سوره الحج (22) آیه 76

قرآن، سوره الحج (22) آیه 76

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 77
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 75

عربی

يَعْلَمُ ما بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَ ما خَلْفَهُمْ وَ إِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأُْمُورُ

بدون حرکات عربی

يعلم ما بين أيديهم و ما خلفهم و إلى اللّه ترجع الأمور

خوانش

YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru

آیتی

آنچه را که در پيش رويشان است و آنچه را که پشت سرشان است مي داند و همه کارها بدو باز مي گردد

خرمشاهی

گذشته و آينده آنان را مى داند، و همه كارها به خداوند بازگردانده مى شود.

کاویانپور

و خدا اعمال آينده و گذشته همه مردم را ميداند و رجوع تمام كارها بسوى خداست.

انصاریان

همه اعمال و احوال گذشته [رسولان چه فرشته و چه بشر] و [همه اعمال و احوال] آینده آنان را می داند؛ و همه کارها به خدا بازگردانده می شود.

سراج

مى‏داند آنچه در پيش ايشان است و آن چه در پس ايشانست و بسوى خدا باز گردانيده شود كارها

فولادوند

آنچه در دسترس آنان و آنچه پشت سرشان است مى‏داند و [همه‏] كارها به خدا بازگردانيده مى‏شود.

پورجوادی

خدا آينده و گذشته آنها را مى‏داند و بازگشت همه چيز به سوى اوست.

حلبی

مى‏داند آنچه پيش دستهايشان است و هر چه در پشت سرشان است [هر چه اكنون مى‏كنند و آنچه پيش از اين كرده‏اند] و كارها به سوى خدا بازگردانيده مى‏شود.

اشرفی

ميداند آنچه را كه جلوشان است و آنچه كه در پشت سرشان و بسوى خدا برميگردد كارها

خوشابر مسعود انصاري

آينده و گذشته آنان را مى‏داند و [سرانجام‏] كارها به سوى خداوند باز گردانده مى‏شوند

مکارم

آنچه را در پیش روی آنها و پشت سر آنهاست می‌داند؛ و همه امور بسوی خدا بازمی‌گردد.

مجتبوی

آنچه را پيش روى ايشان است و آنچه را از پس ايشان است مى‏داند، و كارها به خدا بازگردانده مى‏شود.

مصباح زاده

ميداند آنچه را كه جلوشان است و آنچه كه در پشت سرشان و بسوى خدا بر مى‏گردد كارها

معزی

داند آنچه پيش روى ايشان و آنچه پشت سر ايشان است و بسوى خدا بازگردانيده شوند كارها

قمشه ای

او به علم ازلی آنچه در نظر این مردم پیدا و آنچه ناپیداست همه را می‌داند و بازگشت کلیه امور به سوی خداست.

رشاد خليفه

او گذشته وآينده آنها را مي ‌داند. كنترل نهايي تمام امور از آن خداست.

Literal

He knows what (is) between their hands, and what (is) behind them, and to God the matters/affairs are returned

Al-Hilali Khan

He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision).

Arthur John Arberry

He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.›

Asad

[whereas their knowledge is limited,] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them [For an explanation of this rendering of the phrase ma bayna aydihim wa-ma khalfahum, see 2:255.] – for all things go back to God [as their source].

Dr. Salomo Keyzer

Hij kent wat vr hen en wat achter hen is en tot God zal alles terugkeeren.

Free Minds

He knows their present and their future. And to God all matters are returned.

Hamza Roberto Piccardo

Egli conosce quello che sta loro innanzi e ciò che è dietro di loro. A Lui fanno ritorno tutte le cose.

Hilali Khan

He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision).

Kuliev E.

Он знает их прошлое и будущее, и к Аллаху возвращаются дела.

M.-N.O. Osmanov

Он ведает то, что было прежде них и что будет после них, и Аллаху принадлежит решение всех дел.

Mohammad Habib Shakir

He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. A

Palmer

He knows what is before them and what is behind them; and unto God affairs return.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah’a döndürülür.

Qaribullah

He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned.

QXP

He knows all that is of the past, the present and the future. For, to Allah all things return (and go back to Him as their Source).

Reshad Khalifa

He knows their past and their future. To GOD belongs the ultimate control of all matters.

Rodwell

He knoweth what is before them and what is behind them; and unto God shall all things return.

Sale

He knoweth that which is before them, and that which is behind them: And unto God shall all things return.

Sher Ali

HE knows what is before them and what is behind them, and to ALLAH are all affairs returned for decision.

Unknown German

Er weiß, was vor ihnen ist und was hinter ihnen ist; und zu Allah sollen alle Sachen zurückgebracht werden.

V. Porokhova

Он знает то, что было прежде них, ■ И то, что после них (наступит), – ■ Ведь лишь к Аллаху все дела восходят.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ фәрештәләрнең дә, кешеләрнең дә алларындагы эшләрен вә артларындагы эшләрен белер, эшләрнең барчасы Аллаһуга кайтарылмыш булыр.

جالندہری

جو ان کے آگے ہے اور جن ان کے پیچھے ہے وہ اس سے واقف ہے۔ اور سب کاموں کا رجوع خدا ہی کی طرف ہے

طاہرالقادری

وہ ان (چیزوں) کو (خوب) جانتا ہے جو ان کے آگے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں، اور تمام کام اسی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.