سوره الحج (22) آیه 59

قرآن، سوره الحج (22) آیه 59

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 60
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 58

عربی

لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُدْخَلاً يَرْضَوْنَهُ وَ إِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

ليدخلنّهم مدخلا يرضونه و إنّ اللّه لعليم حليم

خوانش

Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahu wa-inna Allaha laAAaleemun haleemun

آیتی

آنان را به جايي در آورند که از آن خشنود باشند و هر آينه خدا دانا وشکيباست

خرمشاهی

بيشك آنان را به جايگاهى كه آن را مى پسندند درآورد، و به راستى خداوند داناى بردبار است.

کاویانپور

خدا آنها را در بهشتهايى داخل ميسازد كه بدان خشنود باشند و خدا داناى مهربان و با گذشت است.

انصاریان

مسلماً آنان را به جایگاهی که آن را می پسندند وارد می کند؛ و بی تردید خدا دانا و بردبار است.

سراج

بيگمان درآورد ايشان را (ببهشت) درآوردنى كه مى‏پسندند آنرا و البته خدا دانا و بردبار است

فولادوند

آنان را به جايگاهى كه آن را مى‏پسندند درخواهد آورد، و شك نيست كه خداوند دانايى بردبار است.

پورجوادی

بدون شك آنها را به جايى در آورد كه در آن خشنود باشند و به راستى خداوند داناى بردبار است.

حلبی

البته ايشان را به جايگاهى در آورد كه از آن خشنود باشند و بى‏گمان خدا داناى بردبار است.

اشرفی

هر آينه در مى‏آورد ايشانرا در آوردنى كه پسندند آنرا و بدرستيكه خدا هر آينه داناى بردبار است

خوشابر مسعود انصاري

قطعا آنان را به جايگاهى كه آن را مى‏پسندند، در خواهد آورد. و به راستى خداوند داناى بردبار است

مکارم

خداوند آنان را در محلی وارد می‌کند که از آن خشنود خواهند بود؛ و خداوند دانا و بردبار است.

مجتبوی

هر آينه آنان را به جايى در آورد كه مى‏پسندند، و همانا خدا دانا و بردبار است- به عقوبت شتاب نمى‏كند-.

مصباح زاده

هر آينه در مياورد ايشان را در آوردنى كه پسندند آنرا و بدرستى كه خدا هر آينه داناى بردبار است

معزی

هر آينه درآردشان خدا جايگاهى كه بپسندندش و هر آينه خدا است داناى بردبار

قمشه ای

و بی‌گمان آنها را (در بهشت) منزلی عنایت کند که بسیار بدان خشنود باشند، و همانا خدا (بر احوال خلق) دانا و (بر گناهانشان) بردبار است.

رشاد خليفه

مطمئناً او آنها را مي پذيرد، پذيرشي که آنها را خوشنود خواهد کرد. خداست داناي مطلق، باگذشت.

Literal

He will enter them (E) an entrance they accept/approve it, and that truly God (is) knowledgeable (E), clement/patient, powerful and capable.

Al-Hilali Khan

Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing.

Arthur John Arberry

He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement.

Asad

[and] He will most certainly cause them to enter upon a state (of being) that shall please them well: [Or: «cause them to enter (upon their life after death) in a manner that will please them well (cf. note on the last clause of 4:31) – thus implying that by sacrificing their lives in God’s cause they will have obtained His forgiveness of whatever sins they may have previously committed.] for, verily, God is all-knowing, most forbearing.

Dr. Salomo Keyzer

Hij zal hen het paradijs binnenleiden, op eene wijze die hun behagen zal; want God is wijs en genadig. Zoo is het.

Free Minds

He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate.

Hamza Roberto Piccardo

Li introdurrà in un luogo di cui saranno soddisfatti. In verità Allah è il Sapiente, il Magnanimo.

Hilali Khan

Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing.

Kuliev E.

Он непременно введет их во вход, которым они останутся довольны. Воистину, Аллах – Знающий, Выдержанный.

M.-N.O. Osmanov

Он непременно поселит их в обиталище, которому они будут рады. Воистину, Аллах – всеведущий, кроткий.

Mohammad Habib Shakir

He will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent.

Palmer

He shall surely make them enter by an entrance that they like; for, verily, God is knowing, clement.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onları, razı olacakları bir yere elbette sokacaktır. Allah elbette ki, Alîm’dir, Halîm’dir.

Qaribullah

He will admit them by a gate that is pleasing to them, and surely, Allah is the Knower, the Clement.

QXP

Allah, the Knower, the Clement, will admit them to a place they will love.

Reshad Khalifa

Most assuredly, He will admit them an admittance that will please them. GOD is Omniscient, Clement.

Rodwell

He will assuredly bring them in with an in-bringing that shall please them well: for verily, God is right Knowing, Gracious.

Sale

He will surely introduce them with an introduction with which they shall be well-pleased: For God is knowing and gracious.

Sher Ali

HE will, surely, admit them to a place with which they will be well-pleased. And ALLAH is indeed All-Knowing, Forbearing.

Unknown German

Er wird sie gewiß in einen Ort eingehen lassen, mit dem sie wohl zufrieden sind. Und Allah ist wahrlich allwissend, langmütig.

V. Porokhova

Он их, поистине, введет (в Сады) тем входом, ■ Который им доставит радость, – ■ Аллах, поистине, все знает ■ И снисходителен (к людским заботам).

Yakub Ibn Nugman

Дәхи аларны яхшы урынга хөрмәтләп кертер, алар Аллаһудан риза булырлар, әлбәттә, Аллаһ һәркемнең күңелен вә эшен белүче вә мөэминнәргә йомшактыр.

جالندہری

وہ ان کو ایسے مقام میں داخل کرے گا جسے وہ پسند کریں گے۔ اور خدا تو جاننے والا (اور) بردبار ہے

طاہرالقادری

وہ ضرور انہیں اس جگہ (یعنی مقامِ رضوان میں) داخل فرمائے گا جس سے وہ راضی ہو جائیں گے، اور بیشک اﷲ خوب جاننے والا بُردبار ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.