‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 53
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 54
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 52
لِيَجْعَلَ ما يُلْقِي الشَّيْطانُ فِتْنَةً لِلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَ الْقاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَ إِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقاقٍ بَعِيدٍ
ليجعل ما يلقي الشّيطان فتنة للّذين في قلوبهم مرض و القاسية قلوبهم و إنّ الظّالمين لفي شقاق بعيد
LiyajAAala ma yulqee alshshaytanu fitnatan lillatheena fee quloobihim maradun waalqasiyati quloobuhum wa-inna alththalimeena lafee shiqaqin baAAeedin
چنين شود ، تا آنچه شيطان در سخن او افکنده براي کساني که در، قلبهايشان بيماري است و نيز سخت دلان ، آزمايشي باشد ، و ستمکاران در اختلافي بزرگ گرفتارند
تا [بدين وسيله] خداوند القاى شيطان را مايه آزمون بيماردلان و سخت دلان بگرداند، و بيگمان ستمكاران در ستيزه اى دور و درازند.
خدا دسيسه شيطانى را براى كسانى كه در دل آنان بيمارى نفاق و تزلزل ايمان و ناباورى وجود دارد و قسى القلب هستند، وسيله آزمايش قرار داده است و بطور قطع ستمكاران در گمراهى دورى قرار گرفتهاند.
[آزاد گذاشتن شبهه اندازی شیطان] برای این [است] که خدا آنچه را شیطان می اندازد برای آنان که در دل هایشان بیماری است و برای سنگدلان وسیله آزمایش قرار دهد؛ و قطعاً ستمکاران در دشمنی و ستیزی بسیار دور [نسبت به حق و حقیقت] قرار دارند.
(القا كرد شيطان) تا بگرداند خدا شبههاى را كه افكند ابليس آزمايشى براى آنانكه در دلهاى ايشان بيمارى (ترديد) است و براى آنانكه سخت است دلهايشان و البته ستمكاران در مخالفتى دور (از حق) اند
تا آنچه را كه شيطان القا مىكند، براى كسانى كه در دلهايشان بيمارى است و [نيز] براى سنگدلان آزمايشى گرداند، و ستمگران در ستيزهاى بس دور و درازند.
تا القائات شيطان را آزمونى قرار دهد براى دل بيماران و سنگدلان و به راستى ستمگران در عداوت و ناسازگارى از حق بدورند،
تا قرار دهد آنچه را كه شيطان القا كرد، آزمايشى براى آن كسان كه در دلهايشان بيمارى [شك و نفاق] است و سخت است دلهايشان، و بىگمان ستمكاران در مخالفتى دراز آهنگاند [و از رحمت خدا بغايت دورند].
تا بگرداند آنچه مياندازد شيطان بلا براى آنكه در دلهاشان مرض است و آنانكه سخت است دلهاشان و بدرستيكه ستمكاران هر آينه در خلافى بعيدند
تا خداوند آنچه را كه شيطان مىافكند براى بيماردلان و آنان كه دلهايشان سخت است آزمونى قرار دهد. و بى گمان ستمكاران در مخالفت دور و درازند
هدف این بود که خداوند القای شیطان را آزمونی قرار دهد برای آنها که در دلهایشان بیماری است، و آنها که سنگدلند؛ و ظالمان در عداوت شدید دور از حقّ قرار گرفتهاند!
تا آنچه را شيطان افكند براى كسانى كه در دلهاشان بيمارى است و نيز سنگدلان آزمونى سازد، و هر آينه ستمكاران در ستيز و مخالفتى دور [از حق] اند
تا بگرداند آنچه مياندازد شيطان بلا براى آنانكه در دلهاشان مرض است و آنانكه سخت است دلهاشان و بدرستى كه ستمكاران هر آينه در خلافى بعيدند
تا بگرداند آنچه را مى افكند شيطان آزمايشى براى آنان كه در دلهاشان بيمارى است و سنگين دلان و همانا ستمگرانند در دشمنيى دور و دراز
تا خدا به آن القائات شیطان کسانی را که دلهایشان مبتلا به مرض (نفاق و شک یا کفر) و قساوت است بیازماید (و باطن آنها را پدیدار سازد) و همانا (کافران و) ستمکاران عالم سخت در ستیزه و دشمنی دور (از حق) میباشند.
او اين چنين حيله شيطان را به عنوان آزمايش براي كساني كه در دلشان شك دارند و كساني كه قلبهايشان سخت شده است، قرار مي دهد. ستمكاران بايد با مخالفان بمانند.
To make what the devil throws (as) a test/seduction to those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease, and their hearts/minds (are) the cruel/merciless , and that the unjust/oppressive (are)234in (E) far/distant defiance/animosity .
That He (Allah) may make what is thrown in by Shaitan (Satan) a trial for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy and disbelief) and whose hearts are hardened. And certainly, the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) are in an opposition far-off (from the truth against Allahs Messenger and the believers).
that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts is sickness, and those whose hearts are hard; and surely the evildoers are in wide schism;
[And He allows doubts to arise] so that He might cause whatever aspersion Satan may cast [against His prophets] to become a trial for all in whose hearts is disease [See 2:10 and the corresponding note.] and all whose hearts are hardened: for, verily, all who are [thus] sinning [against themselves] [Lit., «all [such] evildoers».] are most deeply in the wrong.
Maar God veroorlooft het te doen, opdat de ingevingen van Satan eene beproeving zouden zijn voor hen, wier hart door ziekte is aangedaan en wier boezem verhard is (want waarlijk de goddeloozen zijn ver van de waarheid verwijderd).
That He may make what the devil has cast as a tests for those who have a disease in their hearts and those whose hearts are hardened. And the wicked are far away in opposition.
[Allah] fa sì che i suggerimenti di Satana siano una tentazione per coloro che hanno una malattia nel cuore, per coloro che hanno i cuori induriti. In verità gli ingiusti sono immersi nella discordia.
That He (Allah) may make what is thrown in by Shaitan (Satan) a trial for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy and disbelief) and whose hearts are hardened. And certainly, the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) are in an opposition far-off (from the truth against Allahs Messenger and the believers).
Он делает то, что подбрасывает сатана, искушением для тех, чьи сердца поражены недугом и чьи сердца ожесточены. Воистину, беззаконники находятся в полном разладе с истиной.
для того чтобы превратить соблазны шайтана в испытание для тех, чьи сердца [поражены] изъяном, чьи сердца огрубели. Воистину, нечестивцы в большом несогласии [с истиной].
So that He may make what the Shaitan casts a trial for those in whose hearts is disease and those whos
e hearts are hard; and most surely the unjust are in a great opposition,
That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened – Lo! the evil-doers are in open schism –
to make what Satan throws a trial unto those in whose hearts is sickness, and those whose hearts are hard; and, verily, the wrong – doers are in a wide schism –
Bu, Allah’ın; şeytanın attığını, kalplerinde hastalık olanlara, gönülleri katılaşanlara bir fitne yapması içindir. Zalimler, geri dönülmez bir ayrılık ve kopuş içindedirler.
(This He permits) in order that He makes satan’s interjections a temptation for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts are hardened and the harmdoers are in a wide schism,
(Allah allows) these satanic people to advance their aspirations so that He might make this conspiracy a test for people and distinguish (the true believers in the Divine Revelation) from those who have a disease in their hearts. Verily, those who relegate the Divine Revelation in favor of human aspirations create great schism and sectarianism. (Zulm = Relegation from the rightful place). (2:53).
He thus sets up the devil’s scheme as a test for those who harbor doubts in their hearts, and those whose hearts are hardened. The wicked must remain with the opposition.
That He may make that which Satan hath injected, a trial to those in whose hearts is a disease, and whose hearts are hardened. – Verily, the wicked are in a far-gone severance from the truth! –
But this He permitteth, that He may make that which Satan hath suggested, a temptation unto those in whose hearts there is an infirmity, and whose hearts are hardened: — for the ungodly are certainly in a wide disagreement from the truth: —
This happens that HE may make the obstacles which Satan puts in the way of the Prophet a trial for those in whose hearts is a disease and, those whose hearts are hardened and surely, the wrongdoers are gone far in opposition –
(Er läßt dies zu) damit Er das, was Satan unternimmt, zur Prüfung für die machen kann, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind – wahrlich, die Frevler sind in äußerster Auflehnung.
Чтоб сделать то, во что их Сатана ввергает, ■ Испытанием для тех, ■ Сердца которых схвачены недугом ■ И очерствели (от неверия и злобы), – ■ Ведь злочестивые в глубокой ереси ■ (От Истины Господней пребывают).
Аллаһ шайтан вәсвәсә кылган нәрсәне күңелләрендә хакны кабул итмәү авыруы булган кешеләргә вә имансызлык белән күңелләре каралып каткан кешеләргә фетнә кылды, Коръән белән гамәл кылмаучы залимнәр, шиксез хактан бик тә ерак булганнары хәлдә хыйлафлыкталар.
غرض (اس سے) یہ ہے کہ جو (وسوسہ) شیطان ڈالتا ہے اس کو ان لوگوں کے لئے جن کے دلوں میں بیماری ہے اور جن کے دل سخت ہیں ذریعہ آزمائش ٹھہرائے۔ بےشک ظالم پرلے درجے کی مخالفت میں ہیں
(یہ اس لئے ہوتا ہے) تاکہ اﷲ ان (باطل خیالات اور فاسد شبہات) کو جو شیطان (لوگوں کے ذہنوں میں) ڈالتا ہے ایسے لوگوں کے لئے آزمائش بنا دے جن کے دلوں میں (منافقت کی) بیماری ہے اور جن لوگوں کے دل (کفر و عناد کے باعث) سخت ہیں، اور بیشک ظالم لوگ بڑی شدید مخالفت میں مبتلا ہیں،
‹