‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 48
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 49
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 47
وَ كَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَها وَ هِيَ ظالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُها وَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ
و كأيّن من قرية أمليت لها و هي ظالمة ثمّ أخذتها و إليّ المصير
Wakaayyin min qaryatin amlaytu laha wahiya thalimatun thumma akhathtuha wa-ilayya almaseeru
چه بسيار قريه هايي را که ستم پيشه بودند و من مهلتشان دادم ، آنگاه آنها را فرو گرفتم و بازگشت همه نزد من است
و چه بسيار [اهل] شهرها كه به آنان مهلت و ميدان دادم در حالى كه ستمگر بودند، سپس فروگرفتمشان، و سير و سرانجام به سوى من است.
بسيارى از اهالى شهرها و روستاها را با آنكه ستمكار بودند مهلت داديم (تا برگردند و توبه كنند) سپس آنان را (بعذابى سخت) گرفتار ساختيم و بازگشت همه مردم بسوى من است.
و چه بسا شهرها که به [اهل] آنها در حالی که ستمکار بودند، مهلت دادم، سپس آنان را [به عذابی سخت] گرفتم؛ وبازگشت همه به سوی اوست.
و چه بسا شهرها كه مهلت داديم (مردم) آنرا در حاليكه (مردم) آن ستمكار بودند پس گرفتيم آنها را و تنها بسوى منست بازگشت
و چه بسا شهرى كه مهلتش دادم، در حالى كه ستمكار بود؛ سپس [گريبان] آن را گرفتم، و فرجام به سوى من است.
چه بسيار آباديهايى كه مهلت دادم و اهلش ستمگر بودند، آن گاه آنها را گرفتم و بازگشت به سوى من است.
و چه بسا [اهل] قريهاى كه آنها را مهلت دادم، در حالى كه [ساكنان] آن ستمكار بودند، سپس آن [قريه] را [به عذاب] بگرفتم و بازگشت به سوى من است.
و بسا از قريه كه مهلت داديم آنرا و آن بود ظالم پس گرفتم آنرا و بسوى منست بازگشت
و چه بسيار شهرها كه به آنها در حالى كه [اهل] آن ستمكار بود، مهلت دادم، آن گاه گرفتارش كردم و باز گشت به سوى من است
و چه بسیار شهرها و آبادیهایی که به آنها مهلت دادم، در حالی که ستمگر بودند؛ (امّا از این مهلت برای اصلاح خویش استفاده نکردند.) سپس آنها را مجازات کردم؛ و بازگشت، تنها بسوی من است!
و چه بسيار [اهل] شهرها و آباديها را كه مهلت دادم، در حالى كه ستمكار بودند، آنگاه [در دنيا به كيفر] بگرفتمشان و بازگشت به سوى من است.
و بسا از قريه كه مهلت داديم آنرا و آن بود ظالم پس گرفتم آنرا و بسوى منست بازگشت
و بسا شهرى كه مهلت داديم بدان حالى كه ستمكار بود و سپس گرفتيم آن را و بسوى من است بازگشت
و بسا شهر و دیاری که به اهلش با آنکه ستمکار بودند مهلت دادم تا روزی آنها را به انتقام گرفتم و بازگشت (خلق) به سوی من است (و هر نیک و بد را جزا خواهم داد).
جوامع بسياري در گذشته مرتكب پليدي شدند و من آنان را براي مدتي به آن سو سوق دادم، سپس آنها را تنبيه كردم. سرنوشت نهايي به سوي من است.
And how many from a village/urban city I extended in time/life for it, and it is unjust/oppressive? Then I took/punished it, and to Me (is) the end/destination.
And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all).
How many a city I have respited in its evildoing; then I seized it, and to Me was the homecoming.
And to how many a community that was immersed in evildoing have I given rein for a while! But then I took it to task: for with Me is all journeys› end!
Aan hoevele steden gaf ik niet uitstel? maar zij waren goddeloos. Doch daarna kastijdde ik haar; en tot mij zullen zij komen, om op den laatsten dag geoordeeld te worden.
And many a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! And to Me is the destiny.
E a quante città ho concesso un rinvio, anche se erano ingiuste. Quindi le afferrai. A Me tutto ritornerà.
And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all).
Скольким селениям, которые были несправедливы, Я предоставил отсрочку! Впоследствии Я схватил их, и ко Мне предстоит прибытие.
И как было много поселений, [жителям] которых я дал отсрочку, хотя они и были неправедны! Потом же я наказал их, и ко Мне они вернутся.
And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I overtook it, and to Me is the return.
And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return.
And to how many a city have I given full range while it yet did wrong! then I seized on it, and unto me was the return.
Nice kent/medeniyet var ki, zulme saptığı halde, ona süre tanıdım. Ama sonra kendisini yakalayıverdim. Dönüş yalnız banadır.
And how many a village have I respited in its evil doing! Then I seized it. To Me is the return.
(«As you sow, so shall you reap», is a rock-solid Law, as evidenced by the history of the rise and fall of nations.) How many communities have gone before whom I gave respite although they were transgressors, but then My Law of Requital seized them. For with Me is the end of all journeys.
Many a community in the past committed evil, and I led them on for awhile, then I punished them. To Me is the ultimate destiny.
How many cities have I long borne with, wicked though they were, yet then laid hold on them to chastise them! Unto Me shall all return.
Unto how many cities have I granted respite, though they were wicked? Yet afterwards I chastised them: And unto Me shall they come to be judged, at the last day.
And how many a city I have respited, while it was given to wrongdoing. Then I seized it, and unto ME is the return.
Und manch einer Stadt gab Ich Aufschub, ob sie gleich des Frevels voll war. Zuletzt aber erfaßte Ich sie, und zu Mir ist die Heimkehr.
И скольким поселениям давал отсрочку Я, ■ Когда они нечестие творили! ■ Потом Я схватывал их (карой), ■ И (лишь) ко Мне (на Суд) – ■ Обратный их приход.
Күпме шәһәрнең залим кешеләренә вакыт бирдем, иман китермәделәр, соңра ґәзаб белән тоттым, ахирәттә кайтмаклары Миңадыр.
اور بہت سی بستیاں ہیں کہ میں ان کو مہلت دیتا رہا اور وہ نافرمان تھیں۔ پھر میں نے ان کو پکڑ لیا۔ اور میری طرف ہی لوٹ کر آنا ہے
اور کتنی ہی بستیاں (ایسی) ہیں جن کو میں نے مہلت دی حالانکہ وہ ظالم تھیں پھر میں نے انہیں (عذاب کی) گرفت میں لے لیا، اور (ہر کسی کو) میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے،
‹