سوره الحج (22) آیه 57

قرآن، سوره الحج (22) آیه 57

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 58
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 56

عربی

وَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَ كَذَّبُوا بِآياتِنا فَأُولئِكَ لَهُمْ عَذابٌ مُهِينٌ

بدون حرکات عربی

و الّذين كفروا و كذّبوا بآياتنا فأولئك لهم عذاب مهين

خوانش

Waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina faola-ika lahum AAathabun muheenun

آیتی

و کساني که کفر ورزيده اند و آيات ما را دروغ شمرده اند ، برايشان عذابي است خوار کننده

خرمشاهی

و كسانى كه كفر ورزيده اند و آيات ما را دروغ انگاشته اند، اينان عذابى خفت بار [در پيش] دارند.

کاویانپور

آنان كه كافر شدند و آيات ما را دروغ انگاشتند، عذاب خوار كننده، در انتظار آنهاست.

انصاریان

و کسانی که کافر شده و آیات ما را تکذیب کرده اند، پس عذابی خوارکننده برای آنان است.

سراج

و آنانكه كافر شدند و دروغ پنداشتند آيتهاى ما را آن گروه ايشان را عذابى خوار كننده است

فولادوند

و كسانى كه كفر ورزيده و نشانه‏هاى ما را دروغ پنداشته‏اند، براى آنان عذابى خفّت‏آور خواهد بود.

پورجوادی

و براى كافران و تكذيب كنندگان آيات ما عذاب خوار كننده‏اى است.

حلبی

و آن كسان كه كافر شدند و آيات ما را تكذيب كردند، ايشانند كه آنها را عذابى خوار كننده است.

اشرفی

و آنان كه كافر شدند و تكذيب كردند آيت‏هاى ما را پس آنها ايشانراست عذابى خوار كننده

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه كفر ورزيده‏اند و آيات ما را دروغ انگاشته‏اند، اينان عذابى خوار كننده دارند

مکارم

و کسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، عذاب خوارکننده‌ای برای آنهاست!

مجتبوی

و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را دروغ انگاشتند آنان را عذابى است خواركننده.

مصباح زاده

و آنان كه كافر شدند و تكذيب كردند آيت‏هاى ما را پس آنها ايشان راست عذابى خوار كننده

معزی

و آنان كه كفر ورزيدند و تكذيب كردند آيتهاى ما را ايشان را است عذابى خواركننده

قمشه ای

و آنان که کافر شده و تکذیب آیات ما کردند آنها را عذابی خوار کننده و ذلّت بار است.

رشاد خليفه

در حالي كه كساني كه كافر شدند و آيات ما را تكذيب كردند، سزاوار عذابي شرم آور شده‌اند.

Literal

And those who disbelieved and denied/falsified with Our verses/evidences , so those for them (is) a humiliating/disgracing torture.

Al-Hilali Khan

And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell).

Arthur John Arberry

But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement.

Asad

whereas for those who were bent on denying the truth and gave the lie to Our messages, there shall be shameful suffering in store.

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij die niet geloofd zullen hebben en onze teekenen van valschheid hebben beschuldigd, zullen eene schandelijke straf ondergaan.

Free Minds

And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution.

Hamza Roberto Piccardo

e i miscredenti, che avranno smentito i segni Nostri, avranno un castigo avvilente.

Hilali Khan

And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell).

Kuliev E.

Тем же, которые не уверовали и считали ложью Наши знамения, уготованы унизительные мучения.

M.-N.O. Osmanov

Тем же, которые не уверовали и отрицали истинность Наших знамений, уготовано унизительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.

Palmer

but those who misbelieve and say our signs are lies, these – for them is shameful woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnkâr edip ayetlerimizi yalalayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür.

Qaribullah

but for those who disbelieved Our verses and belied there awaits a humbling punishment.

QXP

Whereas for those who are bent upon denying the Truth and belie Our Messages, there shall be a humiliating suffering in store.

Reshad Khalifa

While those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution.

Rodwell

But they who were Infidels and treated our signs as lies – these then – their’s a shameful chastisement!

Sale

But they who shall have disbelieved, and shall have charged our signs with falsehood, those shall suffer a shameful punishment.

Sher Ali

But those, who disbelieve and reject OUR Signs, will have an humiliating Punishment.

Unknown German

Die aber ungläubig sind und Unsere Zeichen verwerfen, denen wird schmähliche Strafe.

V. Porokhova

А тех, кто не уверовал (в Аллаха) ■ И счел за ложь знаменья Наши, ■ Позорной каре предадут.

Yakub Ibn Nugman

Имансыз булып Безнең аятьләребезне ялган диючеләргә ниһаять, каты ґәзаб булыр.

جالندہری

اور جو کافر ہوئے اور ہماری آیتوں کو جھٹلاتے رہے ان کے لئے ذلیل کرنے والا عذاب ہوگا

طاہرالقادری

اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو انہی لوگوں کے لئے ذلت آمیز عذاب ہوگا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.