‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 69
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 70
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 68
اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ فِيما كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
اللّه يحكم بينكم يوم القيامة فيما كنتم فيه تختلفون
Allahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona
در آنچه مورد اختلاف شماست ، خدا در روز قيامت حکم خواهد کرد
خداوند در ميان شما، در آنچه اختلاف داشتيد، در روز قيامت داورى مى كند.
خدا روز قيامت ميان شما در آنچه اختلاف داشتيد قضاوت و حكم خواهد كرد.
خدا روز قیامت درباره آنچه با یکدیگر در آن اختلاف می کردید، داوری خواهد کرد [تا مؤمنان با ورود به بهشت و ستیزه جویان با ورود به دوزخ از هم مشخص و جدا شوند.]
خدا داورى مىكند ميان شما روز رستاخيز در باره مطالبى كه پيوسته در آن اختلاف مىكرديد
خدا روز قيامت در مورد آنچه با يكديگر در آن اختلاف مىكرديد، داورى خواهد كرد.
خداوند در روز قيامت ميان شما در موارد اختلافتان داورى خواهد كرد.»
خدا حكم كند ميان شما روز قيامت در آنچه در آن اختلاف مىكرديد.
خدا حكم ميكند ميان شما روز قيامت در آنچه بوديد در آن اختلاف ميكرديد
خداوند روز قيامت بين شما در آنچه در آن اختلاف مىورزيد، داورى مىكند
و خداوند در روز قیامت، میان شما در آنچه اختلاف میکردید، داوری میکند!»
خداى در روز رستاخيز ميان شما در آنچه اختلاف مىكرديد داورى خواهد كرد.
خدا حكم ميكند ميان شما روز قيامت در آنچه بوديد در آن اختلاف مىكرديد
خدا حكم كند ميان شما روز قيامت در آنچه بوديد در آن اختلاف مى كرديد
خدا در روز قیامت میان شما در آنچه (با من) خلاف و نزاع میکردید حکم خواهد فرمود.
خدا در روز قيامت درباره تمام اختلافهايتان ميان شما قضاوت خواهد كرد.
God judges/rules between you (on) the Resurrection Day, in what you were in it differing/disagreeing .235
«Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ.»
God shall judge between you on the Day of Resurrection touching that whereon you were at variance.›
[For, indeed,] God will judge between you [all] on Resurrection Day with regard to all on which you were wont to differ. [See surah 2:113.]
God zal tusschen u richten op den dag der opstanding, nopens datgene waarover gij thans verschilt.
"God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein."
Allah giudicherà tra di voi, nel Giorno della Resurrezione, a proposito delle vostre divergenze».
"Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."
Аллах рассудит между вами в День воскресения в том, в чем вы препирались между собой».
Аллах рассудит вас в День воскресения в ваших спорах [друг с другом]».
Allah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ.
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ.
God shall judge between them on the resurrection day concerning that whereon they disagreed.
Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
On the Day of Resurrection, Allah will judge between you concerning that in which you vary.
Allah will judge among you regarding all your differences when humanity stands up to its feet, and finally on the Day of Resurrection. (2:213), (22:17), (22:56).
GOD will judge among you on the Day of Resurrection regarding all your disputes.
God will judge between you on the day of resurrection, as to the matters wherein ye differ.
God will judge between you, on the day of resurrection, concerning that wherein ye now disagree.
`ALLAH will judge between you and me on the Day of Resurrection concerning that about which you differ.›
Allah wird richten zwischen euch am Tage der Auferstehung über das, worüber ihr uneinig wart.»
В День Воскресения (на Суд) ■ Аллах рассудит вас касательно того, ■ В чем вы так часто расходились».
Кыямәт көнендә Аллаһ арагызда хөкем итәр хакны инкяр итеп тартышкан эшләрегез хакында.
جن باتوں میں تم اختلاف کرتے ہو خدا تم میں قیامت کے روز ان کا فیصلہ کردے گا
اﷲ تمہارے درمیان قیامت کے دن ان تمام باتوں کا فیصلہ فرما دے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہے تھے،
‹