‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 70
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 71
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 69
أَ لَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ ما فِي السَّماءِ وَ الأَْرْضِ إِنَّ ذلِكَ فِي كِتابٍ إِنَّ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
أ لم تعلم أنّ اللّه يعلم ما في السّماء و الأرض إنّ ذلك في كتاب إنّ ذلك على اللّه يسير
Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu ma fee alssama-i waal-ardi inna thalika fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun
آيا ندانسته اي که خدا هر چه را که در آسمانها و زمين است مي داند ؟ واين در کتابي نوشته است ، و کاري است بر خدا آسان
آيا نمى دانى كه خداوند آنچه در آسمان و زمين است مى داند، كه اينها در كتابى [مسطور] است; بيگمان اين امر بر خداوند آسان است.
(اى انسان) مگر نميدانى كه خدا آنچه را كه در آسمانها و در زمين است ميداند؟ و اين امر در كتاب (قرآن) مسطور است و اين كار براى خدا بسيار آسان ميباشد.
آیا ندانسته ای که خدا آنچه را در آسمان و زمین است، می داند؟ مسلماً [همه] این [اعمالی که انجام می دهید] در کتابی [چون لوح محفوظ، ثبت] است [و] بی تردید [ثبت در آن کتاب] بر خدا آسان است.
آيا ندانستى كه خدا مىداند آنچه را در آسمان و زمين است زيرا همه آنها (قبل از حدوث ثبت شده) در لوح محفوظ البته آن بر خدا آسان است
آيا ندانستهاى كه خداوند آنچه را در آسمان و زمين است مىداند؟ اينها [همه] در كتابى [مندرج] است. قطعاً اين بر خدا آسان است.
مگر نمىدانى خداوند داننده همه آن چيزهايى است كه در آسمان و زمين است؟ به راستى كه اين در كتابى است و مسلما براى خدا آسان است.
آيا نمىدانى كه خدا آنچه را كه در آسمانها و زمين است، مىداند؟ بىگمان آن [امور همه] در كتابى [لوح محفوظ، ثبت شده] است براستى آن [امور] بر خدا آسان است.
آيا ندانستى كه خدا ميداند آنچه را كه در آسمان و زمين است بدرستيكه آن در لوح محفوظ است بدرستيكه آن بر خدا آسان است
آيا ندانستهاى كه خداوند آنچه را كه در آسمان و زمين است، مىداند؟ بى گمان [همه] اين در كتابى [نوشته] است. [بدانيد] كه اين بر خداوند آسان است
آیا نمیدانستی خداوند آنچه را در آسمان و زمین است میداند؟! همه اینها در کتابی ثبت است (همان کتاب علم بیپایان پروردگار)؛ و این بر خداوند آسان است!
آيا ندانستهاى كه خداى آنچه را در آسمانها و زمين است مىداند؟ و اين در كتابى- لوح محفوظ- ثبت است، همانا اين- ثبت در كتاب- بر خدا آسان است.
آيا ندانستى كه خدا ميداند آنچه را كه در آسمان و زمين است بدرستى كه آن در لوح محفوظ است بدرستى كه آن بر خدا آسان است
آيا ندانستى كه خدا مى داند آنچه در آسمان و زمين است همانا اين است در نامه اى همانا اين است بر خدا آسان
(ای بشر) آیا ندانستی که خدا از آنچه در آسمان و زمین است آگاه است؟و این (جهان و همه حوادث آن) در کتابی (کتاب علم خدا) محفوظ و مسطور است و این (حفظ و نگهبانی) بر خدا کاری بسیار سهل است.
آيا درك نمي كني كه خدا همه چيز را در آسمان ها و همه چيز را در زمين مي داند؟ تمام اينها در پروندهاي ثبت شده است. انجام اين كار براي خدا آسان است.
Do you not know that God knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? That truly that (is) in a Book , that truly that (is) on God easy/little .
Know you not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Verily, it is (all) in the Book (Al-Lauh Al-Mahfooz). Verily! That is easy for Allah.
Didst thou not know that God knows all that is in heaven and earth? Surely that is in a Book; surely that for God is an easy matter.
Dost thou not know that God knows all that occurs in heaven as well as on earth? All this, behold, is in [God’s] record: verily, [to know] all this is easy for God.
Weet gij niet dat God alles kent wat in den hemel en op aarde is? Waarlijk, dit is geschreven in het boek zijner besluiten, en dit is God gemakkelijk.
Did you not know that God knows what is in the heavens and the Earth? All is in a record. All that for God is easy.
Non sai che Allah conosce ciò che c’è nei cieli e sulla terra? Tutto ciò [è racchiuso] in un Libro; ciò è facile per Allah!
Know you not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Verily, it is (all) in the Book (Al-Lauh Al-Mahfooz). Verily! That is easy for Allah.
Разве ты не знаешь, что Аллаху известно то, что на небе и на земле? Воистину, это есть в Писании. Воистину, это для Аллаха легко.
Разве ты не знаешь, что Аллаху ведомо то, что на небе и на земле? Воистину, это [записано] в Писании, и, воистину, это знание не составляет для Аллаха труда.
Do you not know that Allah knows what is in the heaven and the earth? Surely this is in a book; surely this is easy to Allah.
Hast thou not known that Allah knoweth all that is in the heaven and the earth? Lo! it is in a record. Lo! that is easy for Allah.
Didst thou not know that God knows what is in the heavens and the earth? verily, that is in a book; verily, that for God is easy.
Bilmedin mi ki; Allah gökte ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların tümü bir kitaptadır. Bütün bunlar Allah için çok kolaydır.
Are you not aware that Allah has knowledge of what is in the heaven and earth? This is (recorded) in a Book. That is easy for Allah.
Do you not know that Allah is fully Aware of all that is in the High and the Low? All that, behold, is in the Divine Database. Verily, all this is easy for Allah.
Do you not realize that GOD knows everything in the heavens and everything on earth? All this is recorded in a record. This is easy for GOD to do.
Knowest thou not that God knoweth whatever is in the Heaven and on the Earth? This truly is written in the Book: this truly is easy for God.
Dost thou not know that God knoweth whatever is in heaven and on earth? Verily this is written in the book of his decrees: This is easy with God.
Knowest thou not that ALLAH knows whatsoever is in the heavens and the earth ? Surely, it is all preserved in a Book, and that is easy for ALLAH.
Weißt du nicht, daß Allah kennt, was im Himmel und was auf der Erde ist? Fürwahr, das steht in einem Buch, das ist für Allah ein leichtes.
Ужель не знаешь ты, что ведомо Аллаху, ■ Что (происходит) в небесах и на земле? ■ И значится об этом в (Его) Книге, – ■ Аллаху это, истинно, легко!
Әйә белмәдеңме Аллаһуның җирдәге вә күкләрдәге нәрсәләрне белгәнлеген? Алар барчасы Ләүхүл-мәхфуздагы китапта язылмыш, сезне хөкем итмәк вә һәрнәрсәне белмәк Аллаһуга җиңелдер.
کیا تم نہیں جانتے کہ جو کچھ آسمان اور زمین میں ہے خدا اس کو جانتا ہے۔ یہ (سب کچھ) کتاب میں (لکھا ہوا) ہے۔ بےشک یہ سب خدا کو آسان ہے
کیا تمہیں معلوم نہیں کہ اﷲ وہ سب کچھ جانتا ہے جو آسمان اور زمین میں ہے، بیشک یہ سب کتاب (لوحِ محفوظ) میں (درج) ہے، یقیناً یہ سب اﷲ پر (بہت) آسان ہے،
‹