‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 44
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 45
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 43
وَ أَصْحابُ مَدْيَنَ وَ كُذِّبَ مُوسى فَأَمْلَيْتُ لِلْكافِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كانَ نَكِيرِ
و أصحاب مدين و كذّب موسى فأمليت للكافرين ثمّ أخذتهم فكيف كان نكير
Waas–habu madyana wakuththiba moosa faamlaytu lilkafireena thumma akhathtuhum fakayfa kana nakeeri
و مردم مدين و موسي نيز تکذيب گرديد من به کافران مهلت دادم ، آنگاه ، آنها را فرو گرفتم و عقوبت من چگونه بود ؟
و اهل مدين; و نيز موسى با تكذيب مواجه شد، آنگاه به كافران مهلت و ميدان دادم، سپس فروگرفتمشان، پس [بنگر كه] عقاب من چگونه بوده است.
و اهالى شهر مدين و موسى نيز مورد تكذيب (مخالفان) قرار گرفت. آن گاه كافران را مهلت دادم، سپس آنها را (بعذابى سخت) گرفتار ساختم. پس بنگر نتيجه تكذيبشان چقدر سخت و دردناك بود.
و [هم چنین] اهل مدین؛ و موسی هم تکذیب شد. پس کافران را مهلت دادم، سپس آنان را [به عذابی سخت] گرفتم، پس [بنگر که] کیفر و انتقام من [نسبت به آنان] چگونه بود؟
و مردم شهر مدين (شعيب را) و دروغگو شمرده شد موسى و مهلت داديم كافران را سپس بگرفتيم ايشان را پس چگونه بود ناپسنديدن من (ايشان را)
و [همچنين] اهل مدين. و موسى تكذيب شد، پس كافران را مهلت دادم، سپس [گريبان] آنها را گرفتم. بنگر، عذاب من چگونه بود؟
و اصحاب مدين نيز (پيامبران خود را) تكذيب كردند و موسى هم تكذيب شد اما به آن كافران مهلت دادم، پس آن گاه بازخواستشان كردم و مؤاخذهام سخت دشوار بود.
و اهل مدين [پيغمبران خويش را]. و موسى [نيز] تكذيب شد، و مهلت دادم كافران را، سپس ايشان را [به عذاب] بگرفتم، پس [جستجو كنيد] كه چگونه بود عذاب من؟
و اصحاب مدين و تكذيب كرده شد موسى پس مهلت دادم كافرانرا سپس گرفتمشان پس چگونه بود انكار من
و اهل مدين [نيز چنين كردند] و موسى [نيز] دروغزن انگاشته شد، پس به كافران مهلت دادم، آن گاه آنان را فرو گرفتم. پس [بنگر] عقوبت من چگونه بود!
و اصحاب مدین (قوم شعیب)؛ و نیز موسی (از سوی فرعونیان) تکذیب شد؛ امّا من به کافران مهلت دادم، سپس آنها را مجازات کردم. دیدی چگونه (عمل آنها را)انکار نمودم (و چگونه به آنان پاسخ گفتم)؟!
و مردم مدين نيز و موسى نيز تكذيب شد، و كافران را مهلت دادم آنگاه [به كيفر] بگرفتمشان، پس [بنگر كه] انكار- ناپسنديدن و كيفر- من چگونه بود.
و اصحاب مدين و تكذيب كرده شد موسى پس مهلت دادم كافران را سپس گرفتمشان پس چگونه بود انكار من
و ياران مدين و دروغگو شمرده شد موسى پس مهلت دادم به كافران سپس گرفتم ايشان را پس چگونه بود برابرى كردن و انتقام من
و نیز (قوم شعیب) اصحاب مدین (همه رسولان خود را تکذیب نمودند) و موسی نیز تکذیب شد و من هم کافران را (برای امتحان) مهلت دادم سپس آنها را (به عقوبت) گرفتم، و چقدر مؤاخذه و عقاب من (بر کافران) سخت است!
و ساكنان مدين. موسي نيز تكذيب شد. من تمام آن مردم را سوق دادم، سپس آنها را براي حسابرسي فراخواندم؛ كيفر من چه (ويران كننده) بود!
And Madya’s owners/company/friends, and Moses was denied , so I extended to the disbelievers in time/life , then I punished/took them, so how was My severity/change (anger)?
And the dwellers of Madyan (Midian); and belied was Moosa (Moses), but I granted respite to the disbelievers for a while, then I seized them, and how (terrible) was My Punishment (against their wrong-doing).
and the men of Midian; to Moses also they cried lies. And I respited the unbelievers, then I seized them; and how was My horror!
and the dwellers of Madyan; and [so, too,] Moses was given the lie [by Pharaoh]. [I.e., not by his own people, since these, despite their sinning, had accepted him as God’s prophet (Tabari). References to the tribes of Ad and Thamud and the people of Madyan are given in surah 7:65, 7:73 and 7:85.] And [in every ease] I gave rein, for a while, to the deniers of the truth: but then I took them to task – and how awesome was My denial [of them,]!
En de bewoners van Madian hunne profeten van bedrog beschuldigden; ook Mozes werd van leugen beschuldigd; en ik verleende een groot uitstel aan de ongeloovigen, maar daarna kastijdde ik hen; en hoe vreeselijk was de verandering welke ik in hunnen toestand bracht!
And the dwellers of Median; and Moses was denied. So I granted respite to the rejecters then I took them, how then was My punishment?
e gli abitanti di Madian. Mosè fu trattato da impostore! Ho dato tregua ai miscredenti e poi li ho afferrati: quale fu la Mia riprovazione!
And the dwellers of Madyan (Midian); and belied was Moosa (Moses), but I granted respite to the disbelievers for a while, then I seized them, and how (terrible) was My Punishment (against their wrong-doing).
и жители Мадьяна. Мусу (Моисея) тоже сочли лжецом. Я предоставил отсрочку неверующим, а затем схватил их. Каким же было Мое обличение!
и жители Мадйана. Был провозглашен лжецом и Муса. Я дал отсрочку неверным, а потом наказал их. И какова же была Моя кара!
As well as those of Madyan and Musa (too) was rejected, but I gave respite to the unbelievers, then did I overtake them, so how (severe) was My disapproval.
(And) the dwellers in Midian. And Moses was denied; but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence!
and the fellows of Midian; and Moses was called a liar too: but I let the misbelievers range at large, and then I seized on them, and how great was the change!
Medyen halkı da. Mûsa da yalanlanmıştı da ben, inkârcılara biraz süre vermiş sonra hepsini yakalamıştım. Nasılmış benim azabım!
and the inhabitants of Midian, to Moses they also belied. I respited the unbelievers, then I seized them, and how was My disapproval!
And the dwellers of Midyan. And Moses was also denied (by Egyptians). And I gave the rejecters a period of respite, but then I took them to task. And how awesome was My rejection of them!
And the dwellers of Midyan. Moses was also rejected. I led all those people on, then I called them to account; how (devastating) was My requital!
and the dwellers in Madian, have charged their prophets with imposture! Moses, too, was charged with imposture! And I bore long with the unbelievers; then seize on them: and how great was the change I wrought!
and the inhabitants of Madian, accused their prophets of imposture: And Moses was also charged with falsehood. And I granted a long respite unto the unbelievers: But afterwards I chastised them; and how different was the change I made in their condition!
And the inhabitants of Midian. And Moses too was accused of falsehood. But I gave respite to the disbelievers; Then I seized them, and how terrible were the consequences of denying ME !
Und die Bewohner von Midian. Auch Moses ward der Lüge geziehen. Allein Ich gewährte Aufschub den Ungläubigen; dann erfaßte Ich sie, und wie war (die Folge) Meiner Verleugnung!
И обитатели Мадйана, ■ Лжецом объявлен был и Муса. ■ И Я давал отсрочку нечестивым, ■ (Чтоб обратились с покаянием ко Мне), ■ Потом их схватывал (суровой карой), – ■ И как же страшен был Мой гнев!
Мәдйән кавеме Шөґәебне ялганчы диделәр, вә Муса да ялганга тотылды. Кәферләргә әҗәлләре җиткәнче ирек бирдем, соңра аларны ґәзаб белән тоттым, аларга Минем мәкерем ничек булды?
اور مدین کے رہنے والے بھی۔ اور موسیٰ بھی تو جھٹلائے جاچکے ہیں لیکن میں کافروں کو مہلت دیتا رہا پھر ان کو پکڑ لیا۔ تو (دیکھ لو) کہ میرا عذاب کیسا (سخت) تھا
اور باشندگانِ مدین نے (بھی جھٹلایا تھا) اور موسٰی (علیہ السلام) کو بھی جھٹلایا گیا سو میں (ان سب) کافروں کو مہلت دیتا رہا پھر میں نے انہیں پکڑ لیا، پھر (بتائیے) میرا عذاب کیسا تھا،
‹