سوره الحج (22) آیه 49

قرآن، سوره الحج (22) آیه 49

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 50
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 48

عربی

قُلْ يا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّما أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

قل يا أيّها النّاس إنّما أنا لكم نذير مبين

خوانش

Qul ya ayyuha alnnasu innama ana lakum natheerun mubeenun

آیتی

بگو : اي مردم ، من براي شما بيم دهنده اي آشکارم

خرمشاهی

بگو اى مردم، من براى شما فقط هشداردهنده اى آشكارم.

کاویانپور

بگو، اى مردم همانا من براى شما بيم دهنده و اخطار كننده آشكارم.

انصاریان

بگو: ای مردم! من برای شما فقط بیم دهنده ای آشکارم.

سراج

بگو اى مردم فقط من شما را بيم كننده‏اى آشكارم

فولادوند

بگو: «اى مردم، من براى شما فقط هشداردهنده‏اى آشكارم.»

پورجوادی

بگو: «اى مردم، من براى شما بيم دهنده آشكارى هستم.»

حلبی

بگو: اى مردم! جز اين نيست كه من شما را بيم دهنده آشكارم.

اشرفی

بگو اى مردمان جز اين نيست كه منم شما را بيم دهنده آشكار

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اى مردم، جز اين نيست كه من براى شما هشدار دهنده‏اى آشكارم

مکارم

بگو: «ای مردم! من برای شما بیم‌دهنده آشکاری هستم!

مجتبوی

بگو: اى مردم، همانا من شما را بيم‏كننده‏اى آشكارم.

مصباح زاده

بگو اى مردمان جز اين نيست كه منم شما را بيم دهنده آشكار

معزی

بگو اى مردم جز اين نيست كه منم براى شما ترساننده اى آشكار

قمشه ای

بگو که ای مردم، من برای شما رسول ترساننده مشفقی آشکار بیش نیستم.

رشاد خليفه

بگو: اي مردم، من به عنوان هشداردهنده‌اي آشكار نزد شما فرستاده شده‌ام.

Literal

Say: «You, you the people, truly I am for you a clear/evident warner/giver of notice.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner.»

Arthur John Arberry

Say: ‹O men, I am only for you a plain warner.›

Asad

SAY [O Muhammad]: «O men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: O menschen! waarlijk, ik ben slechts een openbaar prediker onder u.

Free Minds

Say: "O mankind, I am but a clear warner to you!"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Uomini, io per voi non sono altro che un ammonitore esplicito».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."

Kuliev E.

Скажи: «О люди! Воистину, я для вас – предостерегающий и разъясняющий увещеватель».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «О люди! Для вас я – всего лишь ясный увещеватель».

Mohammad Habib Shakir

Say: O people! I am only a plain warner to you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.

Palmer

Say, ‹O ye folk! I am naught but a plain warner to you,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim.»

Qaribullah

Say (Prophet Muhammad): ‹O people, I have been sent to warn you plainly.

QXP

Say, «O Mankind! I am but a plain Warner to you.»

Reshad Khalifa

Say, «O people, I have been sent to you as a profound warner.»

Rodwell

SAY: O men! I am only your open warner:

Sale

Say, O men, verily I am only a public preacher unto you.

Sher Ali

Say, `O Mankind, I am but a plain Warner to you;›

Unknown German

Sprich: «O ihr Menschen, ich bin euch nur ein aufklärender Warner.»

V. Porokhova

Скажи: «О люди! ■ Я для вас – увещеватель ясный».

Yakub Ibn Nugman

Әйт ий Мухәммәд г-м: «Ий кешеләр әгәр иман китермәсәгез, мин сезне фәкать Аллаһ ґәзабы белән куркытучымын ачык аңлатып».

جالندہری

(اے پیغمبر) کہہ دو کہ لوگو! میں تم کو کھلم کھلا نصیحت کرنے والا ہوں

طاہرالقادری

فرما دیجئے: اے لوگو! میں تو محض تمہارے لئے (عذابِ الٰہی کا) ڈر سنانے والا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.