سوره الحج (22) آیه 70

قرآن، سوره الحج (22) آیه 70

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 71
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 69

عربی

أَ لَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ ما فِي السَّماءِ وَ الأَْرْضِ إِنَّ ذلِكَ فِي كِتابٍ إِنَّ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ

بدون حرکات عربی

أ لم تعلم أنّ اللّه يعلم ما في السّماء و الأرض إنّ ذلك في كتاب إنّ ذلك على اللّه يسير

خوانش

Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu ma fee alssama-i waal-ardi inna thalika fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun

آیتی

آيا ندانسته اي که خدا هر چه را که در آسمانها و زمين است مي داند ؟ واين در کتابي نوشته است ، و کاري است بر خدا آسان

خرمشاهی

آيا نمى دانى كه خداوند آنچه در آسمان و زمين است مى داند، كه اينها در كتابى [مسطور] است; بيگمان اين امر بر خداوند آسان است.

کاویانپور

(اى انسان) مگر نميدانى كه خدا آنچه را كه در آسمانها و در زمين است ميداند؟ و اين امر در كتاب (قرآن) مسطور است و اين كار براى خدا بسيار آسان ميباشد.

انصاریان

آیا ندانسته ای که خدا آنچه را در آسمان و زمین است، می داند؟ مسلماً [همه] این [اعمالی که انجام می دهید] در کتابی [چون لوح محفوظ، ثبت] است [و] بی تردید [ثبت در آن کتاب] بر خدا آسان است.

سراج

آيا ندانستى كه خدا مى‏داند آنچه را در آسمان و زمين است زيرا همه آنها (قبل از حدوث ثبت شده) در لوح محفوظ البته آن بر خدا آسان است

فولادوند

آيا ندانسته‏اى كه خداوند آنچه را در آسمان و زمين است مى‏داند؟ اينها [همه‏] در كتابى [مندرج‏] است. قطعاً اين بر خدا آسان است.

پورجوادی

مگر نمى‏دانى خداوند داننده همه آن چيزهايى است كه در آسمان و زمين است؟ به راستى كه اين در كتابى است و مسلما براى خدا آسان است.

حلبی

آيا نمى‏دانى كه خدا آنچه را كه در آسمانها و زمين است، مى‏داند؟ بى‏گمان آن [امور همه‏] در كتابى [لوح محفوظ، ثبت شده‏] است براستى آن [امور] بر خدا آسان است.

اشرفی

آيا ندانستى كه خدا ميداند آنچه را كه در آسمان و زمين است بدرستيكه آن در لوح محفوظ است بدرستيكه آن بر خدا آسان است

خوشابر مسعود انصاري

آيا ندانسته‏اى كه خداوند آنچه را كه در آسمان و زمين است، مى‏داند؟ بى گمان [همه‏] اين در كتابى [نوشته‏] است. [بدانيد] كه اين بر خداوند آسان است

مکارم

آیا نمی‌دانستی خداوند آنچه را در آسمان و زمین است می‌داند؟! همه اینها در کتابی ثبت است (همان کتاب علم بی‌پایان پروردگار)؛ و این بر خداوند آسان است!

مجتبوی

آيا ندانسته‏اى كه خداى آنچه را در آسمانها و زمين است مى‏داند؟ و اين در كتابى- لوح محفوظ- ثبت است، همانا اين- ثبت در كتاب- بر خدا آسان است.

مصباح زاده

آيا ندانستى كه خدا ميداند آنچه را كه در آسمان و زمين است بدرستى كه آن در لوح محفوظ است بدرستى كه آن بر خدا آسان است

معزی

آيا ندانستى كه خدا مى داند آنچه در آسمان و زمين است همانا اين است در نامه اى همانا اين است بر خدا آسان

قمشه ای

(ای بشر) آیا ندانستی که خدا از آنچه در آسمان و زمین است آگاه است؟و این (جهان و همه حوادث آن) در کتابی (کتاب علم خدا) محفوظ و مسطور است و این (حفظ و نگهبانی) بر خدا کاری بسیار سهل است.

رشاد خليفه

آيا درك نمي ‌كني كه خدا همه چيز را در آسمان ها و همه چيز را در زمين مي ‌داند؟ تمام اينها در پرونده‌اي ثبت شده است. انجام اين كار براي خدا آسان است.

Literal

Do you not know that God knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? That truly that (is) in a Book , that truly that (is) on God easy/little .

Al-Hilali Khan

Know you not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Verily, it is (all) in the Book (Al-Lauh Al-Mahfooz). Verily! That is easy for Allah.

Arthur John Arberry

Didst thou not know that God knows all that is in heaven and earth? Surely that is in a Book; surely that for God is an easy matter.

Asad

Dost thou not know that God knows all that occurs in heaven as well as on earth? All this, behold, is in [God’s] record: verily, [to know] all this is easy for God.

Dr. Salomo Keyzer

Weet gij niet dat God alles kent wat in den hemel en op aarde is? Waarlijk, dit is geschreven in het boek zijner besluiten, en dit is God gemakkelijk.

Free Minds

Did you not know that God knows what is in the heavens and the Earth? All is in a record. All that for God is easy.

Hamza Roberto Piccardo

Non sai che Allah conosce ciò che c’è nei cieli e sulla terra? Tutto ciò [è racchiuso] in un Libro; ciò è facile per Allah!

Hilali Khan

Know you not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Verily, it is (all) in the Book (Al-Lauh Al-Mahfooz). Verily! That is easy for Allah.

Kuliev E.

Разве ты не знаешь, что Аллаху известно то, что на небе и на земле? Воистину, это есть в Писании. Воистину, это для Аллаха легко.

M.-N.O. Osmanov

Разве ты не знаешь, что Аллаху ведомо то, что на небе и на земле? Воистину, это [записано] в Писании, и, воистину, это знание не составляет для Аллаха труда.

Mohammad Habib Shakir

Do you not know that Allah knows what is in the heaven and the earth? Surely this is in a book; surely this is easy to Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou not known that Allah knoweth all that is in the heaven and the earth? Lo! it is in a record. Lo! that is easy for Allah.

Palmer

Didst thou not know that God knows what is in the heavens and the earth? verily, that is in a book; verily, that for God is easy.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bilmedin mi ki; Allah gökte ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların tümü bir kitaptadır. Bütün bunlar Allah için çok kolaydır.

Qaribullah

Are you not aware that Allah has knowledge of what is in the heaven and earth? This is (recorded) in a Book. That is easy for Allah.

QXP

Do you not know that Allah is fully Aware of all that is in the High and the Low? All that, behold, is in the Divine Database. Verily, all this is easy for Allah.

Reshad Khalifa

Do you not realize that GOD knows everything in the heavens and everything on earth? All this is recorded in a record. This is easy for GOD to do.

Rodwell

Knowest thou not that God knoweth whatever is in the Heaven and on the Earth? This truly is written in the Book: this truly is easy for God.

Sale

Dost thou not know that God knoweth whatever is in heaven and on earth? Verily this is written in the book of his decrees: This is easy with God.

Sher Ali

Knowest thou not that ALLAH knows whatsoever is in the heavens and the earth ? Surely, it is all preserved in a Book, and that is easy for ALLAH.

Unknown German

Weißt du nicht, daß Allah kennt, was im Himmel und was auf der Erde ist? Fürwahr, das steht in einem Buch, das ist für Allah ein leichtes.

V. Porokhova

Ужель не знаешь ты, что ведомо Аллаху, ■ Что (происходит) в небесах и на земле? ■ И значится об этом в (Его) Книге, – ■ Аллаху это, истинно, легко!

Yakub Ibn Nugman

Әйә белмәдеңме Аллаһуның җирдәге вә күкләрдәге нәрсәләрне белгәнлеген? Алар барчасы Ләүхүл-мәхфуздагы китапта язылмыш, сезне хөкем итмәк вә һәрнәрсәне белмәк Аллаһуга җиңелдер.

جالندہری

کیا تم نہیں جانتے کہ جو کچھ آسمان اور زمین میں ہے خدا اس کو جانتا ہے۔ یہ (سب کچھ) کتاب میں (لکھا ہوا) ہے۔ بےشک یہ سب خدا کو آسان ہے

طاہرالقادری

کیا تمہیں معلوم نہیں کہ اﷲ وہ سب کچھ جانتا ہے جو آسمان اور زمین میں ہے، بیشک یہ سب کتاب (لوحِ محفوظ) میں (درج) ہے، یقیناً یہ سب اﷲ پر (بہت) آسان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.