سوره الحج (22) آیه 74

قرآن، سوره الحج (22) آیه 74

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 75
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 73

عربی

ما قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ

بدون حرکات عربی

ما قدروا اللّه حقّ قدره إنّ اللّه لقويّ عزيز

خوانش

Ma qadaroo Allaha haqqa qadrihi inna Allaha laqawiyyun AAazeezun

آیتی

خدا را چنان که سزاي اوست نشناختند هر آينه خدا نيرومند و پيروز است

خرمشاهی

خداوند را چنانكه سزاوار ارج اوست، ارج نگذاشتند; بيگمان خداوند تواناى پيروزمند است.

کاویانپور

(مشركان) بدانسان كه شايسته و سزاوار خداست مقام او را نشناختند و درست درك نكردند. در حقيقت خدا بسيار مقتدر و تواناست.

انصاریان

خدا را آن گونه که سزاوار اوست نشناختند، بی تردید خدا نیرومند و توانای شکست ناپذیر است.

سراج

مشركان نشناختند خدا را حق شناسائى او زيرا خدا توانا و غالب است

فولادوند

قدر خدا را چنانكه در خور اوست نشناختند. در حقيقت، خداست كه نيرومند شكست‏ناپذير است.

پورجوادی

آنها خدا را آن گونه كه بايد نشناختند، زيرا خداوند نيرومندى مقتدر است.

حلبی

و خدا را چنان كه بايد، نشناختند، بى‏گمان خدا تواناى بيهمتاست.

اشرفی

نشناختند خدا را حق شناختن او بدرستيكه خدا هر آينه تواناى غالبست

خوشابر مسعود انصاري

خداوند را چنان كه سزاوار اوست، قدر نشناختند. بى گمان خداوند تواناى پيروزمند است

مکارم

خدا را آن گونه که باید بشناسند نشناختند؛ خداوند قوّی و شکست‌ناپذیر است!

مجتبوی

خداى را چنانكه سزاوار شناخت و بزرگداشت اوست نشناختند و بزرگ نداشتند. هر آينه خداوند نيرومند و تواناى بى‏همتاست.

مصباح زاده

نشناختند خدا را حق شناختن او بدرستى كه خدا هر آينه تواناى غالبست

معزی

ارج نگذاشتند خدا را حقّ ارجمنديش همانا خدا است تواناى عزتمند

قمشه ای

(این مشرکان) مقام خدا را آن گونه که شایسته اوست نشناختند، (و گرنه جماد ناتوانی را خدا نمی‌خواندند) خدا ذاتی است بی‌نهایت توانا و بی‌همتای شکست ناپذیر.

رشاد خليفه

خدا را چنانکه بايد قدر بدانند، قدر نمي دانند. خداست قادر متعال، صاحب اقتدار.

Literal

They did not evaluate/estimate God His deserved/true value/estimation/capability , that truly God (is) powerful/strong (E), glorious/mighty .

Al-Hilali Khan

They have not estimated Allah His Rightful Estimate; Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.

Arthur John Arberry

They measure not God with His true measure; surely God is All-strong, All-mighty.

Asad

No true understanding of God have they [who err in this way]: for, verily, God is most powerful, almighty!

Dr. Salomo Keyzer

Zij weten God niet op zijne rechte waarde te schatten; want God is sterk en machtig.

Free Minds

They have truly underestimated God’s power. God is Powerful, Noble.

Hamza Roberto Piccardo

Non considerano Allah nella Sua vera realtà. In verità Allah è forte e possente.

Hilali Khan

They have not estimated Allah His Rightful Estimate; Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.

Kuliev E.

Они не ценили Аллаха должным образом, а ведь Аллах – Всесильный, Могущественный.

M.-N.O. Osmanov

Они не воздали Аллаху по Его подлинному достоинству. А ведь Аллах – сильный, великий.

Mohammad Habib Shakir

They have not estimated Allah with the estimation that i due to Him; most surely Allah is Strong, Mighty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty.

Palmer

They do not value God at His true value; verily, God is powerful, mighty.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ı, şanına yaraşır biçimde takdir edemediler. Allah elbette Kavî’dir, Azîz’dir.

Qaribullah

They do not value Allah as He should be valued. For Allah is Powerful and Mighty.

QXP

They esteem not Allah as He must be esteemed. In fact, Allah is the One, Mighty, All Powerful. (6:92), (39:67).

Reshad Khalifa

They do not value GOD as He should be valued. GOD is the Most Powerful, the Almighty.

Rodwell

Unworthy the estimate they form of God! for God is right Powerful, Mighty!

Sale

They judge not of God according to his due estimation: For God is powerful and mighty.

Sher Ali

They have not formed a true concept of the attributes of ALLAH. Surely, ALLAH is powerful, Mighty.

Unknown German

Sie schätzen Allah nicht nach Seinem Wert. Gewiß, Allah ist stark, allmächtig.

V. Porokhova

Они оценкой должной Господа не оценили, – ■ А Он, поистине, силен, велик и славен!

Yakub Ibn Nugman

Кешеләр Аллаһуны тиешле зурлау белән зурламадылар, Аллаһ куәтле вә җиңүчедер.

جالندہری

ان لوگوں نے خدا کی قدر جیسی کرنی چاہیئے تھی نہیں کی۔ کچھ شک نہیں کہ خدا زبردست اور غالب ہے

طاہرالقادری

ان (کافروں) نے اﷲ کی قدر نہ کی جیسی اس کی قدر کرنا چاہئے تھی۔ بیشک اﷲ بڑی قوت والا (ہر چیز پر) غالب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.