‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 68
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 69
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 67
وَ إِنْ جادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِما تَعْمَلُونَ
و إن جادلوك فقل اللّه أعلم بما تعملون
Wa-in jadalooka faquli Allahu aAAlamu bima taAAmaloona
و اگر با تو مجادله کردند ، بگو : خدا به هر کاري که مي کنيد آگاه تر است
و اگر با تو مجادله كردند بگو خداوند به آنچه مى كنيد داناتر است.
و اگر با تو بمجادله برخيزند به آنان بگو، خدا از آنچه انجام ميدهيد كاملا آگاه است.
و اگر با تو [با اصرار بر یک اعتقاد بی پایه برخورد خصمانه کنند و] می ادله ستیزآمیز نمایند، بگو: خدا به آنچه انجام می دهید، داناتر است.
و اگر جدال كنند با تو (و حال آنكه حق ظاهر شده) بگو خدا داناتر است به آنچه مىكنيد
و اگر با تو مجادله كردند، بگو: «خدا به آنچه مىكنيد داناتر است.»
و اگر با تو از در جدل درآيند، بگو: «خداوند به كردارتان داناتر است.
و اگر با تو جدال كنند، بگو: خدا داناتر است بدانچه انجام مىدهيد.
و اگر مجادله كنند با تو پس بگو خدا داناتر است بآنچه ميكنيد
و اگر با تو مجادله كردند، بگو: خداوند به آنچه مىكنيد داناتر است
و اگر آنان با تو به جدال برخیزند، بگو: «خدا از کارهایی که شما انجام میدهید آگاهتر است!
و اگر با تو جدل و ستيزهكنند بگو: خداى بدانچه مىكنيد داناتر است.
و اگر مجادله كنند با تو پس بگو خدا داناتر است بانچه ميكنيد
و اگر پرخاش كردند با تو بگو خدا داناتر است بدانچه مى كنيد
و اگر (کافران) با تو (در اوامر حق) جدل و خصومت کنند آنها را بازگو که خدا به آنچه میکنید بهتر آگاه است.
اگر با تو مجادله کنند، پس بگو: خدا از آنچه مي کنيد، کاملاً آگاه است.
And if they argued/disputed with you, so say: «God (is) more knowledgeable with what you make/do .»
And if they argue with you (as regards the slaughtering of the sacrifices), say; «Allah knows best of what you do.
And if they should dispute with thee, do thou say, ‹God knows very well what you are doing.
And if they [try to] argue with thee, say [only]: «God knows best what you are doing.» [Cf. 10:41 – «To me [shall be accounted] my doings, aand to you, your doings: you are not accountable for what I am doing, and I am not accountable for whatever you do».]
Maar indien zij in woordenwisseling met u treden, antwoord: God weet wel wat gij doet;
And if they argue with you, then Say: "God is fully aware of what you do."
E se polemizzano con te, allora di›: «Allah ben conosce quello che fate.
And if they argue with you (as regards the slaughtering of the sacrifices), say; "Allah knows best of what you do.
Если же они станут препираться с тобой, то скажи: «Аллаху лучше знать о том, что вы совершаете.
Если же они станут препираться с тобой, то отвечай: «Аллах больше всех ведает о том, что вы вершите.
And if they contend with you, say: Allah best knows what you do.
And if they wrangle with thee, say: Allah is Best Aware of what ye do.
But if they wrangle with thee, say, ‹God best knows what ye do.›
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: «Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir.»
If they argue with you, say: ‹Allah knows best all that you do.
And if they argue with you, say, «Allah is best Aware of what you do.»
If they argue with you, then say, «GOD is fully aware of everything you do.»
But if they debate with thee, then Say: God best knoweth what ye do!
But if they enter into debate with thee, answer, God well knoweth that which ye do:
And if they contend with thee, say, `ALLAH knows best what you do;
Wenn sie jedoch mit dir hadern, so sprich: «Allah weiß am besten, was ihr tut.
Если они с тобою препираться станут, ■ Скажи: «Известно лучше Господу, что делаете вы.
Әгәр Аллаһуга итагать итмәүчеләр дин эшләрендә синең белән тартышсалар, аларга әйт: «Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне беләдер».
اور اگر یہ تم سے جھگڑا کریں تو کہہ دو کہ جو عمل تم کرتے ہو خدا ان سے خوب واقف ہے
اگر وہ آپ سے جھگڑا کریں تو آپ فرما دیجئے: اﷲ بہتر جانتا ہے جو کچھ تم کر رہے ہو،
‹