سوره الحج (22) آیه 69

قرآن، سوره الحج (22) آیه 69

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 70
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 68

عربی

اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ فِيما كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

بدون حرکات عربی

اللّه يحكم بينكم يوم القيامة فيما كنتم فيه تختلفون

خوانش

Allahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona

آیتی

در آنچه مورد اختلاف شماست ، خدا در روز قيامت حکم خواهد کرد

خرمشاهی

خداوند در ميان شما، در آنچه اختلاف داشتيد، در روز قيامت داورى مى كند.

کاویانپور

خدا روز قيامت ميان شما در آنچه اختلاف داشتيد قضاوت و حكم خواهد كرد.

انصاریان

خدا روز قیامت درباره آنچه با یکدیگر در آن اختلاف می کردید، داوری خواهد کرد [تا مؤمنان با ورود به بهشت و ستیزه جویان با ورود به دوزخ از هم مشخص و جدا شوند.]

سراج

خدا داورى مى‏كند ميان شما روز رستاخيز در باره مطالبى كه پيوسته در آن اختلاف مى‏كرديد

فولادوند

خدا روز قيامت در مورد آنچه با يكديگر در آن اختلاف مى‏كرديد، داورى خواهد كرد.

پورجوادی

خداوند در روز قيامت ميان شما در موارد اختلافتان داورى خواهد كرد.»

حلبی

خدا حكم كند ميان شما روز قيامت در آنچه در آن اختلاف مى‏كرديد.

اشرفی

خدا حكم ميكند ميان شما روز قيامت در آنچه بوديد در آن اختلاف ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

خداوند روز قيامت بين شما در آنچه در آن اختلاف مى‏ورزيد، داورى مى‏كند

مکارم

و خداوند در روز قیامت، میان شما در آنچه اختلاف می‌کردید، داوری می‌کند!»

مجتبوی

خداى در روز رستاخيز ميان شما در آنچه اختلاف مى‏كرديد داورى خواهد كرد.

مصباح زاده

خدا حكم ميكند ميان شما روز قيامت در آنچه بوديد در آن اختلاف مى‏كرديد

معزی

خدا حكم كند ميان شما روز قيامت در آنچه بوديد در آن اختلاف مى كرديد

قمشه ای

خدا در روز قیامت میان شما در آنچه (با من) خلاف و نزاع می‌کردید حکم خواهد فرمود.

رشاد خليفه

خدا در روز قيامت درباره تمام اختلاف‌هايتان ميان شما قضاوت خواهد كرد.

Literal

God judges/rules between you (on) the Resurrection Day, in what you were in it differing/disagreeing .235

Al-Hilali Khan

«Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ.»

Arthur John Arberry

God shall judge between you on the Day of Resurrection touching that whereon you were at variance.›

Asad

[For, indeed,] God will judge between you [all] on Resurrection Day with regard to all on which you were wont to differ. [See surah 2:113.]

Dr. Salomo Keyzer

God zal tusschen u richten op den dag der opstanding, nopens datgene waarover gij thans verschilt.

Free Minds

"God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein."

Hamza Roberto Piccardo

Allah giudicherà tra di voi, nel Giorno della Resurrezione, a proposito delle vostre divergenze».

Hilali Khan

"Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."

Kuliev E.

Аллах рассудит между вами в День воскресения в том, в чем вы препирались между собой».

M.-N.O. Osmanov

Аллах рассудит вас в День воскресения в ваших спорах [друг с другом]».

Mohammad Habib Shakir

Allah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ.

Palmer

God shall judge between them on the resurrection day concerning that whereon they disagreed.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.

Qaribullah

On the Day of Resurrection, Allah will judge between you concerning that in which you vary.

QXP

Allah will judge among you regarding all your differences when humanity stands up to its feet, and finally on the Day of Resurrection. (2:213), (22:17), (22:56).

Reshad Khalifa

GOD will judge among you on the Day of Resurrection regarding all your disputes.

Rodwell

God will judge between you on the day of resurrection, as to the matters wherein ye differ.

Sale

God will judge between you, on the day of resurrection, concerning that wherein ye now disagree.

Sher Ali

`ALLAH will judge between you and me on the Day of Resurrection concerning that about which you differ.›

Unknown German

Allah wird richten zwischen euch am Tage der Auferstehung über das, worüber ihr uneinig wart.»

V. Porokhova

В День Воскресения (на Суд) ■ Аллах рассудит вас касательно того, ■ В чем вы так часто расходились».

Yakub Ibn Nugman

Кыямәт көнендә Аллаһ арагызда хөкем итәр хакны инкяр итеп тартышкан эшләрегез хакында.

جالندہری

جن باتوں میں تم اختلاف کرتے ہو خدا تم میں قیامت کے روز ان کا فیصلہ کردے گا

طاہرالقادری

اﷲ تمہارے درمیان قیامت کے دن ان تمام باتوں کا فیصلہ فرما دے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.