سوره الحج (22) آیه 50

قرآن، سوره الحج (22) آیه 50

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 51
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 49

عربی

فَالَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَ رِزْقٌ كَرِيمٌ

بدون حرکات عربی

فالّذين آمنوا و عملوا الصّالحات لهم مغفرة و رزق كريم

خوانش

Faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun warizqun kareemun

آیتی

پس آنان را که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند ، آمرزش و رزقي کرامند است

خرمشاهی

پس [بدانيد] كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند از آمرزش و روزى نيك برخوردارند.

کاویانپور

كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح دارند، آمرزش و روزى نيكو براى آنهاست.

انصاریان

پس کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، آمرزش و رزقی نیکو برای آنهاست.

سراج

پس آنانكه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته براى ايشان است آمرزشى و روزى با كرامت

فولادوند

پس آنان كه گرويده و كارهاى شايسته كرده‏اند، آمرزش و روزىِ نيكو براى ايشان خواهد بود.

پورجوادی

كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند از رزق نيكو و آمرزش الهى برخوردارند،

حلبی

پس آن كسان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، ايشان را آمرزش است و روزى نيكو.

اشرفی

پس آنان كه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته ايشانرا است آمرزش و روزى خوب

خوشابر مسعود انصاري

پس آنان كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند آمرزش و روزى نيك دارند

مکارم

آنها که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، آمرزش و روزی پر ارزشی برای آنهاست!

مجتبوی

پس كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند ايشان راست آمرزش و روزىِ بزرگوارانه.

مصباح زاده

پس آنان كه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته ايشان را است آمرزش و روزى خوب

معزی

پس آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند براى ايشان است آمرزشى و روزيى گرامى

قمشه ای

پس آنان که ایمان آوردند و نیکوکار گردیدند بر آنها آمرزش حق و رزق با لطف و کرامت عالی است.

رشاد خليفه

کساني که ايمان دارند و زندگي پرهيزکارانه اي را در پيش مي گيرند، شايسته آمرزش و پاداشي سخاوتمندانه اند.

Literal

So those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a forgiveness and an honoured/generous provision .

Al-Hilali Khan

So those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizqoon Kareem (generous provision, i.e. Paradise).

Arthur John Arberry

Those who believe, and do deeds of righteousness — theirs shall be forgiveness and generous provision.

Asad

And [know that] those who attain to faith and do righteous deeds shall be granted forgiveness of sins and a most excellent sustenance; [See 8:4 and the corresponding note.]

Dr. Salomo Keyzer

En zij die gelooven en goede werken doen, zullen vergiffenis en eene heerlijke belooning verwerven.

Free Minds

As for those who believe and do good work, for them is a forgiveness and a great provision.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che credono e operano il bene avranno il perdono e premio generoso.

Hilali Khan

So those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizqoon Kareem (generous provision, i.e. Paradise).

Kuliev E.

Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы прощение и щедрый удел.

M.-N.O. Osmanov

Тем, которые уверовали и вершили добрые деяния, уготованы прощение и щедрый удел.

Mohammad Habib Shakir

Then (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and an honorable sustenance.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision;

Palmer

but those who believe and do right, for them is forgiveness and a generous provision;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır.

Qaribullah

Those who believe and do good works, theirs shall be forgiveness and a generous provision;

QXP

And know that communities who attain belief and augment the human potential, shall be granted the protection of forgiveness and a most excellent provision (in both worlds).

Reshad Khalifa

Those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a generous recompense.

Rodwell

And they who believe and do the things that are right, shall have forgiveness and an honourable provision;

Sale

And they who believe, and do good works, shall obtain forgiveness and an honourable provision.

Sher Ali

`Those who believe and do good works, for them is forgiveness and an honourable provision;

Unknown German

Diejenigen, die glauben und gute Werke tun, für sie ist Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung.

V. Porokhova

Тем, кто уверовал и делает добро, – ■ Прощенье им и щедрая награда;

Yakub Ibn Nugman

Дөреслектә иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылган мөэминнәргә Аллаһуның ярлыкавы һәм җәннәт нигъмәтләредер.

جالندہری

تو جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے ان کے لئے بخشش اور آبرو کی روزی ہے

طاہرالقادری

پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے مغفرت ہے اور (مزید) بزرگی والی عطا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.