سوره الحج (22) آیه 75

قرآن، سوره الحج (22) آیه 75

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 76
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 74

عربی

اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلائِكَةِ رُسُلاً وَ مِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ

بدون حرکات عربی

اللّه يصطفي من الملائكة رسلا و من النّاس إنّ اللّه سميع بصير

خوانش

Allahu yastafee mina almala-ikati rusulan wamina alnnasi inna Allaha sameeAAun baseerun

آیتی

خدا از ميان فرشتگان و مردمان رسولاني بر مي گزيند هر آينه خدا شنوا، وبيناست

خرمشاهی

خداوند از ميان فرشتگان و مردمان، پيامبرانى برمى گزيند; بيگمان خداوند شنواى بيناست.

کاویانپور

خدا از ميان فرشتگان و آدميان، فرستادگان خود را انتخاب مى‏كند، البته خدا (بسخنان مردم) شنوا و (به اعمال آنان) بيناست.

انصاریان

خدا از میان فرشتگان و از میان مردم رسولانی [برای هدایت مردم] برمی گزیند [تا فرشتگان وحی را دریافت کنند و به پیامبران برسانند و پیامبران هم وحی را پس از دریافت از فرشتگان به مردم ابلاغ کنند]؛ یقیناً خدا شنوا و بیناست.

سراج

خدا برمى‏گزيند از فرشتگان فرستادگانى (كه واسطه باشند) و از مردم نيز زيرا خدا شنوا و بيناست

فولادوند

خدا از ميان فرشتگان رسولانى برمى‏گزيند، و نيز از ميان مردم. بى‏گمان خدا شنواى بيناست.

پورجوادی

خداوند از فرشتگان و انسان رسولانى برمى‏گزيند، خداوند شنوايى بيناست.

حلبی

و خدا بر مى‏گزيند از فرشتگان، فرستادگانى و [هم چنان‏] از مردم بى‏گمان خدا شنواى بيناست.

اشرفی

خدا برمى‏گزيند از فرشتگان رسولان و از مردمان بدرستيكه خدا شنواى بيناست

خوشابر مسعود انصاري

خداوند از فرشتگان و [نيز] از مردمان رسولانى بر مى‏گزيند. خداوند شنواى بيناست

مکارم

خداوند از فرشتگان رسولانی برمی‌گزیند، و همچنین از مردم؛ خداوند شنوا و بیناست!

مجتبوی

خدا از فرشتگان و از مردمان فرستادگانى برمى‏گزيند همانا خدا شنوا و بيناست

مصباح زاده

خدا بر ميگزيند از فرشتگان رسولان و از مردمان بدرستى كه خدا شنواى بيناست

معزی

خدا بگزيند از فرشتگان فرستادگانى و از مردم همانا خدا است شنواى بينا

قمشه ای

خداست که از میان فرشتگان و آدمیان رسولانی برمی‌گزیند، که همانا خدا (به سخن عالمیان) شنوا و (به لیاقت آنان) بیناست.

رشاد خليفه

خدا از ميان فرشتگان و نيز از ميان مردم رسولاني برمي گزيند. خداست شنوا، بينا.

Literal

God chooses/purifies from the angels messengers, and from the people, that truly God (is) hearing/listening, seeing/understanding .

Al-Hilali Khan

Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.

Arthur John Arberry

God chooses of the angels Messengers and of mankind; surely God is All-hearing, All-seeing.

Asad

[In His almightiness,] God chooses message-bearers from among the angels as well as from among men. But, behold, God [alone] is all-hearing, all-seeing: [I.e., the prophets and the angels are but created beings having no share whatever in His omniscience and, hence, no claim to being worshipped.]

Dr. Salomo Keyzer

God kiest gezanten onder de engelen; want God hoort en ziet alles.

Free Minds

God chooses messengers from amongst the Angels and from amongst mankind. God is Hearer, Seer.

Hamza Roberto Piccardo

Allah sceglie messaggeri tra gli angeli e tra gli uomini. In verità Allah tutto ascolta e osserva.

Hilali Khan

Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.

Kuliev E.

Аллах избирает среди ангелов и людей посланников. Воистину, Аллах – Слышащий, Видящий.

M.-N.O. Osmanov

Аллах избирает из среды ангелов и людей посланцев. Воистину, Аллах – всеслышащий, всевидящий.

Mohammad Habib Shakir

Allah chooses messengers from among the angels and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer.

Palmer

God chooses apostles of the angels and of men; verily, God hears and sees.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semî› ve Basîr’dir.

Qaribullah

Allah chooses Messengers from angels and from people. Allah is the Hearer, the Seer.

QXP

(In His Almightiness) Allah chooses Message-bearers from among the angels as well as from among mankind. Behold, Allah is All-Hearing, All-Seeing.

Reshad Khalifa

GOD chooses from among the angels messengers, as well as from among the people. GOD is Hearer, Seer.

Rodwell

God chooseth messengers from among the angels and from among men: verily, God Heareth, Seeth.

Sale

God chooseth messengers from among the angels, and from among men: For God is He who heareth and seeth.

Sher Ali

ALLAH chooses HIS Messengers from among angels and from among men. Surely, ALLAH is All-Hearing, All-Seeing.

Unknown German

Allah erwählt aus den Engeln Gesandte und aus den Menschen. Siehe, Allah ist allhörend, allsehend.

V. Porokhova

Аллах посланников Своих ■ Из ангелов и из среды людей ■ (Своим всеведением мудрым) избирает, – ■ Ведь слышит Он и видит (все)!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ пәйгамбәрләргә килә торган илчене фәрештәләрдән ихтыяр итәр вә кешеләргә килә торган илчене кешеләрдән ихтыяр итәр, бит Аллаһ ишетүче вә күрүче.

جالندہری

خدا فرشتوں میں سے پیغام پہنچانے والے منتخب کرلیتا ہے اور انسانوں میں سے بھی۔ بےشک خدا سننے والا (اور) دیکھنے والا ہے

طاہرالقادری

اﷲ فرشتوں میں سے (بھی) اور انسانوں میں سے (بھی اپنا) پیغام پہنچانے والوں کو منتخب فرما لیتا ہے۔ بیشک اﷲ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.