سوره الحج (22) آیه 48

قرآن، سوره الحج (22) آیه 48

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 49
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 47

عربی

وَ كَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَها وَ هِيَ ظالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُها وَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ

بدون حرکات عربی

و كأيّن من قرية أمليت لها و هي ظالمة ثمّ أخذتها و إليّ المصير

خوانش

Wakaayyin min qaryatin amlaytu laha wahiya thalimatun thumma akhathtuha wa-ilayya almaseeru

آیتی

چه بسيار قريه هايي را که ستم پيشه بودند و من مهلتشان دادم ، آنگاه آنها را فرو گرفتم و بازگشت همه نزد من است

خرمشاهی

و چه بسيار [اهل] شهرها كه به آنان مهلت و ميدان دادم در حالى كه ستمگر بودند، سپس فروگرفتمشان، و سير و سرانجام به سوى من است.

کاویانپور

بسيارى از اهالى شهرها و روستاها را با آنكه ستمكار بودند مهلت داديم (تا برگردند و توبه كنند) سپس آنان را (بعذابى سخت) گرفتار ساختيم و بازگشت همه مردم بسوى من است.

انصاریان

و چه بسا شهرها که به [اهل] آنها در حالی که ستمکار بودند، مهلت دادم، سپس آنان را [به عذابی سخت] گرفتم؛ وبازگشت همه به سوی اوست.

سراج

و چه بسا شهرها كه مهلت داديم (مردم) آنرا در حاليكه (مردم) آن ستمكار بودند پس گرفتيم آنها را و تنها بسوى منست بازگشت

فولادوند

و چه بسا شهرى كه مهلتش دادم، در حالى كه ستمكار بود؛ سپس [گريبان‏] آن را گرفتم، و فرجام به سوى من است.

پورجوادی

چه بسيار آباديهايى كه مهلت دادم و اهلش ستمگر بودند، آن گاه آنها را گرفتم و بازگشت به سوى من است.

حلبی

و چه بسا [اهل‏] قريه‏اى كه آنها را مهلت دادم، در حالى كه [ساكنان‏] آن ستمكار بودند، سپس آن [قريه‏] را [به عذاب‏] بگرفتم و بازگشت به سوى من است.

اشرفی

و بسا از قريه كه مهلت داديم آنرا و آن بود ظالم پس گرفتم آنرا و بسوى منست بازگشت

خوشابر مسعود انصاري

و چه بسيار شهرها كه به آنها در حالى كه [اهل‏] آن ستمكار بود، مهلت دادم، آن گاه گرفتارش كردم و باز گشت به سوى من است

مکارم

و چه بسیار شهرها و آبادیهایی که به آنها مهلت دادم، در حالی که ستمگر بودند؛ (امّا از این مهلت برای اصلاح خویش استفاده نکردند.) سپس آنها را مجازات کردم؛ و بازگشت، تنها بسوی من است!

مجتبوی

و چه بسيار [اهل‏] شهرها و آباديها را كه مهلت دادم، در حالى كه ستمكار بودند، آنگاه [در دنيا به كيفر] بگرفتمشان و بازگشت به سوى من است.

مصباح زاده

و بسا از قريه كه مهلت داديم آنرا و آن بود ظالم پس گرفتم آنرا و بسوى منست بازگشت

معزی

و بسا شهرى كه مهلت داديم بدان حالى كه ستمكار بود و سپس گرفتيم آن را و بسوى من است بازگشت

قمشه ای

و بسا شهر و دیاری که به اهلش با آنکه ستمکار بودند مهلت دادم تا روزی آنها را به انتقام گرفتم و بازگشت (خلق) به سوی من است (و هر نیک و بد را جزا خواهم داد).

رشاد خليفه

جوامع بسياري در گذشته مرتكب پليدي شدند و من آنان را براي مدتي به آن سو سوق دادم، سپس آنها را تنبيه كردم. سرنوشت نهايي به سوي من است.

Literal

And how many from a village/urban city I extended in time/life for it, and it is unjust/oppressive? Then I took/punished it, and to Me (is) the end/destination.

Al-Hilali Khan

And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all).

Arthur John Arberry

How many a city I have respited in its evildoing; then I seized it, and to Me was the homecoming.

Asad

And to how many a community that was immersed in evildoing have I given rein for a while! But then I took it to task: for with Me is all journeys› end!

Dr. Salomo Keyzer

Aan hoevele steden gaf ik niet uitstel? maar zij waren goddeloos. Doch daarna kastijdde ik haar; en tot mij zullen zij komen, om op den laatsten dag geoordeeld te worden.

Free Minds

And many a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! And to Me is the destiny.

Hamza Roberto Piccardo

E a quante città ho concesso un rinvio, anche se erano ingiuste. Quindi le afferrai. A Me tutto ritornerà.

Hilali Khan

And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all).

Kuliev E.

Скольким селениям, которые были несправедливы, Я предоставил отсрочку! Впоследствии Я схватил их, и ко Мне предстоит прибытие.

M.-N.O. Osmanov

И как было много поселений, [жителям] которых я дал отсрочку, хотя они и были неправедны! Потом же я наказал их, и ко Мне они вернутся.

Mohammad Habib Shakir

And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I overtook it, and to Me is the return.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return.

Palmer

And to how many a city have I given full range while it yet did wrong! then I seized on it, and unto me was the return.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nice kent/medeniyet var ki, zulme saptığı halde, ona süre tanıdım. Ama sonra kendisini yakalayıverdim. Dönüş yalnız banadır.

Qaribullah

And how many a village have I respited in its evil doing! Then I seized it. To Me is the return.

QXP

(«As you sow, so shall you reap», is a rock-solid Law, as evidenced by the history of the rise and fall of nations.) How many communities have gone before whom I gave respite although they were transgressors, but then My Law of Requital seized them. For with Me is the end of all journeys.

Reshad Khalifa

Many a community in the past committed evil, and I led them on for awhile, then I punished them. To Me is the ultimate destiny.

Rodwell

How many cities have I long borne with, wicked though they were, yet then laid hold on them to chastise them! Unto Me shall all return.

Sale

Unto how many cities have I granted respite, though they were wicked? Yet afterwards I chastised them: And unto Me shall they come to be judged, at the last day.

Sher Ali

And how many a city I have respited, while it was given to wrongdoing. Then I seized it, and unto ME is the return.

Unknown German

Und manch einer Stadt gab Ich Aufschub, ob sie gleich des Frevels voll war. Zuletzt aber erfaßte Ich sie, und zu Mir ist die Heimkehr.

V. Porokhova

И скольким поселениям давал отсрочку Я, ■ Когда они нечестие творили! ■ Потом Я схватывал их (карой), ■ И (лишь) ко Мне (на Суд) – ■ Обратный их приход.

Yakub Ibn Nugman

Күпме шәһәрнең залим кешеләренә вакыт бирдем, иман китермәделәр, соңра ґәзаб белән тоттым, ахирәттә кайтмаклары Миңадыр.

جالندہری

اور بہت سی بستیاں ہیں کہ میں ان کو مہلت دیتا رہا اور وہ نافرمان تھیں۔ پھر میں نے ان کو پکڑ لیا۔ اور میری طرف ہی لوٹ کر آنا ہے

طاہرالقادری

اور کتنی ہی بستیاں (ایسی) ہیں جن کو میں نے مہلت دی حالانکہ وہ ظالم تھیں پھر میں نے انہیں (عذاب کی) گرفت میں لے لیا، اور (ہر کسی کو) میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.