سوره الحج (22) آیه 62

قرآن، سوره الحج (22) آیه 62

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 63
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 61

عربی

ذلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَ أَنَّ ما يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ هُوَ الْباطِلُ وَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ

بدون حرکات عربی

ذلك بأنّ اللّه هو الحقّ و أنّ ما يدعون من دونه هو الباطل و أنّ اللّه هو العليّ الكبير

خوانش

Thalika bi-anna Allaha huwa alhaqqu waanna ma yadAAoona min doonihi huwa albatilu waanna Allaha huwa alAAaliyyu alkabeeru

آیتی

اين بدان سبب است که خدا حق است و آنچه جز او به خدايي مي خوانند باطل است و او بلند مرتبه و بزرگ است

خرمشاهی

اين از آن است كه خداوند بر حق است، و آنچه به جاى او مى پرستند خود باطل است، و همانا خداوند بلندمرتبه و بزرگ است.

کاویانپور

حقيقت اينكه خدا بر حق است و اينكه غير از او هر چه را پرستش كنند، نادرست و باطل است و اينكه برترى و بزرگى مخصوص خداست.

انصاریان

این [قدرت بی نهایت او نسبت به امور آفرینش و نسبت به وضع و حال مردم] برای این است که فقط خدا حق است، و اینکه آنچه را جز او می پرستید، باطل است، و اینکه فقط خدا بلند مرتبه و بزرگ است.

سراج

(اين توصيف) بواسطه آنست كه خداى او ثابت در ذات خود است و آنكه آنچه مى‏خوانند بجز خدا آن بيهوده است و آنكه تنها خدا برتر و بزرگتر (از نسبت شريك و همتا) است

فولادوند

[آرى،] اين بدان سبب است كه خدا خود حق است و آنچه به جاى او مى‏خوانند آن باطل است، و اين خداست كه والا و بزرگ است.

پورجوادی

در حقيقت اين است كه خدا حق است و جز او هر چه خوانده شود باطل است و به راستى كه خدا بلند مرتبه بزرگ است.

حلبی

اين، براى اين است كه او حق است و اينكه هر چه جز او مى‏خوانند، آن، باطل است و اينكه خدا، همو، برتر و بزرگتر است.

اشرفی

آن به اين است كه خدا اوست حق و اينكه آنچه كه ميخوانند از غير او آنست باطل و آنكه خدا اوست رفيع بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

اين از آن است كه خداوند بر حقّ است. و آنچه را به جاى او [به نيايش‏] مى‏خوانند باطل است و [از آن‏] كه خداوند بلند مرتبت [و] بزرگ [منزلت‏] است

مکارم

این بخاطر آن است که خداوند حقّ است؛ و آنچه را غیر از او می‌خوانند باطل است؛ و خداوند بلندمقام و بزرگ است!

مجتبوی

اين از آن روست كه خدا حق است و آنچه جز او به خدايى مى‏خوانند باطل است و خداست والا و بزرگ.

مصباح زاده

آن باينست كه خدا اوست حق و اينكه آنچه كه ميخوانند از غير او آنست باطل و آنكه خدا اوست رفيع بزرگ

معزی

اين بدان است كه خدا است حقّ و آنچه مى خوانند جز او است باطل و آنكه خدا است برتر بزرگ

قمشه ای

حقیقت این است که خدای یکتا حق مطلق است و هر چه جز او خوانند باطل صرف است، و علوّ مقام و بزرگی شأن مخصوص ذات پاک خداست.

رشاد خليفه

اين واقعيتي است كه خدا حق است، در حالي كه غير او هر كه را بخوانيد، باطل است و اينكه خداست باري تعالي، والاترين.

Literal

That (is) with that God, He is the truth , and that what they call from other than Him, it is the falsehood, and that God, He is the high/elevated, the great .

Al-Hilali Khan

That is because Allah He is the Truth (the only True God of all that exists, Who has no partners or rivals with Him), and what they (the polytheists) invoke besides Him, it is Batil (falsehood) And verily, Allah He is the Most High, the Most Great.

Arthur John Arberry

That is because God — He is the Truth, and that they call upon apart from Him — that is the false; and for that God is the All-high, the All-great.

Asad

Thus it is, because God alone is the Ultimate Truth, [See surah 20:114.] so that all that men invoke beside Him is sheer falsehood, and because God alone is exalted, great!

Dr. Salomo Keyzer

Dit is omdat God waarheid is, en dewijl hetgeen zij naast hem aanroepen, ijdelheid is, en omdat God de verhevene, de machtige is.

Free Minds

That is because God is the truth, and what they call on besides Him is falsehood. And God is the High, the Great.

Hamza Roberto Piccardo

È così poiché Allah è la Verità, mentre ciò che invocano all’infuori di Lui è certamente menzogna. In verità Allah è l’Altissimo, il Grande.

Hilali Khan

That is because Allah He is the Truth (the only True God of all that exists, Who has no partners or rivals with Him), and what they (the polytheists) invoke besides Him, it is Batil (falsehood) And verily, Allah He is the Most High, the Most Great.

Kuliev E.

Это – потому, что Аллах есть Истина, а то, чему они поклоняются помимо Него, есть ложь, а также потому, что Аллах – Возвышенный, Большой.

M.-N.O. Osmanov

Это так, потому что Аллах – истина, а то, чему они поклоняются помимо Него, – ложь, а также потому, что Аллах – превысокий, великий.

Mohammad Habib Shakir

That is because Allah is the Truth, and that what they call upon besides Him– that is the falsehood, and because Allah is the High, the Great.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is because Allah, He is the True, and that whereon they call instead of Him, it is the false, and because Allah, He is the High, the Great.

Palmer

that is for that God is the truth, and for that what ye call on beside Him is falsehood, and that God is the high, the great.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Evet böyledir! Çünkü Allah Hakk’ın ta kendisidir. O’nun berisinden yalvarıp çağırdıkları ise bâtılın ta kendisidir. Hiç kuşkusuz, Allah Aliyy’dir, Kebîr’dir.

Qaribullah

That is because Allah is the Truth, and falsehood is all that they call upon, other than Him. Allah is the Most High, the Most Great.

QXP

Thus it is – Allah! He is the Ultimate Truth. That on whom they call instead of Him is sheer Falsehood, and because Allah, He alone is the High, the Great.

Reshad Khalifa

It is a fact that GOD is the Truth, while the setting up of any idols beside Him constitutes a falsehood, and that GOD is the Most High, the Supreme.

Rodwell

So shall it be, for that God is the truth; and because what they call on beside Him is vanity: and because God is the Lofty, the Mighty!

Sale

This, because God is truth, and because what they invoke besides Him, is vanity; and for that God is the high, the mighty.

Sher Ali

And that is because it is ALLAH WHO is the Truth, and that which they call on beside HIM is falsehood and because ALLAH is the High, the Great.

Unknown German

Das ist, weil Allah, Er ist die Wahrheit, und das, was sie statt Ihn anrufen, das ist die Lüge, und weil Allah der Erhabene ist, der Große.

V. Porokhova

И это потому, ■ Что Истина – Аллах, ■ А Ложь – все то, что они чтят, опричь Него, – ■ Аллах, поистине, велик и в высшей степени возвышен!

Yakub Ibn Nugman

Янә ул ярдәм Ул – хак Аллаһ булганы өчендер, һәм мөшрикләрнең Аллаһудан башкага гыйбадәт кылган нәрсәләре – батыл булганы өчендер, һәм Аллаһ – бөек вә олугъ булганы өчендер.

جالندہری

یہ اس لئے کہ خدا ہی برحق ہے اور جس چیز کو (کافر) خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ باطل ہے اور اس لئے خدا رفیع الشان اور بڑا ہے

طاہرالقادری

یہ اس لئے کہ اﷲ ہی حق ہے اور بیشک وہ (کفار) اس کے سوا جو کچھ (بھی) پوجتے ہیں وہ باطل ہے اور یقیناً اﷲ ہی بہت بلند بہت بڑا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.