سوره الحج (22) آیه 56

قرآن، سوره الحج (22) آیه 56

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 57
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 55

عربی

الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فَالَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ

بدون حرکات عربی

الملك يومئذ للّه يحكم بينهم فالّذين آمنوا و عملوا الصّالحات في جنّات النّعيم

خوانش

Almulku yawma-ithin lillahi yahkumu baynahum faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fee jannati alnnaAAeemi

آیتی

فرمانروايي در آن روز از آن خداست ميانشان حکم مي کند پس کساني ، که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند ، در بهشتهاي پرنعمتند

خرمشاهی

در چنين روزى فرمانروايى خاص خداوند است كه ميان آنان داورى مى كند، آنگاه كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، در باغهاى بهشتى پرناز و نعمت اند.

کاویانپور

در آن روز سلطنت و فرمانروايى تنها مخصوص خداست كه ميان آنان حكم خواهد كرد. پس كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، در بهشتهاى پر نعمت خواهند بود.

انصاریان

آن روز، حاکمیّت و فرمانروایی ویژه خداست. میان آنان داوری می کند؛ پس کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، در بهشت های پر نعمت اند.

سراج

پادشاهى در آنروز از آن خداست داورى مى‏كند ميان ايشان و آنانكه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته در بوستانهاى پرنعمتند

فولادوند

در آن روز، پادشاهى از آنِ خداست: ميان آنان داورى مى‏كند، و [در نتيجه‏] كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند در باغهاى پرناز و نعمت خواهند بود.

پورجوادی

فرمانروايى آن روز مخصوص خداست و بين آنها داورى مى‏كند، اما مؤمنان نيكوكار در باغهاى پر نعمتى حضور دارند.

حلبی

آن روز خداوندگارى، خداى را باشد كه ميانشان حكم مى‏كند پس آنان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، در بهشتهاى پر نعمت باشند.

اشرفی

پادشاهى در آنروز خدا راست حكم ميكند ميانشان پس آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته در بهشتهاى با ناز و نعمت

خوشابر مسعود انصاري

آن روز فرمانروايى [فقط] براى خداوند است. ميان آنان داورى مى‏كند، پس آنان كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند در باغهاى پرناز و نعمت خواهند بود

مکارم

حکومت و فرمانروایی در آن روز از آن خداست؛ و میان آنها داوری می‌کند: کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند، در باغهای پرنعمت بهشتند؛

مجتبوی

پادشاهى در آن روز خداى راست، ميانشان حكم مى‏كند پس كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند در بهشت‏هاى پُر نعمتند.

مصباح زاده

پادشاهى در آنروز خدا راست حكم ميكند ميانشان پس آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته در بهشتهاى با ناز و نعمت

معزی

پادشاهى در آن روز از آن خدا است حكم كند ميان ايشان پس آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند در باغستان نعمتند

قمشه ای

در آن روز سلطنت و حکمفرمایی تنها مخصوص خداست، که میان آنان حکم می‌کند، پس آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند در بهشت پر نعمتند.

رشاد خليفه

در آن روز فرمانروايي همه از آن خداست و او ميان آنها قضاوت خواهد کرد. و اما کساني که ايمان مي آورند و زندگي پرهيزکارانه اي را در پيش مي گيرند، شايسته باغ هايي فرح بخش شده اند.

Literal

The ownership/kingdom (on) that day (is) to God, He judges/rules between them, so those who believed and made/did the correct/righteous deeds (are) in gardens/paradises (of) the blessing/comfort and eases .

Al-Hilali Khan

The sovereignty on that Day will be that of Allah (the one Who has no partners). He will judge between them. So those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds will be in Gardens of delight (Paradise).

Arthur John Arberry

The Kingdom upon that day shall belong to God, and He shall judge between them. As for those who believe, and do deeds of righteousness, they shall be in Gardens of Bliss.

Asad

On that Day, all dominion shall [visibly] belong to God, He shall judge [all men and make a distinction] between them: thus, all who had attained to faith and did righteous deeds shall find themselves in gardens of bliss,

Dr. Salomo Keyzer

Op dien dag zal het koninkrijk Gods zijn; hij zal tusschen hen richten. En zij die beloofd zullen hebben, en rechtvaardigheid uitgeoefend, zullen in tuinen des vermaaks verblijf houden.

Free Minds

The sovereignty on that Day is to God, He will judge between them. So as for those who have believed and did good works, they are in the gardens of Paradise.

Hamza Roberto Piccardo

In quel Giorno la sovranità apparterrà ad Allah, ed Egli giudicherà tra di loro. Poi, quelli che avranno creduto e ben operato

Hilali Khan

The sovereignty on that Day will be that of Allah (the one Who has no partners). He will judge between them. So those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds will be in Gardens of delight (Paradise).

Kuliev E.

Власть в тот день будет принадлежать Аллаху, и Он рассудит между ними. И тогда те, которые уверовали и совершали праведные деяния, окажутся в Садах блаженства.

M.-N.O. Osmanov

Власть в тот день принадлежит [только] Аллаху, [и] Он рассудит их, так что те, которые уверовали и творили добрые деяния, пребудут в садах благоденствия.

Mohammad Habib Shakir

The kingdom on that day shall be Allah’s; He will judge between them; so those who believe and do good will be in gardens of bliss.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The Sovereignty on that day will be Allah’s, He will judge between them. Then those who believed and did good works will be in Gardens of Delight,

Palmer

The kingdom on that day shall be God’s, He shall judge between them; and those who believe and do aright shall be in gardens of pleasure,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O gün mülk ve yönetim Allah’ındır. Aralarında O, hüküm verecektir. İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, nimetlerle dolu cennetlerde olacaklardır.

Qaribullah

The Kingdom upon that Day shall belong to Allah. He will judge between them. Those who believe and do good works shall be in Gardens of Bliss,

QXP

On that Day all Dominion will visibly belong to Allah, and His Law and His Judgment will prevail in the human society as well (through this Divine writ). Then those who believe in this Divine Revelation and contribute to the advancement of the society, will be in the Gardens of Delight, in this world and in the Hereafter.

Reshad Khalifa

All sovereignty on that day belongs to GOD, and He will judge among them. As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the gardens of bliss.

Rodwell

On that day the Kingdom shall be God’s: He shall judge between them: and they who shall have believed and done the things that are right, shall be in gardens of delight:

Sale

On that day the kingdom shall be God’s: He shall judge between them. And they who shall have believed, and shall have wrought righteousness, shall be in gardens of pleasure:

Sher Ali

The Kingdom on that day shall be ALLAH’s. HE will judge between them. So those who believe and do righteous deed will be in Gardens of Bliss;

Unknown German

Das Reich wird an jenem Tage Allahs sein. Er wird zwischen ihnen richten. Also werden jene, die gläubig sind und gute Werke tun, in Gärten der Seligkeit sein.

V. Porokhova

И Властелином того Дня будет Аллах; ■ Он будет Суд вершить средь них. ■ И тем, кто верует и делает добро, ■ В садах Эдема пребывать.

Yakub Ibn Nugman

Кыямәт көнендә патшалык ялгыз Аллаһ кулында булыр, кешеләр арасында гаделлек илә хөкем итәр, иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәргә нигъмәтләр белән тулган җәннәтләр булыр.

جالندہری

اس روز بادشاہی خدا ہی کی ہوگی۔ اور ان میں فیصلہ کردے گا تو جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے وہ نعمت کے باغوں میں ہوں گے

طاہرالقادری

حکمرانی اس دن صرف اﷲ ہی کی ہوگی۔ وہی ان کے درمیان فیصلہ فرمائے گا، پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے (وہ) نعمت کے باغات میں (قیام پذیر) ہوں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.