‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 56
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 57
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 55
الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فَالَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
الملك يومئذ للّه يحكم بينهم فالّذين آمنوا و عملوا الصّالحات في جنّات النّعيم
Almulku yawma-ithin lillahi yahkumu baynahum faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fee jannati alnnaAAeemi
فرمانروايي در آن روز از آن خداست ميانشان حکم مي کند پس کساني ، که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند ، در بهشتهاي پرنعمتند
در چنين روزى فرمانروايى خاص خداوند است كه ميان آنان داورى مى كند، آنگاه كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، در باغهاى بهشتى پرناز و نعمت اند.
در آن روز سلطنت و فرمانروايى تنها مخصوص خداست كه ميان آنان حكم خواهد كرد. پس كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، در بهشتهاى پر نعمت خواهند بود.
آن روز، حاکمیّت و فرمانروایی ویژه خداست. میان آنان داوری می کند؛ پس کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، در بهشت های پر نعمت اند.
پادشاهى در آنروز از آن خداست داورى مىكند ميان ايشان و آنانكه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته در بوستانهاى پرنعمتند
در آن روز، پادشاهى از آنِ خداست: ميان آنان داورى مىكند، و [در نتيجه] كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند در باغهاى پرناز و نعمت خواهند بود.
فرمانروايى آن روز مخصوص خداست و بين آنها داورى مىكند، اما مؤمنان نيكوكار در باغهاى پر نعمتى حضور دارند.
آن روز خداوندگارى، خداى را باشد كه ميانشان حكم مىكند پس آنان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، در بهشتهاى پر نعمت باشند.
پادشاهى در آنروز خدا راست حكم ميكند ميانشان پس آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته در بهشتهاى با ناز و نعمت
آن روز فرمانروايى [فقط] براى خداوند است. ميان آنان داورى مىكند، پس آنان كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته كردهاند در باغهاى پرناز و نعمت خواهند بود
حکومت و فرمانروایی در آن روز از آن خداست؛ و میان آنها داوری میکند: کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام دادهاند، در باغهای پرنعمت بهشتند؛
پادشاهى در آن روز خداى راست، ميانشان حكم مىكند پس كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند در بهشتهاى پُر نعمتند.
پادشاهى در آنروز خدا راست حكم ميكند ميانشان پس آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته در بهشتهاى با ناز و نعمت
پادشاهى در آن روز از آن خدا است حكم كند ميان ايشان پس آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند در باغستان نعمتند
در آن روز سلطنت و حکمفرمایی تنها مخصوص خداست، که میان آنان حکم میکند، پس آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند در بهشت پر نعمتند.
در آن روز فرمانروايي همه از آن خداست و او ميان آنها قضاوت خواهد کرد. و اما کساني که ايمان مي آورند و زندگي پرهيزکارانه اي را در پيش مي گيرند، شايسته باغ هايي فرح بخش شده اند.
The ownership/kingdom (on) that day (is) to God, He judges/rules between them, so those who believed and made/did the correct/righteous deeds (are) in gardens/paradises (of) the blessing/comfort and eases .
The sovereignty on that Day will be that of Allah (the one Who has no partners). He will judge between them. So those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds will be in Gardens of delight (Paradise).
The Kingdom upon that day shall belong to God, and He shall judge between them. As for those who believe, and do deeds of righteousness, they shall be in Gardens of Bliss.
On that Day, all dominion shall [visibly] belong to God, He shall judge [all men and make a distinction] between them: thus, all who had attained to faith and did righteous deeds shall find themselves in gardens of bliss,
Op dien dag zal het koninkrijk Gods zijn; hij zal tusschen hen richten. En zij die beloofd zullen hebben, en rechtvaardigheid uitgeoefend, zullen in tuinen des vermaaks verblijf houden.
The sovereignty on that Day is to God, He will judge between them. So as for those who have believed and did good works, they are in the gardens of Paradise.
In quel Giorno la sovranità apparterrà ad Allah, ed Egli giudicherà tra di loro. Poi, quelli che avranno creduto e ben operato
The sovereignty on that Day will be that of Allah (the one Who has no partners). He will judge between them. So those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds will be in Gardens of delight (Paradise).
Власть в тот день будет принадлежать Аллаху, и Он рассудит между ними. И тогда те, которые уверовали и совершали праведные деяния, окажутся в Садах блаженства.
Власть в тот день принадлежит [только] Аллаху, [и] Он рассудит их, так что те, которые уверовали и творили добрые деяния, пребудут в садах благоденствия.
The kingdom on that day shall be Allah’s; He will judge between them; so those who believe and do good will be in gardens of bliss.
The Sovereignty on that day will be Allah’s, He will judge between them. Then those who believed and did good works will be in Gardens of Delight,
The kingdom on that day shall be God’s, He shall judge between them; and those who believe and do aright shall be in gardens of pleasure,
O gün mülk ve yönetim Allah’ındır. Aralarında O, hüküm verecektir. İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, nimetlerle dolu cennetlerde olacaklardır.
The Kingdom upon that Day shall belong to Allah. He will judge between them. Those who believe and do good works shall be in Gardens of Bliss,
On that Day all Dominion will visibly belong to Allah, and His Law and His Judgment will prevail in the human society as well (through this Divine writ). Then those who believe in this Divine Revelation and contribute to the advancement of the society, will be in the Gardens of Delight, in this world and in the Hereafter.
All sovereignty on that day belongs to GOD, and He will judge among them. As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the gardens of bliss.
On that day the Kingdom shall be God’s: He shall judge between them: and they who shall have believed and done the things that are right, shall be in gardens of delight:
On that day the kingdom shall be God’s: He shall judge between them. And they who shall have believed, and shall have wrought righteousness, shall be in gardens of pleasure:
The Kingdom on that day shall be ALLAH’s. HE will judge between them. So those who believe and do righteous deed will be in Gardens of Bliss;
Das Reich wird an jenem Tage Allahs sein. Er wird zwischen ihnen richten. Also werden jene, die gläubig sind und gute Werke tun, in Gärten der Seligkeit sein.
И Властелином того Дня будет Аллах; ■ Он будет Суд вершить средь них. ■ И тем, кто верует и делает добро, ■ В садах Эдема пребывать.
Кыямәт көнендә патшалык ялгыз Аллаһ кулында булыр, кешеләр арасында гаделлек илә хөкем итәр, иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәргә нигъмәтләр белән тулган җәннәтләр булыр.
اس روز بادشاہی خدا ہی کی ہوگی۔ اور ان میں فیصلہ کردے گا تو جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے وہ نعمت کے باغوں میں ہوں گے
حکمرانی اس دن صرف اﷲ ہی کی ہوگی۔ وہی ان کے درمیان فیصلہ فرمائے گا، پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے (وہ) نعمت کے باغات میں (قیام پذیر) ہوں گے،
‹