hen is verlof gegeven, de wapenen tegen de ongeloovigen op te vatten, als zij onrechtvaardig door hen vervolgd worden (en God is zekerlijk in staat hen te ondersteunen).
It is permitted for those who have been persecuted to fight. And God is able to give them victory.
A coloro che sono stati aggrediti è data l’autorizzazione [di difendersi], perché certamente sono stati oppressi e, in verità, Allah ha la potenza di soccorrerli ;
Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory
Дозволено тем, против кого сражаются, сражаться, потому что с ними поступили несправедливо. Воистину, Аллах способен помочь им.
Тем, которые подвергаются нападению, дозволено [сражаться], защищая себя от насилия. Воистину, во власти Аллаха помочь тем,
Permission (to fight) is given to those upon whom war is made because they are oppressed, and most surely Allah is well able to assist them;
Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;
Permission is given to those who fight because they have been wronged, – and, verily, God to help them has the might,-
Kendilerine savaş açılanlara savaşma izni verilmiştir. Çünkü onlar zulme uğratıldılar. Allah onlara yardıma elbette kadirdir.
Permission is given to those who fight because they were wronged. Allah has power to grant them victory:
Permission to fight is granted to those against whom war is wrongfully waged. And Allah is indeed Most Powerful for their aid.
Permission is granted to those who are being persecuted, since injustice has befallen them, and GOD is certainly able to support them.
A sanction is given to those who, because they have suffered outrages, have taken up arms; and verily, God is well able to succour them:
Permission is granted unto those who take arms against the unbelievers, for that they have been unjustly persecuted by them: — and God is certainly able to assist them: —
Permission to take up arms is given to those against whom war is made, because they have been wronged and ALLAH, indeed, has power to help them. –
Erlaubnis (sich zu verteidigen) ist denen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen Unrecht geschah – und Allah hat fürwahr die Macht, ihnen zu helfen -,
Тем, против кого ведут войну, ■ Дозволено сражаться, – ■ Ведь им (несправедливо) причинили зло, ■ А потому Аллах, поистине, могущ помочь им –
Кәферләр өстенә сугыш белән барырга мөэминнәргә Аллаһудан рөхсәт бирелде, кәферләрдән золым күргәннәре өчен, тәхкыйк Аллаһ мөэминнәргә ярдәм бирергә кадир.
جن مسلمانوں سے (خواہ مخواہ) لڑائی کی جاتی ہے ان کو اجازت ہے (کہ وہ بھی لڑیں) کیونکہ ان پر ظلم ہو رہا ہے۔ اور خدا (ان کی مدد کرے گا وہ) یقیناً ان کی مدد پر قادر ہے
ان لوگوں کو (جہاد کی) اجازت دے دی گئی ہے جن سے (ناحق) جنگ کی جارہی ہے اس وجہ سے کہ ان پر ظلم کیا گیا، اور بیشک اﷲ ان (مظلوموں) کی مدد پر بڑا قادر ہے،
‹