سوره الحج (22) آیه 55

قرآن، سوره الحج (22) آیه 55

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 56
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 54

عربی

وَ لا يَزالُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي مِرْيَةٍ مِنْهُ حَتَّى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ

بدون حرکات عربی

و لا يزال الّذين كفروا في مرية منه حتّى تأتيهم السّاعة بغتة أو يأتيهم عذاب يوم عقيم

خوانش

Wala yazalu allatheena kafaroo fee miryatin minhu hatta ta/tiyahumu alssaAAatu baghtatan aw ya/tiyahum AAathabu yawmin AAaqeemin

آیتی

همواره کافران در آن شک مي کنند تا آنگاه که قيامت ناگهان بر سرشان فرا رسد يا به عذاب روز بي شادماني گرفتار آيند

خرمشاهی

و كافران همچنان از آن در شك هستند، تا آنكه قيامت ناگاه فرا رسدشان، يا عذاب روزى [سهمگين و] سترون گريبانگيرشان شود.

کاویانپور

شك و ترديد كافران درباره قرآن از بين نميرود تا هنگامى كه مرگ آنها ناگهان فرا رسد يا عذاب روز عقيم (روزى كه فردايى ندارد) بسراغشان بيايد.

انصاریان

و کافران همواره نسبت به آیات خدا در تردیدی سخت قرار دارند تا آنکه ناگهان قیامت بر آنان در رسد، یا عذاب روزی که روز دیگری به دنبال ندارد [بلکه ابدی است] به سراغشان آید.

سراج

و پيوسته آنانكه كفر ورزيدند (صناديد قريش) در ترديداند از قرآن تا آنگه كه بيايد بديشان رستاخيز ناگهان يا بيايد بسويشان عذاب روزى عقيم (بيمانند)

فولادوند

و[لى‏] كسانى كه كفر ورزيده‏اند، همواره از آن در ترديدند، تا بناگاه قيامت براى آنان فرا رسد، يا عذاب روزى بدفرجام به سراغشان بيايد.

پورجوادی

و كافران هميشه به آن شك دارند تا ناگهان قيامت فرا رسد و يا عذاب روز بى‏پايان بر آنها فرود آيد.

حلبی

و هميشه در شكند از آن، آن كسان كه كافر شدند تا اينكه ناگاه قيامت بر ايشان بيايد يا بيايدشان عذاب روزى «عقيم» [كه شب نداشته باشد و بسيار دراز باشد].

اشرفی

و هميشه باشند آنان كه كافر شدند در شكى از آن تا بيايد ايشانرا قيامت ناگهان يا بيايدشان عذاب روزى نازاى

خوشابر مسعود انصاري

و كافران پيوسته از آن [وحى‏] در شبه‏اند تا هنگامى كه قيامت ناگهان به آنان در رسد يا عذاب روز پس نحس گريبانشان را بگيرد

مکارم

کافران همواره در باره قرآن در شکّ هستند، تا آنکه روز قیامت بطور ناگهانی فرارسد، یا عذاب روز عقیم [= روزی که قادر بر جبران گذشته نیستند] به سراغشان آید!

مجتبوی

و كسانى كه كافر شدند هميشه از آن در شك و گمانند تا آنگاه كه رستاخيز ناگهان بديشان فرا رسد يا عذاب روزى نازا به آنها رسد

مصباح زاده

و هميشه باشند آنان كه كافر شدند در شكى از آن تا بيايد ايشان را قيامت ناگهان يا بيايدشان عذاب روزى نازاى

معزی

و پيوسته باشند آنان كه كفر ورزيدند در شكى از آن تا بيايدشان ساعت ناگهان يا بيايدشان عذاب روزى نازا (بى مانند)

قمشه ای

و آنان که کافرند در (اینکه نزول) قرآن (از جانب خداست یا در وعد و وعید قرآن) همیشه شک دارند تا وقتی که ناگهان ساعت مرگ (یا قیامت) فرا رسد یا عذاب روز عقیم بی‌خیر (که شب آسایش و خیر و سعادت در پی ندارد) بر آنها فرود آید.

رشاد خليفه

و اما كساني كه ايمان ندارند، به شك و ترديد ادامه خواهند داد تا آن ساعت ناگهان فرا رسد، يا عذاب روزي هولناك برايشان بيايد.

Literal

And those who disbelieved remain/continue in doubt from it until the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly, or a day/time of no good strong/infertile torture comes to them.

Al-Hilali Khan

And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it (this Quran) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the torment of the Day after which there will be no night (i.e. the Day of Resurrection).

Arthur John Arberry

And the unbelievers will not cease to be in doubt of it, until the Hour comes on them suddenly, or there shall come upon them the chastisement of a barren day.

Asad

whereas those who are bent on denying the truth will not cease to be in doubt about Him until the Last Hour comes suddenly upon them and [supreme] suffering befalls them on a Day void of all hope. [Lit., «or [until] there comes upon them the chastisement [or «suffering»] of a barren Day», i.e., the Day of Judgment, which will offer no hope to those who, until their death, failed to realize the existence of God or to submit to His guidance.]

Dr. Salomo Keyzer

Maar de ongeloovigen zullen niet ophouden daaraan te twijfelen, tot dat het uur des oordeels plotseling over hen zal komen, of dat de straf van een droevigen dag hen overvalt.

Free Minds

And those who have rejected will remain to be in doubt from it until the Hour comes to them suddenly, or the retribution will come to them on a Day which will stand still.

Hamza Roberto Piccardo

I miscredenti non smetteranno di essere nel dubbio, finché non giunga improvvisa l’Ora o il castigo di un Giorno nefasto.

Hilali Khan

And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it (this Quran) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the torment of the Day after which there will be no night (i.e. the Day of Resurrection).

Kuliev E.

А неверующие не перестанут сомневаться в нем, пока не нагрянет внезапно Час или пока не постигнут их мучения в бесплодный день.

M.-N.O. Osmanov

Те, которые не уверовали, находятся в непрестанном сомнении о Нем, пока не нагрянет внезапно [Судный] час или пока не постигнет их наказание дня бесплодного.

Mohammad Habib Shakir

And those who disbelieve shall not cease to be in doubt concerning it until the hour overtakes them suddenly, or there comes on them the chastisement of a destructive day.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day.

Palmer

But those who misbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour comes on them suddenly, or there comes on them the torment of the barren day.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnkâr edenler ise kıyamet ansızın başlarına patlayıncaya kadar, yahut kısır bir günün azabı kendilerine gelip çatıncaya kadar, o Kur’an’dan yana kuşku içinde olmaya devam edecekler.

Qaribullah

The unbelievers will never cease to doubt it until the Hour overtakes them suddenly or the punishment of the Barren Day comes upon them.

QXP

And those who disbelieve in the Divine Word (by failing to sort out the human aspirations), will remain in suspense until the Hour befalls them suddenly, or there comes to them the doom of a disastrous day.

Reshad Khalifa

As for those who disbelieve, they will continue to harbor doubts until the Hour comes to them suddenly, or until the retribution of a terrible day comes to them.

Rodwell

But the Infidels will not cease to doubt concerning it, until «the Hour» come suddenly upon them, or until the chastisement of the day of desolation come upon them.

Sale

But the infidels will not cease to doubt concerning it, until the hour of judgement cometh suddenly upon them; or until the punishment of a grievous day overtake them.

Sher Ali

And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the punishment of a destructive day.

Unknown German

Und die Ungläubigen werden nicht aufhören, Zweifel daran zu hegen, bis die «Stunde» unerwartet über sie hereinbricht oder die Strafe eines unheilvollen Tags zu ihnen kommt.

V. Porokhova

Но те, что не уверовали (в Бога), ■ Не перестанут быть в сомнении о нем, ■ Пока к ним не придет нежданно Час ■ Иль мука Рокового Дня им не предстанет.

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр Коръәнгә шикләнүләрен бетермәсләр (иман китермәсләр) аңсызлан кинәт кенә кыямәт килгәнгәчә, яки нәселләрне бетерә торган ґәзаб килгәнгәчә.

جالندہری

اور کافر لوگ ہمیشہ اس سے شک میں رہیں گے یہاں تک کہ قیامت ان پر ناگہاں آجائے یا ایک نامبارک دن کا عذاب ان پر واقع ہو

طاہرالقادری

اور کافر لوگ ہمیشہ اس (قرآن) کے حوالے سے شک میں رہیں گے یہاں تک کہ اچانک ان پر قیامت آپہنچے یا اس دن کا عذاب آجائے جس سے نجات کا کوئی امکان نہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.