سوره الحج (22) آیه 51

قرآن، سوره الحج (22) آیه 51

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 52
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 50

عربی

وَ الَّذِينَ سَعَوْا فِي آياتِنا مُعاجِزِينَ أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَحِيمِ

بدون حرکات عربی

و الّذين سعوا في آياتنا معاجزين أولئك أصحاب الجحيم

خوانش

Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena ola-ika ashabu aljaheemi

آیتی

و آنان که در رد آيات ما مي کوشند و مي خواهند ما را به عجز آورند ،، اهل جهنمند

خرمشاهی

و كسانى كه در [رد و انكار] آيات ما مقابله كنان [و بيحاصل] كوشيده اند، اينان دوزخى اند.

کاویانپور

و كسانى كه سعى دارند آيات ما را تضعيف نمايند همانان اهل دوزخند.

انصاریان

و کسانی که در [باطل کردن و بی اثر نمودن] آیات ما کوشیده اند، به گمان آنکه ما را عاجز کنند [تا از دسترس قدرت ما بیرون روند] اهل آتشِ افروخته اند.

سراج

و آنانكه بشتافتند در ابطال آيت‏هاى ما در حاليكه بگمان خود عاجز كننده‏اند ما را آن گروه ملازم دوزخند

فولادوند

و كسانى كه در [تخطئه‏] آيات ما مى‏كوشند [و به خيال خود] عاجزكنندگان ما هستند، آنان اهل دوزخند.

پورجوادی

و آنان كه در رد و انكار آيات ما كوشيدند و مى‏پنداشتند كه ما را به ستوه مى‏آورند، از دوزخيانند.

حلبی

و آن كسان كه كوشيدند تا آيات ما را سست گردانند، آنان دوزخيان‏اند.

اشرفی

و آنان كه شتافتند در آيت‏هاى ما بعجز آورندگان آنها اهل دوزخند

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه مقابله‏كنان در [انكار] آيات ما كوشيدند، اينان دوزخى‏اند

مکارم

و آنها که در (محو) آیات ما تلاش کردند، و چنین می‌پنداشتند که می‌توانند بر اراده حتمی ما غالب شوند، اصحاب دوزخند!»

مجتبوی

و كسانى كه در باره آيات ما كوشيده‏اند كه [با انكار آنها] ما را عاجز كنند، آنان ياران دوزخند.

مصباح زاده

و آنان كه شتافتند در آيت‏هاى ما بعجز آورندگان آنها اهل دوزخند

معزی

و آنان كه بشتافتند در آيتهاى ما به عجزآرندگان آنانند ياران دوزخ

قمشه ای

و آنان که در رد و انکار آیات ما سعی و کوشش کردند تا ما را به زانو درآورند آنها اهل آتش دوزخند.

رشاد خليفه

و اما كساني كه سعي دارند با آيات ما مبارزه كنند، سزاوار دوزخ اند.

Literal

And those who hurried/hastened disabling/frustrating in Our verses/evidences , those are the Hells› owners/company/friends.

Al-Hilali Khan

But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate and obstruct them, they will be dwellers of the Hell-fire.

Arthur John Arberry

And those who strive against Our signs to void them — they shall be the inhabitants of Hell.

Asad

whereas those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose – they are destined for the blazing fire.

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij die trachten onze teekenen krachteloos te maken, zullen bewoners der hel zijn.

Free Minds

And those who strive to obstruct Our revelations, those are the dwellers of Hell.

Hamza Roberto Piccardo

Quelli che [invece] si adoperano contro i Nostri segni, quelli sono i compagni della Fornace.

Hilali Khan

But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate and obstruct them, they will be dwellers of the Hell-fire.

Kuliev E.

Те же, которые старались ослабить Наши знамения, станут обитателями Огня.

M.-N.O. Osmanov

Те же, которые усердствовали, пытаясь принизить [значение] Наших знамений, будут обитать в огне.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who strive to oppose Our communications, they shall be the inmates of the flaming fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire.

Palmer

but those who strive to discredit our signs, they are the fellows of hell!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır.

Qaribullah

but those who strive to void Our verses, thinking they have escaped, shall be the people of Hell. ‹

QXP

Whereas those who strive against Our Messages seeking to defeat their purpose, they are destined to face the Insurmountable Barrier.

Reshad Khalifa

As for those who strive to challenge our revelations, they incur Hell.

Rodwell

But those who strive to invalidate our signs shall be inmates of Hell.

Sale

But those who endeavour to make our signs of none effect, shall be the inhabitants, of hell.

Sher Ali

`But those who strive against Our Signs, seeking to frustrate Our purpose – these shall be the inmates of the Fire.›

Unknown German

Die aber, die gegen Unsere Zeichen eifern und obzusiegen versuchen, sollen die Bewohner des Feuers sein.

V. Porokhova

А те, которые усердствуют против знамений Наших, ■ Пытаясь (всеми силами) ослабить их, – ■ Те – обитатели Огня.

Yakub Ibn Nugman

Мөэминнәр көчсез дип Безнең аятьләребезне ялганга чыгару өчен тырышкан кәферләр – җәһәннәм әһелләредер.

جالندہری

اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں میں (اپنے زعم باطل میں) ہمیں عاجز کرنے کے لئے سعی کی، وہ اہل دوزخ ہیں

طاہرالقادری

اور جو لوگ ہماری آیتوں (کے ردّ) میں کوشاں رہتے ہیں اس خیال سے کہ (ہمیں) عاجز کردیں گے وہی لوگ اہلِ دوزخ ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.