‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 59
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 60
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 58
لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُدْخَلاً يَرْضَوْنَهُ وَ إِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ
ليدخلنّهم مدخلا يرضونه و إنّ اللّه لعليم حليم
Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahu wa-inna Allaha laAAaleemun haleemun
آنان را به جايي در آورند که از آن خشنود باشند و هر آينه خدا دانا وشکيباست
بيشك آنان را به جايگاهى كه آن را مى پسندند درآورد، و به راستى خداوند داناى بردبار است.
خدا آنها را در بهشتهايى داخل ميسازد كه بدان خشنود باشند و خدا داناى مهربان و با گذشت است.
مسلماً آنان را به جایگاهی که آن را می پسندند وارد می کند؛ و بی تردید خدا دانا و بردبار است.
بيگمان درآورد ايشان را (ببهشت) درآوردنى كه مىپسندند آنرا و البته خدا دانا و بردبار است
آنان را به جايگاهى كه آن را مىپسندند درخواهد آورد، و شك نيست كه خداوند دانايى بردبار است.
بدون شك آنها را به جايى در آورد كه در آن خشنود باشند و به راستى خداوند داناى بردبار است.
البته ايشان را به جايگاهى در آورد كه از آن خشنود باشند و بىگمان خدا داناى بردبار است.
هر آينه در مىآورد ايشانرا در آوردنى كه پسندند آنرا و بدرستيكه خدا هر آينه داناى بردبار است
قطعا آنان را به جايگاهى كه آن را مىپسندند، در خواهد آورد. و به راستى خداوند داناى بردبار است
خداوند آنان را در محلی وارد میکند که از آن خشنود خواهند بود؛ و خداوند دانا و بردبار است.
هر آينه آنان را به جايى در آورد كه مىپسندند، و همانا خدا دانا و بردبار است- به عقوبت شتاب نمىكند-.
هر آينه در مياورد ايشان را در آوردنى كه پسندند آنرا و بدرستى كه خدا هر آينه داناى بردبار است
هر آينه درآردشان خدا جايگاهى كه بپسندندش و هر آينه خدا است داناى بردبار
و بیگمان آنها را (در بهشت) منزلی عنایت کند که بسیار بدان خشنود باشند، و همانا خدا (بر احوال خلق) دانا و (بر گناهانشان) بردبار است.
مطمئناً او آنها را مي پذيرد، پذيرشي که آنها را خوشنود خواهد کرد. خداست داناي مطلق، باگذشت.
He will enter them (E) an entrance they accept/approve it, and that truly God (is) knowledgeable (E), clement/patient, powerful and capable.
Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing.
He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement.
[and] He will most certainly cause them to enter upon a state (of being) that shall please them well: [Or: «cause them to enter (upon their life after death) in a manner that will please them well (cf. note on the last clause of 4:31) – thus implying that by sacrificing their lives in God’s cause they will have obtained His forgiveness of whatever sins they may have previously committed.] for, verily, God is all-knowing, most forbearing.
Hij zal hen het paradijs binnenleiden, op eene wijze die hun behagen zal; want God is wijs en genadig. Zoo is het.
He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate.
Li introdurrà in un luogo di cui saranno soddisfatti. In verità Allah è il Sapiente, il Magnanimo.
Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing.
Он непременно введет их во вход, которым они останутся довольны. Воистину, Аллах – Знающий, Выдержанный.
Он непременно поселит их в обиталище, которому они будут рады. Воистину, Аллах – всеведущий, кроткий.
He will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing.
Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent.
He shall surely make them enter by an entrance that they like; for, verily, God is knowing, clement.
Onları, razı olacakları bir yere elbette sokacaktır. Allah elbette ki, Alîm’dir, Halîm’dir.
He will admit them by a gate that is pleasing to them, and surely, Allah is the Knower, the Clement.
Allah, the Knower, the Clement, will admit them to a place they will love.
Most assuredly, He will admit them an admittance that will please them. GOD is Omniscient, Clement.
He will assuredly bring them in with an in-bringing that shall please them well: for verily, God is right Knowing, Gracious.
He will surely introduce them with an introduction with which they shall be well-pleased: For God is knowing and gracious.
HE will, surely, admit them to a place with which they will be well-pleased. And ALLAH is indeed All-Knowing, Forbearing.
Er wird sie gewiß in einen Ort eingehen lassen, mit dem sie wohl zufrieden sind. Und Allah ist wahrlich allwissend, langmütig.
Он их, поистине, введет (в Сады) тем входом, ■ Который им доставит радость, – ■ Аллах, поистине, все знает ■ И снисходителен (к людским заботам).
Дәхи аларны яхшы урынга хөрмәтләп кертер, алар Аллаһудан риза булырлар, әлбәттә, Аллаһ һәркемнең күңелен вә эшен белүче вә мөэминнәргә йомшактыр.
وہ ان کو ایسے مقام میں داخل کرے گا جسے وہ پسند کریں گے۔ اور خدا تو جاننے والا (اور) بردبار ہے
وہ ضرور انہیں اس جگہ (یعنی مقامِ رضوان میں) داخل فرمائے گا جس سے وہ راضی ہو جائیں گے، اور بیشک اﷲ خوب جاننے والا بُردبار ہے،
‹