سوره الحج (22) آیه 71

قرآن، سوره الحج (22) آیه 71

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 72
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 70

عربی

وَ يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطاناً وَ ما لَيْسَ لَهُمْ بِهِ عِلْمٌ وَ ما لِلظَّالِمِينَ مِنْ نَصِيرٍ

بدون حرکات عربی

و يعبدون من دون اللّه ما لم ينزّل به سلطانا و ما ليس لهم به علم و ما للظّالمين من نصير

خوانش

WayaAAbudoona min dooni Allahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihi AAilmun wama lilththalimeena min naseerin

آیتی

و سواي الله چيزي را مي پرستند که هيچ دليلي بر وجودش نازل نشده است ، وهيچ دانشي بدان ندارند و ستمکاران ياوري ندارند

خرمشاهی

و به جاى خداوند چيزى را مى پرستند كه در باره آن برهانى نازل نكرده است; و چيزى را [مى پرستند] كه به آن علمى ندارند; و ستمكاران [مشرك] ياورى ندارند.

کاویانپور

(مشركان) بجاى پرستش خدا چيزى را ميپرستند كه دليل و برهانى بر پرستش آن فرستاده نشده و علم و بصيرتى در مورد آن ندارند (آنان ستمكارند) و ستمكاران را هرگز يار و مددكارى نخواهد بود.

انصاریان

و [مشرکان] به جای خدا معبودانی را می پرستند که خدا هیچ دلیل و برهانی [نسبت] به [حق بودن] آنها نازل نکرده است؛ و معبودانی را می پرستند که به آن دانشی [برای استدلال بر ربوبیّت آنها] ندارند و ستمکاران را [در قیامت] هیچ یاوری نیست.

سراج

و مشركان مى‏پرستند بجز خدا چيزى كه نفرستاده است بر پرستش آن برهانى و نيست ايشان را به آن دانشى و نيست ستمكاران را هيچ يارى

فولادوند

و به جاى خدا چيزى را مى‏پرستند كه بر [تأييد] آن حجّتى نازل نكرده و بدان دانشى ندارند، و براى ستمكاران ياورى نخواهد بود.

پورجوادی

آنها جز خدا چيزهايى را مى‏پرستند كه دليلى برايش نيامده است و به آن آگاهى ندارند و ستمگران را ياورى نيست.

حلبی

و عبادت مى‏كنند جز خدا آنچه را كه [خدا] دليلى بر [عبادت‏] آن فرو نفرستاده است و چيزى را كه ايشان را بدان علم نيست. و ستمكاران را ياورى نيست.

اشرفی

و ميپرستند از غير خدا آنچه فرو نفرستاده بآن حجتى و آنچه نيست ايشانرا بآن دانشى و نيست ستمكاران را هيچ ياورى

خوشابر مسعود انصاري

و به جاى خداوند چيزى را كه بر [حقّانيت‏] آن دليلى نفرستاده است و چيزى را كه به آن علمى ندارند، مى‏پرستند. و ستمكاران ياورى ندارند

مکارم

آنها غیر از خداوند، چیزهایی را می‌پرستند که او هیچ گونه دلیلی بر آن نازل نکرده است، و چیزهایی را که علم و آگاهی به آن ندارند! و برای ستمگران، یاور و راهنمایی نیست!

مجتبوی

و بجز خداى يكتا چيزى را مى‏پرستند كه [خدا] هيچ حجتى به [پرستيدن‏] آن فرونفرستاده و هيچ دانشى هم بدان ندارند و ستمكاران را هيچ ياورى نيست.

مصباح زاده

و ميپرستند از غير خدا آنچه فرو نفرستاده بان حجتى و آنچه نيست ايشان را بان دانشى و نيست ستمكاران را هيچ ياورى

معزی

و پرستش كنند جز خدا آنچه را نفرستاد بدان فرمانروايى و آنچه نيستشان بدان دانشى و نيست ستمكاران را ياورى

قمشه ای

و (این مشرکان) خدا را رها کرده و چیزی غیر او را می‌پرستند که بر پرستش آن هیچ دلیل و برهانی نفرستاده و نه خود علم و بصیرتی بدان دارند، (مشرکان، نادان و ستمکارند) و هرگز ستمکاران را یار و یاوری نخواهد بود.

رشاد خليفه

با اين حال، آنها در كنار خدا معبوداني را در حد پرستش قرار مي ‌دهند كه او هيچ قدرتي به آنها نداده است و آنها چيزي درباره آنان نمي ‌دانند. ستمكاران هيچ ياوري ندارند.

Literal

And they worship from other than God what He did not descend with it a proof/evidence, and what (there) is not for them with it knowledge, and (there is) no victorior/savior to the unjust/oppressive.

Al-Hilali Khan

And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge and for the Zalimoon (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) there is no helper.

Arthur John Arberry

They serve, apart from God, that whereon He has sent down never authority and that whereof they have no knowledge; and for the evildoers there shall be no helper.

Asad

And yet [I.e., despite their awareness that God alone knows all and is, therefore, unique in His all-embracing Presence.] they [who claim to believe in Him often] worship [other beings or forces] beside God – something for which He has never bestoweed any warrant from on high, [See surah 3:151.] and [of^ the reality] whereof they cannot have any knowledge: [I.e., through independent reasoning or observation.] and such evildoers shall have none to succour them [on Judgment Day].

Dr. Salomo Keyzer

Zij aanbidden naast God datgene, waaromtrent hij geen overtuigend bewijs heeft nedergezonden, en waarvan zij geene kennis bezitten, maar de onrechtvaardigen zullen niemand ter hunner ondersteuning hebben.

Free Minds

And they serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper.

Hamza Roberto Piccardo

Adorano all’infuori di Lui cose su cui Egli non ha fatto scendere autorità alcuna, ciò su cui non possiedono nessuna scienza. Ebbene, gli ingiusti non avranno chi li soccorra.

Hilali Khan

And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge and for the Zalimoon (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) there is no helper.

Kuliev E.

Они поклоняются вместо Аллаха тому, о чем Он не ниспослал никакого довода и о чем у них нет никакого знания. Не будет у беззаконников помощников!

M.-N.O. Osmanov

[Многобожники] поклоняются помимо Аллаха тому, о чем Он не ниспослал никакого довода и о чем у них нет никакого знания. И не будет у неправедников заступника!

Mohammad Habib Shakir

And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and that of which they have no knowledge; and for the unjust there shall be no helper.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper.

Palmer

And they serve beside God what He has sent down no p
ower for, and what they have no knowledge of; but the wrong-doers shall have none to help them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’tan ayrı olarak, hakkında O’nun hiçbir kanıt indirmediği şeye kulluk ediyorlar. Kendilerinin de onunla ilgili bir ilmi yoktur. O zalimlerin yardımcısı olmayacaktır.

Qaribullah

Yet they worship that for which He did not send down authority, and that of which they have no knowledge. Indeed, the harmdoers shall have no helpers.

QXP

And yet, they (who, seeing His Dominion of the Universe, claim to believe in Him, often) idolize instead of Allah that wherein He has placed no power, and they know nothing about them. (They blindly follow their ancestors› ways (10:39). There is no helper for those who relegate the reality to conjecture.

Reshad Khalifa

Yet, they idolize beside GOD idols wherein He placed no power, and they know nothing about them. The transgressors have no helper.

Rodwell

They worship beside God, that for which He hath sent down no warranty, and that of which they have no knowledge: but for those who commit this wrong, no helper!

Sale

They worship, besides God, that concerning which He hath sent down no convincing proof, and concerning which they have no knowledge: But the unjust doers shall have none to assist them.

Sher Ali

And they worship instead of ALLAH that for which HE has sent down no authority, and that of which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper.

Unknown German

Sie verehren statt Allah das, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie keine Kenntnis haben. Und für die Ungerechten gibt es keinen Helfer.

V. Porokhova

И чтят они, опричь Аллаха, то, ■ Чему Он никакого подтверждения не дал ■ И о которых сами ничего не знают, – ■ И нет помощника для нечестивых (в День Суда)!

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр Аллаһудан башкага гыйбадәт кылалар, ләкин аларның бу эшләрен дөресләп Аллаһудан дәлил иңдерелмәде, үзләренең дә бу хакта белемнәре юк. Ягъни һичнәрсә аңламаганлыктан мәхлукка гыйбадәт кылалар. Мөшрик залимнәргә Аллаһ ґәзабыннан котылырга ярдәмче булмас.

جالندہری

اور (یہ لوگ) خدا کے سوا ایسی چیزوں کی عبادت کرتے ہیں جن کی اس نے کوئی سند نازل نہیں فرمائی اور نہ ان کے پاس اس کی کوئی دلیل ہے۔ اور ظالموں کا کوئی بھی مددگار نہیں ہوگا

طاہرالقادری

اور یہ لوگ اﷲ کے سوا ان (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں جس کی اُس نے کوئی سند نہیں اتاری اور نہ (ہی) انہیں اس (بت پرستی کے انجام) کا کچھ علم ہے، اور (قیامت کے دن) ظالموں کا کوئی مددگار نہ ہوگا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.