سوره الحج (22) آیه 68

قرآن، سوره الحج (22) آیه 68

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 69
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 67

عربی

وَ إِنْ جادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِما تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

و إن جادلوك فقل اللّه أعلم بما تعملون

خوانش

Wa-in jadalooka faquli Allahu aAAlamu bima taAAmaloona

آیتی

و اگر با تو مجادله کردند ، بگو : خدا به هر کاري که مي کنيد آگاه تر است

خرمشاهی

و اگر با تو مجادله كردند بگو خداوند به آنچه مى كنيد داناتر است.

کاویانپور

و اگر با تو بمجادله برخيزند به آنان بگو، خدا از آنچه انجام ميدهيد كاملا آگاه است.

انصاریان

و اگر با تو [با اصرار بر یک اعتقاد بی پایه برخورد خصمانه کنند و] می ادله ستیزآمیز نمایند، بگو: خدا به آنچه انجام می دهید، داناتر است.

سراج

و اگر جدال كنند با تو (و حال آنكه حق ظاهر شده) بگو خدا داناتر است به آنچه مى‏كنيد

فولادوند

و اگر با تو مجادله كردند، بگو: «خدا به آنچه مى‏كنيد داناتر است.»

پورجوادی

و اگر با تو از در جدل درآيند، بگو: «خداوند به كردارتان داناتر است.

حلبی

و اگر با تو جدال كنند، بگو: خدا داناتر است بدانچه انجام مى‏دهيد.

اشرفی

و اگر مجادله كنند با تو پس بگو خدا داناتر است بآنچه ميكنيد

خوشابر مسعود انصاري

و اگر با تو مجادله كردند، بگو: خداوند به آنچه مى‏كنيد داناتر است

مکارم

و اگر آنان با تو به جدال برخیزند، بگو: «خدا از کارهایی که شما انجام می‌دهید آگاهتر است!

مجتبوی

و اگر با تو جدل و ستيزه‏كنند بگو: خداى بدانچه مى‏كنيد داناتر است.

مصباح زاده

و اگر مجادله كنند با تو پس بگو خدا داناتر است بانچه ميكنيد

معزی

و اگر پرخاش كردند با تو بگو خدا داناتر است بدانچه مى كنيد

قمشه ای

و اگر (کافران) با تو (در اوامر حق) جدل و خصومت کنند آنها را بازگو که خدا به آنچه می‌کنید بهتر آگاه است.

رشاد خليفه

اگر با تو مجادله کنند، پس بگو: خدا از آنچه مي کنيد، کاملاً آگاه است.

Literal

And if they argued/disputed with you, so say: «God (is) more knowledgeable with what you make/do .»

Al-Hilali Khan

And if they argue with you (as regards the slaughtering of the sacrifices), say; «Allah knows best of what you do.

Arthur John Arberry

And if they should dispute with thee, do thou say, ‹God knows very well what you are doing.

Asad

And if they [try to] argue with thee, say [only]: «God knows best what you are doing.» [Cf. 10:41 – «To me [shall be accounted] my doings, aand to you, your doings: you are not accountable for what I am doing, and I am not accountable for whatever you do».]

Dr. Salomo Keyzer

Maar indien zij in woordenwisseling met u treden, antwoord: God weet wel wat gij doet;

Free Minds

And if they argue with you, then Say: "God is fully aware of what you do."

Hamza Roberto Piccardo

E se polemizzano con te, allora di›: «Allah ben conosce quello che fate.

Hilali Khan

And if they argue with you (as regards the slaughtering of the sacrifices), say; "Allah knows best of what you do.

Kuliev E.

Если же они станут препираться с тобой, то скажи: «Аллаху лучше знать о том, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

Если же они станут препираться с тобой, то отвечай: «Аллах больше всех ведает о том, что вы вершите.

Mohammad Habib Shakir

And if they contend with you, say: Allah best knows what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they wrangle with thee, say: Allah is Best Aware of what ye do.

Palmer

But if they wrangle with thee, say, ‹God best knows what ye do.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Seninle mücadele ederlerse şöyle de: «Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir.»

Qaribullah

If they argue with you, say: ‹Allah knows best all that you do.

QXP

And if they argue with you, say, «Allah is best Aware of what you do.»

Reshad Khalifa

If they argue with you, then say, «GOD is fully aware of everything you do.»

Rodwell

But if they debate with thee, then Say: God best knoweth what ye do!

Sale

But if they enter into debate with thee, answer, God well knoweth that which ye do:

Sher Ali

And if they contend with thee, say, `ALLAH knows best what you do;

Unknown German

Wenn sie jedoch mit dir hadern, so sprich: «Allah weiß am besten, was ihr tut.

V. Porokhova

Если они с тобою препираться станут, ■ Скажи: «Известно лучше Господу, что делаете вы.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһуга итагать итмәүчеләр дин эшләрендә синең белән тартышсалар, аларга әйт: «Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне беләдер».

جالندہری

اور اگر یہ تم سے جھگڑا کریں تو کہہ دو کہ جو عمل تم کرتے ہو خدا ان سے خوب واقف ہے

طاہرالقادری

اگر وہ آپ سے جھگڑا کریں تو آپ فرما دیجئے: اﷲ بہتر جانتا ہے جو کچھ تم کر رہے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.