سوره الحج (22) آیه 64

قرآن، سوره الحج (22) آیه 64

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 65
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 63

عربی

لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ وَ إِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ

بدون حرکات عربی

له ما في السّماوات و ما في الأرض و إنّ اللّه لهو الغنيّ الحميد

خوانش

Lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wa-inna Allaha lahuwa alghaniyyu alhameedu

آیتی

از آن اوست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است اوست بي نياز و درخور ستايش

خرمشاهی

آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن اوست، و بيگمان خداوند بى نياز ستوده است.

کاویانپور

آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همه متعلق به اوست و تنها خداست كه از هر چيزى بى‏نياز و شايان ستايش است.

انصاریان

آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست؛ و یقیناً خداست که خود بی نیاز و ستوده است.

سراج

تنها از آن وى است آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و البته تنها خدا بى‏نياز و سزاوار ستايش است

فولادوند

آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ اوست، و در حقيقت، اين خداست كه خود بى‏نياز ستوده‏[صفات‏] است.

پورجوادی

آنچه در آسمانها و زمين است از آن اوست و خدا بى‏نياز پسنديده است.

حلبی

او راست آنچه در آسمانهاست و آنچه در زمين است و بى‏گمان خدا، بى‏نياز ستوده است.

اشرفی

او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و بدرستيكه خدا هر آينه اوست بى‏نياز ستوده

خوشابر مسعود انصاري

آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن اوست. و خداوند بى نياز ستوده است

مکارم

آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست؛ و خداوند بی‌نیاز، و شایسته هر گونه ستایش است!

مجتبوی

او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و همانا خداست بى‏نياز و ستوده.

مصباح زاده

او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و بدرستى كه خدا هر آينه اوست بى‏نياز ستوده

معزی

براى او است آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و همانا خدا است بى نياز ستوده

قمشه ای

آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همه ملک خداست و تنها خداست که بی‌نیاز و به همه اوصاف کمال آراسته است.

رشاد خليفه

همه چيز در آسمان‌ها و همه چيز در زمين متعلق به اوست. مسلماً، خداست غني، ستودني.

Literal

For Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and that God, He is (E) the rich, the praiseworthy/commendable.

Al-Hilali Khan

To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah He is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.

Arthur John Arberry

To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; surely God — He is the All-sufficient, the All-laudable.

Asad

Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, verily, God – He alone – is self-sufficient, the One to whom all praise is due.

Dr. Salomo Keyzer

Aan hem behoort alles wat in den hemel en op de aarde is, en God volstaat in zich zelven, en is waardig geprezen te worden.

Free Minds

To Him is what is in the heavens and what is in the Earth. And God is the Rich, the Praiseworthy.

Hamza Roberto Piccardo

A Lui [appartiene] ciò che è nei cieli e ciò che sta sulla terra. Allah è certamente Colui che basta a Sé stesso, è il Degno di lode.

Hilali Khan

To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah He is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.

Kuliev E.

Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, Аллах – Богатый, Достохвальный.

M.-N.O. Osmanov

Ему принадлежит все то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, Аллах ни в чем не нуждается и преславен.

Mohammad Habib Shakir

His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and most surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise.

Palmer

His is what is in the heavens and what is in the earth; and, verily, God is rich and to be praised.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerde ne var yerde ne varsa O’nundur. Allah, Ganî olanın da Hamîd olanın da ta kendisidir.

Qaribullah

To Him belong all that is in the heavens and earth, surely, Allah is the Rich, the Praised.

QXP

Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And, verily, Allah is the Self-Sufficient Absolute, the Owner of Praise.

Reshad Khalifa

To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.

Rodwell

His, all in the Heavens and all on Earth: and verily, God! He assuredly is the Rich, the Praiseworthy!

Sale

Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And God is self-sufficient, worthy to be praised.

Sher Ali

To him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Surely ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy.

Unknown German

Sein ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah ist fürwahr der Sich Selbst Genügende, der Preiswürdige.

V. Porokhova

Всем в небесах и на земле, ■ Владеет Он Один. ■ Свободен Он от всяких нужд и, истинно, преславен!

Yakub Ibn Nugman

Җирдә вә күкләрдә булган нәрсәләр Аның мөлкедер, дөреслектә Ул – Аллаһ бай вә барча сыйфаты белән мактаулы.

جالندہری

جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اسی کا ہے۔ اور بےشک خدا بےنیاز اور قابل ستائش ہے۔

طاہرالقادری

اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، اور بیشک اﷲ ہی بے نیاز قابلِ ستائش ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.