‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 63
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 64
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 62
أَ لَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَتُصْبِحُ الأَْرْضُ مُخْضَرَّةً إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ
أ لم تر أنّ اللّه أنزل من السّماء ماء فتصبح الأرض مخضرّة إنّ اللّه لطيف خبير
Alam tara anna Allaha anzala mina alssama-i maan fatusbihu al-ardu mukhdarratan inna Allaha lateefun khabeerun
آيا نديده اي که خدا از آسمان باران فرستاد و زمين پر سبزه گرديد ؟ هر آينه خدا باريک بين و آگاه است
آيا نينديشيده اى كه خداوند از آسمان آبى فرو فرستاد، آنگاه زمين سبز و خرم مى گردد، بيگمان خداوند باريك بين و آگاه است.
(اى انسان) مگر نمىبينى كه خدا (در شبها نيز) از آسمان باران رحمت ميفرستد تا سحرگاهان، زمين سبز و خرم شود؟ همانا خدا بر تمام جزئيات امور عالم بخوبى آگاه است.
آیا ندانسته ای که خدا از آسمان آبی نازل می کند، در نتیجه زمین سرسبز و خرم می شود؛ به یقین خدا لطیف و آگاه است.
آيا نديدى كه خدا فرود آورد از آسمان آبى پس مىگردد زمين سرسبز (به گياه) زيرا خدا لطف كننده و آگاه است
آيا نديدهاى كه خدا از آسمان، آبى فرو فرستاد و زمين سرسبز گرديد؟ آرى، خداست كه دقيق و آگاه است.
آيا نديدى كه خدا از آسمان آبى فرو فرستاد و زمين سبز و خرم شد، خداوند دقيق و آگاه است.
آيا نبينى كه خدا از آسمان آبى فرو فرستاد و زمين را سبز گردانيد. بىگمان خدا لطف كننده آگاه است.
آيا نديدى كه خدا فرو فرستاد از آسمان آب را پس ميگردد زمين سبز بدرستيكه خدا باريك بين آگاه است
آيا نديدهاى كه خداوند آبى از آسمان فرود آورد، آن گاه زمين سرسبز [و خرّم] مىگردد. بى گمان خداوند باريك بين آگاه است
آیا ندیدی خداوند از آسمان، آبی فرستاد، و زمین (بر اثر آن) سرسبز و خرّم میگردد؟! و خداوند لطیف و آگاه است.
آيا نديدهاى كه خداى از آسمان آبى فرو فرستاد پس زمين سرسبز مىگردد؟ همانا خدا لطفكننده- يا باريكدان- و آگاه است.
آيا نديدى كه خدا فرو فرستاد از آسمان آب را پس ميگردد زمين سبز بدرستى كه خدا باريك بين آگاه است
آيا نديدى كه خدا فرستاد از آسمان آبى پس گرديد زمين سرسبز همانا خداوند است نوازنده آگاه
(ای بشر) آیا ندیدی که خدا از آسمان آبی فرو بارد و زمین سبز و خرم گردد؟ (این دلیل قدرت و رحمت آفریننده است) ، همانا خدا را (با خلق) عنایت و لطف بسیار است و (به دقیقترین امور عالم) آگاه است.
آيا نمي بيني كه خدا از آسمان آب فرومي فرستد تا زمين را سرسبز كند؟ خداست شكوهمند، آگاه.
Do you not see/understand that God descended from the sky water, so the land/Earth becomes green, that God (is) kind/courteous , expert/experienced?
See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and then the earth becomes green? Verily, Allah is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things.
Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water, and in the morning the earth becomes green? God is All-subtle, All-aware.
Art thou not aware that it’s God who sends down water from the skies, whereupon the earth becomes green? Verily, God is unfathomable [in His wisdom], all-aware. [For an explanation of the term latif («unfathomable»), see surah 6:103.]
Ziet gij niet, dat God water van den hemel nederzendt en dat de aarde groen wordt? want God is barmhartig en wijs.
Did you not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green? God is Compassionate, Expert.
Non hai visto come Allah fa scendere dal cielo un› acqua che rinverdisce la terra? In verità Allah è il Sottile, il Ben Informato.
See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and then the earth becomes green? Verily, Allah is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things.
Неужели ты не видишь, как Аллах ниспосылает с неба воду, после чего земля зеленеет? Воистину, Аллах – Проницательный (или Добрый), Ведающий.
Неужели ты не видишь, как Аллах излил с неба дождь и земля покрылась зеленью? Воистину, Аллах – милостивый, всеведущий.
Do you not see that Allah sends down water from the cloud so the earth becomes green? Surely Allah is Benignant, Aware.
Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow? Lo! Allah is Subtile, Aware.
Hast thou not seen that God sends down from the sky water, and on the morrow the earth is green? verily, God is kind and well aware.
Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de, onun sayesinde yer, yemyeşil hale geliyor. Allah Latîf’tir, Habîr’dir.
Do you not see that Allah sends down water from the sky and in the morning the earth becomes green? Allah is Subtle, the Aware.
Have you not seen how Allah sends down water from the sky and then the earth becomes green? Verily, Allah is Unfathomable, Aware.
Do you not see that GOD sends down from the sky water that turns the land green? GOD is Sublime, Cognizant.
Seest thou not that God sendeth down water from Heaven, and that on the morrow the earth is clad with verdure? for God is benignant, cognisant of all.
Dost thou not see that God sendeth down water from heaven, and the earth becometh green? For God is gracious and wise.
Seest thou not that ALLAH sends down water from the sky and the earth becomes green ? ALLAH is indeed the Knower of the subtleties, the All-Aware.
Hast du denn nicht gesehen, daß Allah Wasser herabsendet vom Himmel und die Erde grün wird? Allah ist fürwahr gütig, allwissend.
Ужель не видишь, как Аллах ■ Низводит с неба дождь (обильный) – ■ И вот уж зеленью (колышется) земля? ■ Ведь благосерд Аллах и сведущ!
Күрәсеңме, Аллаһ күктән яңгыр иңдерер, аның белән җир йөзе яшелләнер, Аллаһ вак һәм нечкә нәрсәләрне белүче Ләтыйфдер, һәр нәрсәдән хәбәрдар.
کیا تم نہیں دیکھتے کہ خدا آسمان سے مینہ برساتا ہے تو زمین سرسبز ہوجاتی ہے۔ بےشک خدا باریک بین اور خبردار ہے
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اﷲ آسمان کی جانب سے پانی اتارتا ہے تو زمین سرسبز و شاداب ہو جاتی ہے۔ بیشک اﷲ مہربان (اور) بڑا خبردار ہے،
‹