سوره الحج (22) آیه 41

قرآن، سوره الحج (22) آیه 41

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 42
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 40

عربی

الَّذِينَ إِنْ مَكَّنَّاهُمْ فِي الأَْرْضِ أَقامُوا الصَّلاةَ وَ آتَوُا الزَّكاةَ وَ أَمَرُوا بِالْمَعْرُوفِ وَ نَهَوْا عَنِ الْمُنْكَرِ وَ لِلَّهِ عاقِبَةُ الأُْمُورِ

بدون حرکات عربی

الّذين إن مكّنّاهم في الأرض أقاموا الصّلاة و آتوا الزّكاة و أمروا بالمعروف و نهوا عن المنكر و للّه عاقبة الأمور

خوانش

Allatheena in makkannahum fee al-ardi aqamoo alssalata waatawoo alzzakata waamaroo bialmaAAroofi wanahaw AAani almunkari walillahi AAaqibatu al-omoori

آیتی

همان کسان که اگر در زمين مکانتشان دهيم نماز مي گزارند و زکات مي دهندو امر به معروف و نهي از منکر مي کنند و سرانجام همه کارها با خداست

خرمشاهی

كسانى كه چون در اين سرزمين تواناييشان دهيم، نماز را برپا مى دارند و زكات را مى پردازند، و امر به معروف و نهى از منكر مى كنند، و سرانجام كارها با خداوند است.

کاویانپور

آنان كسانى هستند كه اگر در روى زمين به آنان قدرت بخشيم، نماز برپا ميدارند و زكات ميپردازند، امر بمعروف و نهى از منكر مينمايند و سرانجام تمام كارها با خداست.

انصاریان

همانان که اگر آنان را در زمین قدرت و تمکّن دهیم، نماز را برپا می دارند، و زکات می پردازند، و مردم را به کارهای پسندیده وا می دارند و از کارهای زشت بازمی دارند؛ و عاقبت همه کارها فقط در اختیار خداست.

سراج

(مهاجران) آنانند كه اگر اقتدارشان دهيم در زمين بپاى دارند نماز را و بپردازند زكات را و فرمان دهند (مردم را) به نيكوئى و باز دارند از زشتى و تنها از آن خداست سر انجام كارها

فولادوند

همان كسانى كه چون در زمين به آنان توانايى دهيم، نماز برپا مى‏دارند و زكات مى‏دهند و به كارهاى پسنديده وامى‏دارند، و از كارهاى ناپسند باز مى‏دارند، و فرجام همه كارها از آنِ خداست.

پورجوادی

آنها كسانى هستند كه اگر در زمين به آنان قدرت بخشيديم نماز بر پا مى‏دارند و زكات مى‏دهند و امر به معروف و نهى از منكر مى‏كنند و سرانجام كارها با خداست.

حلبی

آن كسان را كه اگر ايشان را در زمين توانايى دهيم نماز را بپا دارند و زكات را بدهند و به كارهاى نيك بفرمايند و از كارهاى زشت باز دارند و سرانجام كارها خداى راست.

اشرفی

آنان كه اگر متمكن گردانيمشان در زمين بر پاى دارند نماز را و دهند زكوة را و امر كنند بمعروف و نهى كنند از منكر و خدا راست انجام كارها

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه اگر در زمين به آنان تمكّن دهيم نماز بر پاى دارند و زكات پردازند و به كار پسنديده فرمان دهند و از كار ناپسند باز دارند. و سرانجام كارها خدا راست

مکارم

همان کسانی که هر گاه در زمین به آنها قدرت بخشیدیم، نماز را برپا می‌دارند، و زکات می‌دهند، و امر به معروف و نهی از منکر می‌کنند، و پایان همه کارها از آن خداست!

مجتبوی

همان كسان كه اگر ايشان را در زمين جايگاه و قدرت دهيم نماز را برپا دارند و زكات دهند و به كار نيك و پسنديده فرمان دهند و از كار زشت و ناپسند بازدارند و خداى راست فرجام كارها.

مصباح زاده

آنان كه اگر متمكن گردانيمشان در زمين بر پاى دارند نماز را و دهند زكوة را و امر كنند بمعروف و نهى كنند از منكر و خدا راست انجام كارها

معزی

آنان كه اگر فرمانروائيشان دهيم در زمين بپاى دارند نماز را و بدهند زكات را و فرمان رانند به خوبى و بازدارند از بدى و براى خدا است فرجام كارها

قمشه ای

(آنان که خدا را یاری می‌کنند) آنهایی هستند که اگر در روی زمین به آنان اقتدار و تمکین دهیم نماز به پا می‌دارند و زکات می‌دهند و امر به معروف و نهی از منکر می‌کنند و (از هیچ کس جز خدا نمی‌ترسند چون می‌دانند که) عاقبت کارها به دست خداست.

رشاد خليفه

آنها كساني هستند كه اگر آنان را در زمين به عنوان حكمران تعيين مي کرديم، نمازخواندن و زكات دادن را برقرار مي كردند و از پرهيزكاري طرفداري مي ‌كردند و پليدي را منع مي ‌نمودند. خداست حاكم نهايي.

Literal

Those who if We highly positioned/strengthened them in the land/Earth , they stood/kept up the prayers, and gave/brought the charity/purification , and they ordered/commanded with the kindness/known , and they forbid/prevented from the defiance of God and His orders/obscenity , and to God (are) the matters’/affairs› end/turn (result).

Al-Hilali Khan

Those (Muslim rulers) who, if We give them power in the land, (they) order for Iqamat-as-Salat. (i.e. to perform the five compulsory congregational Salat (prayers) (the males in mosques)), to pay the Zakat and they enjoin Al-Maroof (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and forbid Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism and all that Islam has forbidden) (i.e. they make the Quran as the law of their country in all the spheres of life). And with Allah rests the end of (all) m

Arthur John Arberry

who, if We establish them in the land, perform the prayer, and pay the alms, and bid to honour, and forbid dishonour; and unto God belongs the issue of all affairs.

Asad

[well aware of] those who, [even] if We firmly establish them on earth, remain constant in prayer, and give in charity, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong; but with God rests the final outcome of all events.

Dr. Salomo Keyzer

En hij zal degenen ondersteunen, die, als wij hen op aarde nederzetten, het gebed in acht nemen en aalmoezen geven, en bevelen wat rechtvaardig en verbieden wat onrechtvaardig is. En aan God staat het einde van alle dingen.

Free Minds

Those whom if We allow them authority in the land, they hold the contact-method, and they contribute towards betterment, and deter from evil. And to God is the conclusion of all matters.

Hamza Roberto Piccardo

[Essi sono] coloro che quando diamo loro potere sulla terra, assolvono all’orazione, versano la decima, raccomandano le buone consuetudini e proibiscono ciò che è riprovevole. Appartiene ad Allah l’esito di tutte le cose.

Hilali Khan

Those (Muslim rulers) who, if We give them power in the land, (they) order for Iqamat-as-Salat. (i.e. to perform the five compulsory congregational Salat (prayers) (the males in mosques)), to pay the Zakat and they enjoin Al-Maroof (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and forbid Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism and all that Islam has forbidden) (i.e. they make the Quran as the law of their country in all the spheres of life). And with Allah rests the end of (all) matters (of creatures).

Kuliev E.

Если Мы одарим их властью на земле, они будут совершать намаз, выплачивать закят, велеть совершать одобряемое и запрещать предосудительное. А исход всех дел – у Аллаха.

M.-
N.O. Osmanov

[Аллах помогает] тем, которые, если Мы упрочим их на земле, будут совершать обрядовую молитву, раздавать закат, призывать к благим деяниям и удерживать от дурного. Только Аллах предопределяет исход всех явлений.

Mohammad Habib Shakir

Those who, should We establish them in the land, will keep up prayer and pay the poor-rate and enjoin good and forbid evil; and Allah’s is the end of affairs.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who, if We give them power in the land, establish worship and pay the poor-due and enjoin kindness and forbid iniquity. And Allah’s is the sequel of events.

Palmer

Who, if we establish them in the earth, are steadfast in prayer, and give alms, and bid what is right, and forbid what is wrong; and God’s is the future of affairs.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar o kişilerdir ki eğer kendilerini yeryüzünde imkân ve güç sahibi yapsak namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı verirler, iyiliğe özendirirler, kötülükten sakındırırlar. Tüm iş ve oluşlar Allah’a varır.

Qaribullah

those who, if We established them in the land, will establish the prayers and pay the obligatory charity, order with honor and forbid dishonor, and to Allah is the end of all affairs.

QXP

Those who, if We give them power in the land, establish Salat – the Divine System – set up the Just Economic Order of Zakat (in which wealth circulates freely to nourish every member of the society, and the basic needs of all individuals are taken care of). Their rule ensures that the Divine Moral Values are promoted, and what the Qur’an forbids, is discouraged. And in their governance all affairs are decided according to Allah’s decrees (in the Qur’an (5:44)).

Reshad Khalifa

They are those who, if we appointed them as rulers on earth, they would establish the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat), and would advocate righteousness and forbid evil. GOD is the ultimate ruler.

Rodwell

Those who, if we establish them in this land, will observe prayer, and pay the alms of obligation, and enjoin what is right, and forbid what is evil. And the final issue of all things is unto God.

Sale

And He will assist those who, if We establish them in the earth, will observe prayer, and give alms, and command that which is just, and forbid that which is unjust. And unto God shall be the end of all things.

Sher Ali

Those who, if WE establish them in the earth, will observe Prayer and pay the Zakل´ and enjoin good and forbid evil. And with ALLAH rests the final issue of all affairs.

Unknown German

Jenen, die, wenn Wir sie auf der Erde ansiedelten, das Gebet verrichten und die Zakat zahlen und Gutes gebieten und Böses verbieten würden. Und bei Allah ruht der Ausgang aller Dinge.

V. Porokhova

И тем, кто, утвердившись Нами на земле, ■ Молитву регулярно отправляет ■ И правит очистительную подать, ■ Повелевает (делать) то, ■ Что заповедано (Аллахом), ■ Удерживает от того, над чем (Его) запрет, – ■ В (Руке) Аллаха – завершение всех дел.

Yakub Ibn Nugman

Йортларыннан чыгарылган мөэминнәрне бер җиргә урынлаштырсак, алар намазларын вакытында укырлар, вә зәкятләрен бирерләр һәм кешеләрне яхшылыкка Коръән юлына өндәрләр, һәм гөнаһлы эшләрдән тыярлар, эшләрнең ахыры Аллаһуга хастыр.

جالندہری

یہ وہ لوگ ہیں کہ اگر ہم ان کو ملک میں دسترس دیں تو نماز پڑھیں اور زکوٰة ادا کریں اور نیک کام کرنے کا حکم دیں اور برے کاموں سے منع کریں اور سب کاموں کا انجام خدا ہی کے اختیار میں ہے

طاہرالقادری

(یہ اہلِ حق) وہ لوگ ہیں کہ اگر ہم انہیں زمین میں اقتدار دے دیں (تو) وہ نماز (کا نظام) قائم کریں اور زکوٰۃ کی ادائیگی (کا انتظام) کریں اور (پورے معاشرے میں نیکی اور) بھلائی کا حکم کریں اور (لوگوں کو) برائی سے روک دیں، اور سب کاموں کا انجام اﷲ ہی کے اختیار میں ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.