سوره الحج (22) آیه 58

قرآن، سوره الحج (22) آیه 58

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 59
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 57

عربی

وَ الَّذِينَ هاجَرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوا أَوْ ماتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزْقاً حَسَناً وَ إِنَّ اللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ

بدون حرکات عربی

و الّذين هاجروا في سبيل اللّه ثمّ قتلوا أو ماتوا ليرزقنّهم اللّه رزقا حسنا و إنّ اللّه لهو خير الرّازقين

خوانش

Waallatheena hajaroo fee sabeeli Allahi thumma qutiloo aw matoo layarzuqannahumu Allahu rizqan hasanan wa-inna Allaha lahuwa khayru alrraziqeena

آیتی

و کساني را که در راه خدا مهاجرت کردند ، سپس کشته شدند يا خود مردند،، خدا به رزقي نيکو روزي مي دهد زيرا خدا بهترين روزي دهندگان است

خرمشاهی

و كسانى كه در راه خدا هجرت كرده اند، سپس كشته شده، يا درگذشته اند، بيگمان خداوند آنان را از روزى نيكو برخوردار مى سازد، و بيگمان خداوند بهترين روزى دهندگان است.

کاویانپور

و كسانى كه در راه خدا هجرت كردند و بعد كشته شدند يا مرگشان فرا رسيد، خدا روزى نيكو براى آنان مى‏بخشد. همانا خداست كه بهترين روزى رسان است.

انصاریان

و کسانی که در راه خدا هجرت کرده سپس کشته شده یا مرده اند، به یقین خدا رزقی نیکو به آنان می دهد؛ و قطعاً خدا بهترین روزی دهندگان است.

سراج

و آنانكه هجرت كردند (از ديار خود) در راه خدا سپس كشته شدند (در جهاد) يا مردند سوگند ياد مى‏كنم كه روزى دهد ايشان را خدا روزى نيكو و البته خدا اوست بهترين روزى دهندگان

فولادوند

و آنان كه در راه خدا مهاجرت كرده‏اند، و آنگاه كشته شده يا مرده‏اند، قطعاً خداوند به آنان رزقى نيكو مى‏بخشد. و راستى اين خداست كه بهترين روزى‏دهندگان است.

پورجوادی

خداوند كسانى را كه در راه او تن به هجرت دادند و پس آن گاه كشته شدند يا مرگشان فرا رسيد روزى نيكويى خواهد داد و او بهترين روزى دهندگان است،

حلبی

و آن كسان كه در راه خدا مهاجرت كردند، سپس كشته شدند يا مردند، البته خدا ايشان را روزى نيكو دهد، و بى‏گمان خدا نيكوترين روزى دهندگان است.

اشرفی

و آنان كه هجرت گزيدند در راه خدا سپس كشته شدند يا مردند هر آينه روزى دهد ايشانرا خدا روزى نيكو و بدرستيكه خدا هر آينه اوست بهترين روزى دهندگان

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه در راه خدا هجرت كرده‏اند، آن گاه كشته شده‏اند يا مرده‏اند، خداوند به آنان روزى‏اى نيك مى‏دهد. و به يقين خداوند بهترين روزى دهندگان است

مکارم

و کسانی که در راه خدا هجرت کردند، سپس کشته شدند یا به مرگ طبیعی از دنیا رفتند، خداوند به آنها روزی نیکویی می‌دهد؛ که او بهترین روزی‌دهندگان است!

مجتبوی

و كسانى كه در راه خدا هجرت كردند سپس كشته شدند يا مردند، هر آينه خداوند ايشان را روزىِ نيكو دهد و خدا بهترين روزى‏دهندگان است.

مصباح زاده

و آنان كه هجرت گزيدند در راه خدا سپس كشته شدند يا مردند هر آينه روزى دهد ايشان را خدا روزى نيكو و بدرستى كه خدا هر آينه اوست بهترين روزى دهندگان

معزی

و آنان كه از خانمان آواره شدند در راه خدا سپس كشته شدند يا مردند همانا خدا روزيشان دهد روزيى نكو و همانا خدا است بهترين روزى دهندگان

قمشه ای

و آنان که در راه خدا از وطن خود هجرت گزیده و کشته شدند یا مرگشان فرا رسید البته خدا رزق و روزی نیکویی (در بهشت ابد) نصیبشان می‌گرداند، و همانا خداوند بهترین رزق و روزی بخشنده است.

رشاد خليفه

كساني كه در راه خدا مهاجرت كنند، سپس كشته شوند يا بميرند، خدا مطمئناً به آنها روزي ‌هاي خوب عطا خواهد كرد. مسلماً خدا بهترين روزي دهنده است.

Literal

And those who emigrated in God’s way/path/sake , then they were killed or they died, God will provide for them (E) a good/beautiful provision , and that God, He is (E) best (of) the providers.

Al-Hilali Khan

Those who emigrated in the Cause of Allah and after that were killed or died, surely, Allah will provide a good provision for them. And verily, it is Allah Who indeed is the Best of those who make provision.

Arthur John Arberry

And those who emigrated in God’s way and were slain, or died, God shall provide them with a fair provision; and surely God is the best of providers.

Asad

AND AS FOR those who forsake the domain of evil [For this rendering of the phrase alladhina hajaru, see note on 2:218, The subsequent mention of «those who strive in God’s cause, and then are slain or die» connects with the reference, in verses 39 – 40, to God’s permission to the believers to fight in defence of their faith and liberty. The extreme merit of the self-sacrifice involved is stressed in several Quranic passages, and particularly in 4:95 – 96; hence, it has also a bearing on the Day of Judgment spoken of in the preceding passage.] (and strive) in God’s cause, and then are slain or die – God will most certainly provide for them a goodly sustenance [in the life to come] for, verily, God – He alone – is the best of providers;

Dr. Salomo Keyzer

En wat hen betreft, die hunne woning zullen hebben verlaten voor de zaak van Gods waar geloof, en daarna gedood of gestorven zullen zijn, aan dezen zal God eene uitmuntende belooning geven; en God is de beste belooner.

Free Minds

And those who emigrated in the cause of God, then they were killed or died, God will provide them with a good provision, and God is the best of providers.

Hamza Roberto Piccardo

Quanto a coloro che sono emigrati per la causa di Allah, che furono uccisi o morirono, Allah li ricompenserà nei migliore dei modi. In verità Allah è il Migliore dei compensatori!

Hilali Khan

Those who emigrated in the Cause of Allah and after that were killed or died, surely, Allah will provide a good provision for them. And verily, it is Allah Who indeed is the Best of those who make provision.

Kuliev E.

Аллах непременно наделит прекрасным уделом тех, которые переселились на пути Аллаха, а затем были убиты или умерли. Воистину, Аллах – Наилучший из дарующих удел.

M.-N.O. Osmanov

Аллах наделит прекрасной долей тех, которые покинули [свои дома], чтобы [сражаться] на пути Аллаха, и были убиты. Воистину, Аллах – наилучший из дарующих.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who fly in Allah’s way and are then slain or die, Allah will most certainly grant them a goodly sustenance, and most surely Allah is the best Giver of sustenance.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who fled their homes for the cause of Allah and then were slain or died, Allah verily will provide for them a good provision. Lo! Allah, He verily is Best of all who make provision.

Palmer

And those who flee in God’s way, and then are slain or die, God will provide them with a goodly provision; for, verily, God is the best of providers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah yolunda hicret edip sonra da öldürülen yahut ölenleri, Allah güzel bir rızıkla mutlaka rızıklandıracaktır. Allah, rızık verenlerin elbette ki en hayırlısıdır.

Qaribullah

As for those who emigrated in the way of Allah and were slain, or died, Allah will provide them with fine provisions. Allah is the Best of providers.

QXP

And as for those who forsake the domain of evil in the Cause of Allah and are then slain or die, Allah will most certainly provide them a goodly sustenance. For, verily, Allah, He alone is the Best of providers.

Reshad Khalifa

Those who emigrate for the sake of GOD, then get killed, or die, GOD will surely shower them with good provisions. GOD is certainly the best Provider.

Rodwell

And as to those who fled their country for the cause of God, and were afterwards slain, or died, surely with goodly provision will God provide for them! for verily, God! He, surely, is the best of providers!

Sale

And as to those who shall have fled their country for the sake of God’s true religion, and afterwards shall have been slain, or shall have died; on them will God bestow an excellent provision; and God is the best provider.

Sher Ali

And those who leave their homes for the cause of ALLAH, and are then slain or die, ALLAH will, surely, provide for them a goodly provision. And, surely, ALLAH is the Best of providers.

Unknown German

Diejenigen, die auswandern um Allahs willen und dann erschlagen werden oder sterben, denen wird Allah fürwahr eine stattliche Versorgung bereiten. Wahrlich, Allah, Er ist der beste Versorger.

V. Porokhova

Но те, кто на пути Господнем ■ (К посланнику в изгнание) переселились, ■ Потом в бою были убиты ■ Иль умереть (в изгнании) им время подошло, – ■ Их одарит Аллах наделом щедрым, – ■ Аллах ведь лучший из дарующих наделы!

Yakub Ibn Nugman

Хак мөэминнәр Аллаһ юлында дин өчен күчеп киттеләр, соңра кәферләрдән үтерелделәр яки үлделәр, әлбәттә аларны Аллаһ күркәм ризык белән ризыкландырыр, Аллаһ ризык бирүчеләрнең хәерлесе.

جالندہری

اور جن لوگوں نے خدا کی راہ میں ہجرت کی پھر مارے گئے یا مر گئے۔ ان کو خدا اچھی روزی دے گا۔ اور بےشک خدا سب سے بہتر رزق دینے والا ہے

طاہرالقادری

اور جن لوگوں نے اﷲ کی راہ میں (وطن سے) ہجرت کی پھر قتل کر دیئے گئے یا (راہِ حق کی مصیبتیں جھیلتے جھیلتے) مرگئے تو اﷲ انہیں ضرور رزقِ حسن (یعنی اُخروی عطاؤں) کی روزی بخشے گا، اور بیشک اﷲ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.