سوره الحج (22) آیه 42

قرآن، سوره الحج (22) آیه 42

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 43
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 41

عربی

وَ إِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَ عادٌ وَ ثَمُودُ

بدون حرکات عربی

و إن يكذّبوك فقد كذّبت قبلهم قوم نوح و عاد و ثمود

خوانش

Wa-in yukaththibooka faqad kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wathamoodu

آیتی

اگر اينان تو را تکذيب کرده اند ، پيش از آنها قوم نوح و عاد و ثمود نيز تکذيب کرده اند ،

خرمشاهی

و اگر تو را دروغگو انگاشتند [بدان كه] پيش از آنان قوم نوح و عاد و ثمود هم [پيامبرانشان ر] دروغگو انگاشتند.

کاویانپور

(يا پيامبر) اگر تو را تكذيب كردند (آزرده خاطر مباش) قبل از اينان قوم نوح و قوم عاد و ثمود نيز (رسولان خدا را) مورد تكذيب قرار دادند.

انصاریان

و اگر تو را تکذیب می کنند [کار جدیدی نیست] پیش از اینان قوم نوح و عاد و ثمود هم [پیامبرانشان را] تکذیب کردند.

سراج

و اگر مشركان (قريش) تكذيب مى‏كنند ترا به يقين تكذيب كردند پيش از ايشان گروه نوح و عاد و ثمود

فولادوند

و اگر تو را تكذيب كنند، قطعاً پيش از آنان قوم نوح و عاد و ثمود [نيز] به تكذيب پرداختند.

پورجوادی

اگر تكذيبت كردند، پيش از آنها قوم نوح، عاد، ثمود،

حلبی

و اگر تو را تكذيب كنند، به يقين پيش از ايشان تكذيب كردند قوم نوح و عاد و ثمود

اشرفی

و اگر تكذيب ميكنند ترا پس بتحقيق تكذيب كردند پيش از ايشان قوم نوح و عاد و ثمود

خوشابر مسعود انصاري

و اگر تو را دروغزن مى‏انگارند، به راستى كه پيش از آنان قوم نوح و عاد و ثمود [نيز پيامبرانشان‏] را دروغزن انگاشتند

مکارم

اگر تو را تکذیب کنند، (امر تازه‌ای نیست؛) پیش از آنها قوم نوح و عاد و ثمود (پیامبرانشان را) تکذیب کردند.

مجتبوی

و اگر تو را تكذيب كنند، پيش از آنها قوم نوح و عاد و ثمود [پيامبرانشان را] تكذيب كردند،

مصباح زاده

و اگر تكذيب ميكنند ترا پس بتحقيق تكذيب كردند پيش از ايشان قوم نوح و عاد و ثمود

معزی

و اگر به دروغ گيرندت همانا به دروغ گرفتيد پيش از ايشان قوم نوح و عاد و ثمود

قمشه ای

و اگر کافران امت، تو را تکذیب کنند (افسرده خاطر مباش که) پیش از اینان قوم نوح و عاد و ثمود نیز (رسولان حق را) تکذیب کردند.

رشاد خليفه

اگر تو را تكذيب كنند، قوم نوح، عاد و ثمود نيز پيش از آنها كافر شدند.

Literal

And if they deny you , so Noah’s nation had denied before them, and Aad’s and Thamud’s .

Al-Hilali Khan

And if they belie you (O Muhammad SAW), so were belied the Prophets before them, (by) the people of Nooh (Noah), Ad and Thamood,

Arthur John Arberry

If they cry lies to thee, so too before them the people of Noah cried lies, and Ad and Thamood,

Asad

AND IF THEY [who are bent on denying the truth] give thee the lie, [O Muhammad, remember that, long] before their time, the people of Noah and [the tribes of] Ad and Thamud gave the lie [to their prophets],

Dr. Salomo Keyzer

Indien zij u, o Mahomet! van bedrog beschuldigen, neem dan in aanmerking, dat, vr hen, het volk van Noach en de stammen van Ad en Thamoed

Free Minds

And if they deny you, then denied also before them did the people of Noah and ‹Aad and Thamud.

Hamza Roberto Piccardo

E se ti considerano un impostore, ebbene [sappi che] prima di loro tacciarono di menzogna [i loro profeti] il popolo di Noè, gli ‹Âd, i Thamûd,

Hilali Khan

And if they belie you (O Muhammad SAW), so were belied the Prophets before them, (by) the people of Nooh (Noah), Ad and Thamood,

Kuliev E.

Если они сочтут тебя лжецом, то ведь еще раньше пророков считали лжецами народ Нуха (Ноя), адиты, самудяне,

M.-N.O. Osmanov

Если они обвинят тебя во лжи [, о Мухаммад], то ведь задолго до них обвиняли во лжи [пророков] и народ Нуха и адиты, и самудяне,

Mohammad Habib Shakir

And if they reject you, then already before you did the people of Nuh and Ad and Samood reject (prophets).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If they deny thee (Muhammad), even so the folk of Noah, and (the tribes of) A’ad and Thamud, before thee, denied (Our messengers);

Palmer

But if they call thee liar, the people of Noah called him liar before them, as did ‹Ad and Thamud,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer seni yalanlıyorlarsa bilesin ki, senden önce Nûh kavmi de Âd da, Semûd da yalanladı.

Qaribullah

If they belie you, so too before them, the nation of Noah belied, and Aad and Thamood

QXP

(This is the framework of the Constitution that would finally take effect.) If they deny you (O Prophet), so did, before them, the people of Noah, Aad, and Thamud.

Reshad Khalifa

If they reject you, the people of Noah, `Aad, and Thamoud have also disbelieved before them.

Rodwell

Moreover, if they charge thee with imposture, then already, before them, the people of Noah, and Ad and Themoud,

Sale

If they accuse thee, O Mohammed, of imposture; consider that, before them, the people of Noah, and the tribes of Ad and Thamud,

Sher Ali

And if they accuse thee of falsehood, even so, before them, the people of Noah and the tribes of Ad and Thamud also accused their prophets of falsehood;

Unknown German

Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben schon vor ihnen das Volk Noahs und die Àd und die Thamüd (ihre Propheten) der Lüge bezichtigt;

V. Porokhova

Если они тебя, (о Мухаммад!), лжецом считают, ■ Так и до них (посланцев Наших) ■ Сочли лжецами люди Нуха, Ад и Самуд,

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м әгәр сине ялганчы дисәләр, бу кәферләрдән элек Нух кавеме Нухны ялганчы диделәр, вә Гад кавеме Гадны, Сәмуд кавеме Сәмудны ялганчы диделәр.

جالندہری

اور اگر یہ لوگ تم کو جھٹلاتے ہیں ان سے پہلے نوح کی قوم اور عاد وثمود بھی (اپنے پیغمبروں کو) جھٹلا چکے ہیں

طاہرالقادری

اور اگر یہ (کفار) آپ کو جھٹلاتے ہیں تو ا ن سے پہلے قومِ نوح اور عاد و ثمود نے بھی (اپنے رسولوں کو) جھٹلایا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.