‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 58
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 59
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 57
وَ الَّذِينَ هاجَرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوا أَوْ ماتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزْقاً حَسَناً وَ إِنَّ اللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
و الّذين هاجروا في سبيل اللّه ثمّ قتلوا أو ماتوا ليرزقنّهم اللّه رزقا حسنا و إنّ اللّه لهو خير الرّازقين
Waallatheena hajaroo fee sabeeli Allahi thumma qutiloo aw matoo layarzuqannahumu Allahu rizqan hasanan wa-inna Allaha lahuwa khayru alrraziqeena
و کساني را که در راه خدا مهاجرت کردند ، سپس کشته شدند يا خود مردند،، خدا به رزقي نيکو روزي مي دهد زيرا خدا بهترين روزي دهندگان است
و كسانى كه در راه خدا هجرت كرده اند، سپس كشته شده، يا درگذشته اند، بيگمان خداوند آنان را از روزى نيكو برخوردار مى سازد، و بيگمان خداوند بهترين روزى دهندگان است.
و كسانى كه در راه خدا هجرت كردند و بعد كشته شدند يا مرگشان فرا رسيد، خدا روزى نيكو براى آنان مىبخشد. همانا خداست كه بهترين روزى رسان است.
و کسانی که در راه خدا هجرت کرده سپس کشته شده یا مرده اند، به یقین خدا رزقی نیکو به آنان می دهد؛ و قطعاً خدا بهترین روزی دهندگان است.
و آنانكه هجرت كردند (از ديار خود) در راه خدا سپس كشته شدند (در جهاد) يا مردند سوگند ياد مىكنم كه روزى دهد ايشان را خدا روزى نيكو و البته خدا اوست بهترين روزى دهندگان
و آنان كه در راه خدا مهاجرت كردهاند، و آنگاه كشته شده يا مردهاند، قطعاً خداوند به آنان رزقى نيكو مىبخشد. و راستى اين خداست كه بهترين روزىدهندگان است.
خداوند كسانى را كه در راه او تن به هجرت دادند و پس آن گاه كشته شدند يا مرگشان فرا رسيد روزى نيكويى خواهد داد و او بهترين روزى دهندگان است،
و آن كسان كه در راه خدا مهاجرت كردند، سپس كشته شدند يا مردند، البته خدا ايشان را روزى نيكو دهد، و بىگمان خدا نيكوترين روزى دهندگان است.
و آنان كه هجرت گزيدند در راه خدا سپس كشته شدند يا مردند هر آينه روزى دهد ايشانرا خدا روزى نيكو و بدرستيكه خدا هر آينه اوست بهترين روزى دهندگان
و كسانى كه در راه خدا هجرت كردهاند، آن گاه كشته شدهاند يا مردهاند، خداوند به آنان روزىاى نيك مىدهد. و به يقين خداوند بهترين روزى دهندگان است
و کسانی که در راه خدا هجرت کردند، سپس کشته شدند یا به مرگ طبیعی از دنیا رفتند، خداوند به آنها روزی نیکویی میدهد؛ که او بهترین روزیدهندگان است!
و كسانى كه در راه خدا هجرت كردند سپس كشته شدند يا مردند، هر آينه خداوند ايشان را روزىِ نيكو دهد و خدا بهترين روزىدهندگان است.
و آنان كه هجرت گزيدند در راه خدا سپس كشته شدند يا مردند هر آينه روزى دهد ايشان را خدا روزى نيكو و بدرستى كه خدا هر آينه اوست بهترين روزى دهندگان
و آنان كه از خانمان آواره شدند در راه خدا سپس كشته شدند يا مردند همانا خدا روزيشان دهد روزيى نكو و همانا خدا است بهترين روزى دهندگان
و آنان که در راه خدا از وطن خود هجرت گزیده و کشته شدند یا مرگشان فرا رسید البته خدا رزق و روزی نیکویی (در بهشت ابد) نصیبشان میگرداند، و همانا خداوند بهترین رزق و روزی بخشنده است.
كساني كه در راه خدا مهاجرت كنند، سپس كشته شوند يا بميرند، خدا مطمئناً به آنها روزي هاي خوب عطا خواهد كرد. مسلماً خدا بهترين روزي دهنده است.
And those who emigrated in God’s way/path/sake , then they were killed or they died, God will provide for them (E) a good/beautiful provision , and that God, He is (E) best (of) the providers.
Those who emigrated in the Cause of Allah and after that were killed or died, surely, Allah will provide a good provision for them. And verily, it is Allah Who indeed is the Best of those who make provision.
And those who emigrated in God’s way and were slain, or died, God shall provide them with a fair provision; and surely God is the best of providers.
AND AS FOR those who forsake the domain of evil [For this rendering of the phrase alladhina hajaru, see note on 2:218, The subsequent mention of «those who strive in God’s cause, and then are slain or die» connects with the reference, in verses 39 – 40, to God’s permission to the believers to fight in defence of their faith and liberty. The extreme merit of the self-sacrifice involved is stressed in several Quranic passages, and particularly in 4:95 – 96; hence, it has also a bearing on the Day of Judgment spoken of in the preceding passage.] (and strive) in God’s cause, and then are slain or die – God will most certainly provide for them a goodly sustenance [in the life to come] for, verily, God – He alone – is the best of providers;
En wat hen betreft, die hunne woning zullen hebben verlaten voor de zaak van Gods waar geloof, en daarna gedood of gestorven zullen zijn, aan dezen zal God eene uitmuntende belooning geven; en God is de beste belooner.
And those who emigrated in the cause of God, then they were killed or died, God will provide them with a good provision, and God is the best of providers.
Quanto a coloro che sono emigrati per la causa di Allah, che furono uccisi o morirono, Allah li ricompenserà nei migliore dei modi. In verità Allah è il Migliore dei compensatori!
Those who emigrated in the Cause of Allah and after that were killed or died, surely, Allah will provide a good provision for them. And verily, it is Allah Who indeed is the Best of those who make provision.
Аллах непременно наделит прекрасным уделом тех, которые переселились на пути Аллаха, а затем были убиты или умерли. Воистину, Аллах – Наилучший из дарующих удел.
Аллах наделит прекрасной долей тех, которые покинули [свои дома], чтобы [сражаться] на пути Аллаха, и были убиты. Воистину, Аллах – наилучший из дарующих.
And (as for) those who fly in Allah’s way and are then slain or die, Allah will most certainly grant them a goodly sustenance, and most surely Allah is the best Giver of sustenance.
Those who fled their homes for the cause of Allah and then were slain or died, Allah verily will provide for them a good provision. Lo! Allah, He verily is Best of all who make provision.
And those who flee in God’s way, and then are slain or die, God will provide them with a goodly provision; for, verily, God is the best of providers.
Allah yolunda hicret edip sonra da öldürülen yahut ölenleri, Allah güzel bir rızıkla mutlaka rızıklandıracaktır. Allah, rızık verenlerin elbette ki en hayırlısıdır.
As for those who emigrated in the way of Allah and were slain, or died, Allah will provide them with fine provisions. Allah is the Best of providers.
And as for those who forsake the domain of evil in the Cause of Allah and are then slain or die, Allah will most certainly provide them a goodly sustenance. For, verily, Allah, He alone is the Best of providers.
Those who emigrate for the sake of GOD, then get killed, or die, GOD will surely shower them with good provisions. GOD is certainly the best Provider.
And as to those who fled their country for the cause of God, and were afterwards slain, or died, surely with goodly provision will God provide for them! for verily, God! He, surely, is the best of providers!
And as to those who shall have fled their country for the sake of God’s true religion, and afterwards shall have been slain, or shall have died; on them will God bestow an excellent provision; and God is the best provider.
And those who leave their homes for the cause of ALLAH, and are then slain or die, ALLAH will, surely, provide for them a goodly provision. And, surely, ALLAH is the Best of providers.
Diejenigen, die auswandern um Allahs willen und dann erschlagen werden oder sterben, denen wird Allah fürwahr eine stattliche Versorgung bereiten. Wahrlich, Allah, Er ist der beste Versorger.
Но те, кто на пути Господнем ■ (К посланнику в изгнание) переселились, ■ Потом в бою были убиты ■ Иль умереть (в изгнании) им время подошло, – ■ Их одарит Аллах наделом щедрым, – ■ Аллах ведь лучший из дарующих наделы!
Хак мөэминнәр Аллаһ юлында дин өчен күчеп киттеләр, соңра кәферләрдән үтерелделәр яки үлделәр, әлбәттә аларны Аллаһ күркәм ризык белән ризыкландырыр, Аллаһ ризык бирүчеләрнең хәерлесе.
اور جن لوگوں نے خدا کی راہ میں ہجرت کی پھر مارے گئے یا مر گئے۔ ان کو خدا اچھی روزی دے گا۔ اور بےشک خدا سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
اور جن لوگوں نے اﷲ کی راہ میں (وطن سے) ہجرت کی پھر قتل کر دیئے گئے یا (راہِ حق کی مصیبتیں جھیلتے جھیلتے) مرگئے تو اﷲ انہیں ضرور رزقِ حسن (یعنی اُخروی عطاؤں) کی روزی بخشے گا، اور بیشک اﷲ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے،
‹