‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 77
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 78
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 76
يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَ اسْجُدُوا وَ اعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَ افْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
يا أيّها الّذين آمنوا اركعوا و اسجدوا و اعبدوا ربّكم و افعلوا الخير لعلّكم تفلحون
Ya ayyuha allatheena amanoo irkaAAoo waosjudoo waoAAbudoo rabbakum waifAAaloo alkhayra laAAallakum tuflihoona
اي کساني که ايمان آورده ايد ، رکوع کنيد و سجده کنيد و پروردگارتان رابپرستيد و کارهاي نيک به جاي آوريد ، باشد که رستگار گرديد
اى مؤمنان به ركوع و سجود [/نماز] بپردازيد و پروردگارتان را بپرستيد، و نيكى كنيد، باشد كه رستگار شويد.
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، ركوع و سجود كنيد و پروردگارتان را بپرستيد و بسيار نيكى كنيد تا رستگار شويد.
ای اهل ایمان! رکوع به جا آورید و سجده نمایید و پروردگارتان را عبادت کنید و کار نیک انجام دهید تا رستگار شوید.
اى مردم ركوع و سجود (نماز) بجا آوريد و بپرستيد پروردگار خويش را و بكنيد كار نيكو را تا آنكه شما رستگار شويد
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، ركوع و سجود كنيد و پروردگارتان را بپرستيد و كار خوب انجام دهيد، باشد كه رستگار شويد.
اى مؤمنان! راكع و ساجد پروردگارتان باشيد و او را بپرستيد و كار نيك انجام دهيد تا رستگار شويد،
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! ركوع كنيد و سجود كنيد و پروردگارتان را پرستش كنيد و كار نيك بكنيد! باشد كه شما رستگار شويد!
اى آن كسانيكه گرويديد ركوع كنيد و سجده كنيد و بپرستيد پروردگار خود را و بكنيد خير را باشد كه شما رستگار شويد
اى مؤمنان، ركوع كنيد و سجده بريد و پروردگارتان را پرستش كنيد و كار نيك انجام دهيد، باشد كه رستگار شويد
ای کسانی که ایمان آوردهاید! رکوع کنید، و سجود بجا آورید، و پروردگارتان را عبادت کنید، و کار نیک انجام دهید، شاید رستگار شوید!
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، ركوع كنيد و سجده آريد و پروردگارتان را بپرستيد و كار نيكو كنيد، باشد كه رستگار شويد
اى آن كسانى كه گرويديد ركوع كنيد و سجده كنيد و بپرستيد پروردگار خود را و بكنيد خير را باشد كه شما رستگار شويد
اى آنان كه ايمان آورديد ركوع گزاريد و سجده كنيد و پرستش كنيد پروردگار خود را و بكنيد خوبى را شايد رستگار شويد
ای اهل ایمان، در برابر خدا رکوع و سجود آرید و (با توجه و بیریا و خالص) پروردگار خود را پرستید و کار نیکو کنید، باشد که رستگار شوید.
اي كساني كه ايمان داريد، به ركوع رويد، سجده كنيد، پروردگارتان را بپرستيد و اعمال پرهيزكارانه انجام دهيد، باشد كه موفق شويد.
You, you those who believed, bow , and prostrate, and worship your Lord, and make/do the good ,maybe/perhaps you succeed/win.
O you who believe! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful.
O men, bow you down and prostrate yourselves, and serve your Lord, and do good; haply so you shall prosper;
O YOU who have attained to faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Sustainer [alone], and do good, so that you might attain to a happy state!
O ware geloovigen! buigt u neder en knielt, aanbidt uwen Heer en oefent rechtvaardigheid uit, opdat gij gelukkig moogt zijn.
O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed.
O voi che credete, inchinatevi, prosternatevi e adorate il vostro Signore e operate il bene, sì che possiate prosperare.
O you who believe! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful.
О те, которые уверовали! Кланяйтесь, падайте ниц, поклоняйтесь вашему Господу и творите добро, – быть может, вы преуспеете.
О вы, которые уверовали! Кланяйтесь, падайте ниц, поклоняйтесь Господу вашему и творите доброе дело, – быть может, вы будете счастливы.
O you who believe! bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed.
O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper.
O ye who believe! bow down and adore, and serve your Lord, and do well, haply ye may prosper;
Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin; Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki kurtulabilesiniz.
O you who believe, bow down and prostrate yourselves. Worship your Lord and do good, in order that you prosper.
O You who have chosen to be graced with belief! Bow down and prostrate yourselves, and serve your Lord. And do good for the community so that you may achieve a blissful prosperity.
O you who believe, you shall bow, prostrate, worship your Lord, and work righteousness, that you may succeed.
Believers! bow down and prostrate yourselves and worship your Lord, and work righteousness that you may fare well.
O true believers, bow down, and prostrate your selves, and worship your Lord; and work righteousness, that ye may be happy:
O ye who believe ! bow you down and prostrate yourselves in Prayer, and worship your Lord, and do good deeds that you may prosper.
O die ihr glaubt, beuget euch und fallet nieder und verehret euren Herrn, und tut das Gute, auf daß ihr Erfolg habt.
О вы, кто верует! ■ В смирении колени преклоните, ■ Падите ниц пред Господом своим ■ В благоговейном поклонении Ему! ■ Творите доброе, чтобы познать блаженство!
Ий мөэминнәр, рөкугъ сәҗдә кылып намаз укыгыз, Раббыгызга гыйбадәт итегез вә мөселманнар арасында яхшылыкны кылыгыз шаять ґәзабтан котылырсыз.
مومنو! رکوع کرتے اور سجدے کرتے اور اپنے پروردگار کی عبادت کرتے رہو اور نیک کام کرو تاکہ فلاح پاؤ
اے ایمان والو! تم رکوع کرتے رہو اور سجود کرتے رہو، اور اپنے رب کی عبادت کرتے رہو اور (دیگر) نیک کام کئے جاؤ تاکہ تم فلاح پا سکو،
‹