سوره الحج (22) آیه 63

قرآن، سوره الحج (22) آیه 63

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 64
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 62

عربی

أَ لَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَتُصْبِحُ الأَْرْضُ مُخْضَرَّةً إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ

بدون حرکات عربی

أ لم تر أنّ اللّه أنزل من السّماء ماء فتصبح الأرض مخضرّة إنّ اللّه لطيف خبير

خوانش

Alam tara anna Allaha anzala mina alssama-i maan fatusbihu al-ardu mukhdarratan inna Allaha lateefun khabeerun

آیتی

آيا نديده اي که خدا از آسمان باران فرستاد و زمين پر سبزه گرديد ؟ هر آينه خدا باريک بين و آگاه است

خرمشاهی

آيا نينديشيده اى كه خداوند از آسمان آبى فرو فرستاد، آنگاه زمين سبز و خرم مى گردد، بيگمان خداوند باريك بين و آگاه است.

کاویانپور

(اى انسان) مگر نمى‏بينى كه خدا (در شبها نيز) از آسمان باران رحمت ميفرستد تا سحرگاهان، زمين سبز و خرم شود؟ همانا خدا بر تمام جزئيات امور عالم بخوبى آگاه است.

انصاریان

آیا ندانسته ای که خدا از آسمان آبی نازل می کند، در نتیجه زمین سرسبز و خرم می شود؛ به یقین خدا لطیف و آگاه است.

سراج

آيا نديدى كه خدا فرود آورد از آسمان آبى پس مى‏گردد زمين سرسبز (به گياه) زيرا خدا لطف كننده و آگاه است

فولادوند

آيا نديده‏اى كه خدا از آسمان، آبى فرو فرستاد و زمين سرسبز گرديد؟ آرى، خداست كه دقيق و آگاه است.

پورجوادی

آيا نديدى كه خدا از آسمان آبى فرو فرستاد و زمين سبز و خرم شد، خداوند دقيق و آگاه است.

حلبی

آيا نبينى كه خدا از آسمان آبى فرو فرستاد و زمين را سبز گردانيد. بى‏گمان خدا لطف كننده آگاه است.

اشرفی

آيا نديدى كه خدا فرو فرستاد از آسمان آب را پس ميگردد زمين سبز بدرستيكه خدا باريك بين آگاه است

خوشابر مسعود انصاري

آيا نديده‏اى كه خداوند آبى از آسمان فرود آورد، آن گاه زمين سرسبز [و خرّم‏] مى‏گردد. بى گمان خداوند باريك بين آگاه است

مکارم

آیا ندیدی خداوند از آسمان، آبی فرستاد، و زمین (بر اثر آن) سرسبز و خرّم می‌گردد؟! و خداوند لطیف و آگاه است.

مجتبوی

آيا نديده‏اى كه خداى از آسمان آبى فرو فرستاد پس زمين سرسبز مى‏گردد؟ همانا خدا لطف‏كننده- يا باريكدان- و آگاه است.

مصباح زاده

آيا نديدى كه خدا فرو فرستاد از آسمان آب را پس ميگردد زمين سبز بدرستى كه خدا باريك بين آگاه است

معزی

آيا نديدى كه خدا فرستاد از آسمان آبى پس گرديد زمين سرسبز همانا خداوند است نوازنده آگاه

قمشه ای

(ای بشر) آیا ندیدی که خدا از آسمان آبی فرو بارد و زمین سبز و خرم گردد؟ (این دلیل قدرت و رحمت آفریننده است) ، همانا خدا را (با خلق) عنایت و لطف بسیار است و (به دقیق‌ترین امور عالم) آگاه است.

رشاد خليفه

آيا نمي ‌بيني كه خدا از آسمان آب فرومي ‌فرستد تا زمين را سرسبز كند؟ خداست شكوهمند، آگاه.

Literal

Do you not see/understand that God descended from the sky water, so the land/Earth becomes green, that God (is) kind/courteous , expert/experienced?

Al-Hilali Khan

See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and then the earth becomes green? Verily, Allah is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things.

Arthur John Arberry

Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water, and in the morning the earth becomes green? God is All-subtle, All-aware.

Asad

Art thou not aware that it’s God who sends down water from the skies, whereupon the earth becomes green? Verily, God is unfathomable [in His wisdom], all-aware. [For an explanation of the term latif («unfathomable»), see surah 6:103.]

Dr. Salomo Keyzer

Ziet gij niet, dat God water van den hemel nederzendt en dat de aarde groen wordt? want God is barmhartig en wijs.

Free Minds

Did you not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green? God is Compassionate, Expert.

Hamza Roberto Piccardo

Non hai visto come Allah fa scendere dal cielo un› acqua che rinverdisce la terra? In verità Allah è il Sottile, il Ben Informato.

Hilali Khan

See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and then the earth becomes green? Verily, Allah is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things.

Kuliev E.

Неужели ты не видишь, как Аллах ниспосылает с неба воду, после чего земля зеленеет? Воистину, Аллах – Проницательный (или Добрый), Ведающий.

M.-N.O. Osmanov

Неужели ты не видишь, как Аллах излил с неба дождь и земля покрылась зеленью? Воистину, Аллах – милостивый, всеведущий.

Mohammad Habib Shakir

Do you not see that Allah sends down water from the cloud so the earth becomes green? Surely Allah is Benignant, Aware.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow? Lo! Allah is Subtile, Aware.

Palmer

Hast thou not seen that God sends down from the sky water, and on the morrow the earth is green? verily, God is kind and well aware.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de, onun sayesinde yer, yemyeşil hale geliyor. Allah Latîf’tir, Habîr’dir.

Qaribullah

Do you not see that Allah sends down water from the sky and in the morning the earth becomes green? Allah is Subtle, the Aware.

QXP

Have you not seen how Allah sends down water from the sky and then the earth becomes green? Verily, Allah is Unfathomable, Aware.

Reshad Khalifa

Do you not see that GOD sends down from the sky water that turns the land green? GOD is Sublime, Cognizant.

Rodwell

Seest thou not that God sendeth down water from Heaven, and that on the morrow the earth is clad with verdure? for God is benignant, cognisant of all.

Sale

Dost thou not see that God sendeth down water from heaven, and the earth becometh green? For God is gracious and wise.

Sher Ali

Seest thou not that ALLAH sends down water from the sky and the earth becomes green ? ALLAH is indeed the Knower of the subtleties, the All-Aware.

Unknown German

Hast du denn nicht gesehen, daß Allah Wasser herabsendet vom Himmel und die Erde grün wird? Allah ist fürwahr gütig, allwissend.

V. Porokhova

Ужель не видишь, как Аллах ■ Низводит с неба дождь (обильный) – ■ И вот уж зеленью (колышется) земля? ■ Ведь благосерд Аллах и сведущ!

Yakub Ibn Nugman

Күрәсеңме, Аллаһ күктән яңгыр иңдерер, аның белән җир йөзе яшелләнер, Аллаһ вак һәм нечкә нәрсәләрне белүче Ләтыйфдер, һәр нәрсәдән хәбәрдар.

جالندہری

کیا تم نہیں دیکھتے کہ خدا آسمان سے مینہ برساتا ہے تو زمین سرسبز ہوجاتی ہے۔ بےشک خدا باریک بین اور خبردار ہے

طاہرالقادری

کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اﷲ آسمان کی جانب سے پانی اتارتا ہے تو زمین سرسبز و شاداب ہو جاتی ہے۔ بیشک اﷲ مہربان (اور) بڑا خبردار ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.