‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 51
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 52
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 50
وَ الَّذِينَ سَعَوْا فِي آياتِنا مُعاجِزِينَ أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَحِيمِ
و الّذين سعوا في آياتنا معاجزين أولئك أصحاب الجحيم
Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena ola-ika as–habu aljaheemi
و آنان که در رد آيات ما مي کوشند و مي خواهند ما را به عجز آورند ،، اهل جهنمند
و كسانى كه در [رد و انكار] آيات ما مقابله كنان [و بيحاصل] كوشيده اند، اينان دوزخى اند.
و كسانى كه سعى دارند آيات ما را تضعيف نمايند همانان اهل دوزخند.
و کسانی که در [باطل کردن و بی اثر نمودن] آیات ما کوشیده اند، به گمان آنکه ما را عاجز کنند [تا از دسترس قدرت ما بیرون روند] اهل آتشِ افروخته اند.
و آنانكه بشتافتند در ابطال آيتهاى ما در حاليكه بگمان خود عاجز كنندهاند ما را آن گروه ملازم دوزخند
و كسانى كه در [تخطئه] آيات ما مىكوشند [و به خيال خود] عاجزكنندگان ما هستند، آنان اهل دوزخند.
و آنان كه در رد و انكار آيات ما كوشيدند و مىپنداشتند كه ما را به ستوه مىآورند، از دوزخيانند.
و آن كسان كه كوشيدند تا آيات ما را سست گردانند، آنان دوزخياناند.
و آنان كه شتافتند در آيتهاى ما بعجز آورندگان آنها اهل دوزخند
و كسانى كه مقابلهكنان در [انكار] آيات ما كوشيدند، اينان دوزخىاند
و آنها که در (محو) آیات ما تلاش کردند، و چنین میپنداشتند که میتوانند بر اراده حتمی ما غالب شوند، اصحاب دوزخند!»
و كسانى كه در باره آيات ما كوشيدهاند كه [با انكار آنها] ما را عاجز كنند، آنان ياران دوزخند.
و آنان كه شتافتند در آيتهاى ما بعجز آورندگان آنها اهل دوزخند
و آنان كه بشتافتند در آيتهاى ما به عجزآرندگان آنانند ياران دوزخ
و آنان که در رد و انکار آیات ما سعی و کوشش کردند تا ما را به زانو درآورند آنها اهل آتش دوزخند.
و اما كساني كه سعي دارند با آيات ما مبارزه كنند، سزاوار دوزخ اند.
And those who hurried/hastened disabling/frustrating in Our verses/evidences , those are the Hells› owners/company/friends.
But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate and obstruct them, they will be dwellers of the Hell-fire.
And those who strive against Our signs to void them — they shall be the inhabitants of Hell.
whereas those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose – they are destined for the blazing fire.
Maar zij die trachten onze teekenen krachteloos te maken, zullen bewoners der hel zijn.
And those who strive to obstruct Our revelations, those are the dwellers of Hell.
Quelli che [invece] si adoperano contro i Nostri segni, quelli sono i compagni della Fornace.
But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate and obstruct them, they will be dwellers of the Hell-fire.
Те же, которые старались ослабить Наши знамения, станут обитателями Огня.
Те же, которые усердствовали, пытаясь принизить [значение] Наших знамений, будут обитать в огне.
And (as for) those who strive to oppose Our communications, they shall be the inmates of the flaming fire.
While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire.
but those who strive to discredit our signs, they are the fellows of hell!›
Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır.
but those who strive to void Our verses, thinking they have escaped, shall be the people of Hell. ‹
Whereas those who strive against Our Messages seeking to defeat their purpose, they are destined to face the Insurmountable Barrier.
As for those who strive to challenge our revelations, they incur Hell.
But those who strive to invalidate our signs shall be inmates of Hell.
But those who endeavour to make our signs of none effect, shall be the inhabitants, of hell.
`But those who strive against Our Signs, seeking to frustrate Our purpose – these shall be the inmates of the Fire.›
Die aber, die gegen Unsere Zeichen eifern und obzusiegen versuchen, sollen die Bewohner des Feuers sein.
А те, которые усердствуют против знамений Наших, ■ Пытаясь (всеми силами) ослабить их, – ■ Те – обитатели Огня.
Мөэминнәр көчсез дип Безнең аятьләребезне ялганга чыгару өчен тырышкан кәферләр – җәһәннәм әһелләредер.
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں میں (اپنے زعم باطل میں) ہمیں عاجز کرنے کے لئے سعی کی، وہ اہل دوزخ ہیں
اور جو لوگ ہماری آیتوں (کے ردّ) میں کوشاں رہتے ہیں اس خیال سے کہ (ہمیں) عاجز کردیں گے وہی لوگ اہلِ دوزخ ہیں،
‹