سوره الحج (22) آیه 78

قرآن، سوره الحج (22) آیه 78

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 1
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 77

عربی

وَ جاهِدُوا فِي اللَّهِ حَقَّ جِهادِهِ هُوَ اجْتَباكُمْ وَ ما جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ مِلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْراهِيمَ هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمِينَ مِنْ قَبْلُ وَ فِي هذا لِيَكُونَ الرَّسُولُ شَهِيداً عَلَيْكُمْ وَ تَكُونُوا شُهَداءَ عَلَى النَّاسِ فَأَقِيمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّكاةَ وَ اعْتَصِمُوا بِاللَّهِ هُوَ مَوْلاكُمْ فَنِعْمَ الْمَوْلى وَ نِعْمَ النَّصِيرُ

بدون حرکات عربی

و جاهدوا في اللّه حقّ جهاده هو اجتباكم و ما جعل عليكم في الدّين من حرج ملّة أبيكم إبراهيم هو سمّاكم المسلمين من قبل و في هذا ليكون الرّسول شهيدا عليكم و تكونوا شهداء على النّاس فأقيموا الصّلاة و آتوا الزّكاة و اعتصموا باللّه هو مولاكم فنعم المولى و نعم النّصير

خوانش

Wajahidoo fee Allahi haqqa jihadihi huwa ijtabakum wama jaAAala AAalaykum fee alddeeni min harajin millata abeekum ibraheema huwa sammakumu almuslimeena min qablu wafee hatha liyakoona alrrasoolu shaheedan AAalaykum watakoonoo shuhadaa AAala alnnasi faaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waiAAtasimoo biAllahi huwa mawlakum faniAAma almawla waniAAma alnnaseeru

آیتی

در راه خداوند چنان که بايد جهاد کنيد او شما را برگزيد و برايتان در، دين هيچ تنگنايي پديد نياورد کيش پدرتان ابراهيم است او پيش ازاين شما را مسلمان ناميد تا اين پيامبر بر شما گواه باشد و شما بر ديگرمردم گواه باشيد پس نماز بگزاريد و زکات بدهيد و به خدا توسل جوييد اوست مولاي شما چه مولايي نيکو و چه ياوري نيکو

خرمشاهی

و در راه خدا چنانكه سزاوار جهاد اوست جهاد كنيد; او شما را برگزيده است و براى شما در دينتان محظورى قرار نداده است; كه آيين پدرتان ابراهيم است; همو كه شما را از پيش مسلمان ناميد; و در اين [كتاب] هم [مسلمان ناميده شده ايد]، تا سرانجام پيامبر گواه بر شما و شم

کاویانپور

و بدانسان كه شايسته جهاد اوست در راه خدا (با دشمنان دين و نيز نفس خويش) جهاد و مبارزه كنيد. خدا شما را (براى دين اسلام) انتخاب كرد و در امر دين رنج و سختى براى شما قرار نداد. اين همان آئين نياى شما ابراهيم است. ابراهيم قبلا شما را مسلمان ناميد و در اين قرآن نيز شما مسلمان ناميده شديد، تا پيامبر براى شما نمونه باشد و شما نيز (براى مردم جهان) نمونه باشيد. پس نماز برپا داريد و زكات بدهيد و به خدا (و كتاب او) متوسل شويد (و ارتباط خود را با خدا بر قرار و حفظ نمائيد) كه او مولى و ياور شماست. خدا بهترين مولى و بهترين يارى كننده است.

انصاریان

و در راه خدا چنان که شایسته جهاد است، جهاد کنید؛ او شما را برگزید و بر شما در دین هیچ مشقت و سختی قرار نداد. [در دینتان گشایش و آسانی قرار داد مانند گشایش و آسانیِ] آیین پدرتان ابراهیم، او شما را پیش از این « مسلمان » نامید و در این [قرآن هم به همین عنوان نامگذاری شده اید] تا پیامبر گواه بر شما باشد و شما هم گواه بر مردم باشید؛ پس نماز را برپا دارید و زکات را بپردازید و به خدا تمسّک جویید. او سرپرست و یاور شماست؛ چه خوب سرپرست و یاوری و چه نیکو یاری دهنده ای است.

سراج

و جهاد كنيد در راه خدا چنانچه سزاوار او باشد او برگزيد شما را (براى دين) و مقرر نكرد بر شما در دين هيچ تنگى (پيروى كنيد) آئين پدرتان ابراهيم را او نام نهاد شما را مسلمان پيش از قرآن و در اين قرآن تا باشد پيغمبر گواه بر (كردار) شما و باشيد شما گواه بر (اعمال) مردم پس بپاى داريد نماز را و بپردازيد زكات را و چنگ زنيد (در تمام حالات) بفضل خدا او سرپرست شماست پس نيكو سرپرست و نيكو ياورى است

فولادوند

و در راه خدا چنانكه حق جهاد [در راه‏] اوست جهاد كنيد، اوست كه شما را [براى خود] برگزيده و در دين بر شما سختى قرار نداده است. آيين پدرتان ابراهيم [نيز چنين بوده است‏] او بود كه قبلاً شما را مسلمان ناميد، و در اين [قرآن نيز همين مطلب آمده است‏] تا اين پيامبر بر شما گواه باشد و شما بر مردم گواه باشيد. پس نماز را برپا داريد و زكات بدهيد و به پناه خدا رويد. او مولاى شماست؛ چه نيكو مولايى و چه نيكو ياورى.

پورجوادی

و آن گونه كه شايسته است در راهش جهاد كنيد. او شما را برگزيد و در دين مشقت و تنگنايى براى شما قرار نداد، اين همان كيش پدرتان ابراهيم است، او پيش از اين شما را مسلمان ناميد تا پيامبر گواهتان باشد و شما گواه بر مردم. پس نماز را برپا داريد و زكات بدهيد و به خدا توسل جوييد كه او مولى و سرپرست شماست- چه مولاى خوب و چه ياور شايسته‏اى.

حلبی

و جهاد كنيد در [راه‏] خدا، شايسته جهاد كردن [براى‏] او. او شما را برگزيد و در دين بر شما هيچ سختى قرار نداد، [نگاه داريد] دين پدرتان ابراهيم را او از پيش شما را مسلمان ناميد و در اين [قرآن نيز خدا شما را مسلمان ناميد]، تا رسول شما را گواه باشد و [شما] گواه باشيد بر مردمان. پس نماز را بپا داريد و زكات را بدهيد و به [دين‏] خدا چنگ زنيد! او دوستدار شماست چه مولاى خوبى است و چه نيك ياورى!

اشرفی

و جهاد نمائيد در راه خدا حق جهادش او برگزيد شما را و نگردانيد بر شما در دين هيچ شكى كيش پدرتان ابراهيم او ناميد شما را مسلمانان از پيش و در اين تا باشد رسول گواه بر شما و باشيد شما گواهان بر مردمان پس بر پا داريد نماز را و بدهيد زكوة را و متوسل شويد بخدا او است خداوند شما پس چه خوبست آنخداوند و چه خوبست آن ياور

خوشابر مسعود انصاري

و در [راه‏] خدا چنان كه سزاوار جهاد كردن [در راه‏] اوست، جهاد كنيد. او شما را برگزيده است و در دين براى شما هيچ محظورى قرار نداده است. آيين نيايتان، ابراهيم را [براى شما تشريع كرده است‏] او شما را پيش از اين و در اين [قرآن نيز] مسلمان نام نهاده تا رسول [او] بر شما گواه باشد و [شما نيز] بر مردم گواه باشيد. پس نماز را بر پاى داريد و زكات بپردازيد و به خداوند پناه بريد. او مولاى شماست نيك مولى و نيك مددكارى است

مکارم

و در راه خدا جهاد کنید، و حقّ جهادش را ادا نمایید! او شما را برگزید، و در دین (اسلام) کار سنگین و سختی بر شما قرار ندارد؛ از آیین پدرتان ابراهیم پیروی کنید؛ خداوند شما را در کتابهای پیشین و در این کتاب آسمانی «مسلمان» نامید، تا پیامبر گواه بر شما باشد، و شما گواهان بر مردم! پس نماز را برپا دارید، و زکات را بدهید، و به خدا تمسّک جویید، که او مولا و سرپرست شماست! چه مولای خوب، و چه یاور شایسته‌ای!

مجتبوی

و در راه خدا جهاد كنيد چنانكه سزاوار جهاد اوست، او شما را [بر همه امتها] برگزيده است، و بر شما در كار دين هيچ تنگى و دشوارى ننهاده است اين همان آيين پدرتان ابراهيم است- يا آيين پدرتان ابراهيم را پيروى كنيد- او (خداى) پيش از اين- در كتابهاى پيشين- و در اين [قرآن‏] شما را مسلمان ناميد، تا اين پيامبر- محمد (ص)- بر شما گواه باشد و شما بر مردم گواه باشيد. پس نماز را برپا داريد و زكات بدهيد و به [دين‏] خدا چنگ زنيد. اوست خداوند و سرپرست شما، پس نيكو خداوند و سرپرست و نيكوياورى است.

مصباح زاده

و جهاد نمائيد در راه خدا حق جهادش او برگزيد شما را و نگردانيد بر شما در دين هيچ شكى كيش پدرتان ابراهيم او ناميد شما را مسلمانان از پيش و در اين تا باشد رسول گواه بر شما و باشيد شما گواهان بر مردمان پس بر پا داريد نماز را و بدهيد زكوة را و متوسل شويد بخدا او است خداوند شما پس چه خوبست آن خداوند و چه خوبست آن ياور

معزی

و بكوشيد در راه خدا سزاى كوشش او او برگزيد شما را و ننهاد بر شما در دين رنجى را ملت پدر شما ابراهيم او ناميدتان مسلمانان از پيش و در اين (قرآن) تا باشد پيمبر گواهى بر شما و باشيد گواهان بر مردم پس بپا داريد نماز را و بدهيد زكات را و نگهدارى از خدا جوئيد او است سرپرست شما چه خوب سرپرست و چه خوب ياورى است

قمشه ای

و حق جهاد در راه او را (با دشمنان دین و با نفس امّاره) به جای آرید (و در طلب رضای او به قدر طاقت بکوشید) او شما را برگزیده (و به دین خود سرافراز کرده) و در مقام تکلیف بر شما مشقت و رنج ننهاده (و این آیین اسلام) مانند آیین پدر شما ابراهیم (خلیل است) ، او (خدا) شما امت را پیش از این (در صحف او) و در این قرآن مسلمان نامیده تا این رسول بر شما و شما بر سایر خلق گواه (خداپرستی) باشید، پس نماز به پا دارید و زکات بدهید و به خدا (و کتاب او) متوسل شوید، که او مولی (و پادشاه و نگهبان و حافظ و ناصر) شماست و نیکو مولی و نیکو ناصری است.

رشاد خليفه

در راه خدا آنچنان که بايد، کوشش کنيد. او شما را انتخاب کرده است و در تکاليف دينتان هيچ گونه سختي براي شما قرار نداده است- دين پدرتان ابراهيم. اوست که در اصل شما را تسليم شدگان ناميد. پس، رسول شاهدي باشد در ميان شما و شما شاهدي باشيد در ميان مردم. بنابراين، نمازها (ارتباط با خدا) را بر پا داريد و زکات (انفاق واجب) را بدهيد و به خدا متوسل شويد؛ اوست مولاي شما، بهترين مولا و بهترين پشتيبان.

Literal

And struggle/do (your) utmost His deserved/true struggle , He chose/purified you, and He did not make/put on you in the religion from strain/hardship , your father Abraham’s religion/faith, He named/identified you the Moslems/submitters/surrenderers from before, and in this the Messenger to be a witness/present on you, and you be witnessing/testifying/witnesses/testifiers on the people, so stand/keep up the prayers, and give/bring the charity/ purification , and hold fast/take shelter with/by God, He is your master/ally , so blessed/praised (is) the master/ally , and blessed/praised (is) the victorior/savior . 236

Al-Hilali Khan

And strive hard in Allahs Cause as you ought to strive (with sincerity and with all your efforts that His Name should be superior). He has chosen you (to convey His Message of Islamic Monotheism to mankind by inviting them to His religion, Islam), and has not laid upon you in religion any hardship, it is the religion of your father Ibrahim (Abraham) (Islamic Monotheism). It is He (Allah) Who has named you Muslims both before and in this (the Quran), that the Messenger (Muhammad SAW) may be a wit

Arthur John Arberry

and struggle for God as is His due, for He has chosen you, and has laid on you no impediment in your religion, being the creed of your father Abraham; He named you Muslims aforetime and in this, that the Messenger might be a witness against you, and that you might be witnesses against mankind. So perform the prayer, and pay the alms, and hold you fast to God; He is your Protector — an excellent Protector, an excellent Helper.

Asad

And strive hard in God’s cause with all the striving that is due to Him: it is He who has elected you [to carry His message], and has laid no hardship on you in [anything that pertains to religion, [The absence of any «hardship» in the religion of Islam is due to several factors: 1 it is free of any dogma or mystical proposition which might make the Quranic doctrine difficult to understand or might even conflict with man’s innate reason; 2 it avoids all complicated ritual or system of taboos which would impose undue restrictions on mans everyday life; 3 it rejects all self-mortification and exaggerated asceticism, which must unavoidably conflict with mans true nature (cf. in this connection note on the first sentence of 2:143); and 4 it takes fully into account the fact that «man has been created weak» 4:28 .] [and made you follow] the creed of your forefather Abraham. [Abraham is designated here as «your forefather» not only because he was, in fact, an ancestor of the prophet Muhammad – to whose followers this passage is addressed – but also because he is the prototype (and thus, the spiritual «forefather») of all who consciously «surrender themselves to God» (see next note).] It is He who has named you in bygone times as well as in this [divine writ] – «those who have surrendered themselves to God», [The term muslim signifies «one who surrenders himself to God»; correspondingly, islam denotes «self-surrender to God». Both these terms are applied in the Quran to all who believe in the One God and affirm this belief by an unequivocal acceptance of His revealed messages. Since the Quran represents the final and most universal of these divine revelations, the believers are called upon, in the sequence, to follow the guidance of its Apostle and thus to become an example for all mankind (cf. 2:143 and the corresponding note).] so that the Apostle might bear witness to the truth before you, and that you might bear witness to it before all mankind. Thus, be constant in prayer, and render the purifying dues, and hold fast unto God. He is your Lord Supreme: and how excellent is this Lord Supreme, and how excellent this Giver of Succour!

Dr. Salomo Keyzer

En strijdt ter verdediging van Gods waar geloof, zooals het u toekomt daarvoor te strijden. Hij heeft u gekozen, en heeft u geenerlei moeilijkheid opgelegd in den godsdienst welken hij u heeft gegeven: den godsdienst van uwen vader Abraham. Hij heeft u Moslems genoemd. Zoo wel te voren als in dit boek, opdat onze gezant een getuigen tegen u zal kunnen zijn, op den dag der opstanding, en opdat gij getuigen zoudt mogen zijn tegen het overige gedeelte der menschen. Wees dus volhardend in het gebed, geef aalmoezen en hecht u standvastig aan God. Hij is uw meester, en hij is de beste meester en de beste beschermer.

Free Minds

And strive in the cause of God its truly deserved striving. He is the One who has chosen you, and He has made no hardship for you in the system, the creed of your father Abraham; He is the One who named you ‹those who have surrendered› from before as well as in this. So let the messenger be witness over you and you be witness over mankind. So hold the contact-method and contribute towards betterment and hold tight to God, He is your patron. What an excellent Patron, and what an excellent Supporter.

Hamza Roberto Piccardo

Lottate per Allah come Egli ha diritto [che si lotti]. Egli vi ha scelti e non ha posto nulla di gravoso nella religione, quella del vostro padre Abramo che vi ha chiamati «musulmani». Già allora e qui ancora, sì che il Messaggero testimoni nei vostri confronti e voi testimoniate nei confronti delle genti. Assolvete all’orazionet e versate la decima e aggrappatevi ad Allah: Egli è il vostro patrono. Qual miglior patrono, qual miglior alleato!.

Hilali Khan

And strive hard in Allahs Cause as you ought to strive (with sincerity and with all your efforts that His Name should be superior). He has chosen you (to convey His Message of Islamic Monotheism to mankind by inviting them to His religion, Islam), and has not laid upon you in religion any hardship, it is the religion of your father Ibrahim (Abraham) (Islamic Monotheism). It is He (Allah) Who has named you Muslims both before and in this (the Quran), that the Messenger (Muhammad SAW) may be a witness over you and you be witnesses over mankind! So perform AsSalat (Iqamat-as-Salat), give Zakat and hold fast to Allah (i.e. have confidence in Allah, and depend upon Him in all your affairs) He is your Maula (Patron, Lord, etc.), what an Excellent Maula (Patron, Lord, etc.) and what an Excellent Helper!

Kuliev E.

Усердствуйте на пути Аллаха надлежащим образом. Он избрал вас и не сделал для вас никакого затруднения в религии. Такова вера отца вашего Ибрахима (Авраама). Он (Аллах) нарек вас мусульманами до этого и здесь (в Коране), чтобы Посланник был свидетелем о вас, а вы были свидетелями о людях. Совершайте намаз, выплачивайте закят и крепко держитесь за Аллаха. Он – ваш Покровитель. Как же прекрасен этот Покровитель! Как же прекрасен этот Помощник!

M.-N.O. Osmanov

И проявляйте [в служении] Аллаху достойно
е усердие: Он избрал вас и не наложил на вас в [исполнении обрядов] религии никакого затруднения. [Следуйте] вере отца вашего Ибрахима. Именно он называл вас муслимами прежде, [как зоветесь] вы в этом [Писании], чтобы Посланник (т. е. Мухаммад) был свидетелем вашим, а вы [соответственно] были свидетелями для людей. Совершайте же обрядовую молитву, раздавайте закат и держитесь Аллаха. Он – ваш покровитель. И как прекрасен покровитель, и как прекрасен заступник!

Mohammad Habib Shakir

And strive hard in (the way of) Allah, (such) a striving a is due to Him; He has chosen you and has not laid upon you an hardship in religion; the faith of your father Ibrahim; He named you Muslims before and in this, that the Messenger may be a bearer of witness to you, and you may be bearers of witness to the people; therefore keep up prayer and pay the poor-rate and hold fast by Allah; He is your Guardian; how excellent the Guardian and how excellent the Helper!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And strive for Allah with the endeavour which is His right. He hath chosen you and hath not laid upon you in religion any hardship; the faith of your father Abraham (is yours). He hath named you Muslims of old time and in this (Scripture), that the messenger may be a witness against you, and that ye may be witnesses against mankind. So establish worship, pay the poor-due, and hold fast to Allah. He is your Protecting friend. A blessed Patron and a blessed Helper!

Palmer

and fight strenuously for God, as is His due. He has elected you, and has not put upon you any hindrance by your religion,- the faith of your father Abraham. He has named you Muslims before and in this (book), that the Apostle may be a witness against you, and that ye may be witnesses against men. Be ye then steadfast in prayer, and give alms, and hold fast by God; He is your sovereign, and an excellent sovereign, and an excellent help!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah uğrunda O’na yaraşır bir gayretle didinin. O sizi seçmiş ve dinde size hiçbir güçlük çıkarmamıştır. Babanız İbrahim’in milletini esas alın. Allah sizi, önceden de şu Kitap’ta da «Müslümanlar/Allah’a teslim olanlar» diye adlandırdı ki, resul sizin üzerinize bir tanık olsun, siz de insanlar üzerine tanıklar olasınız. O halde namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin ve Allah’a sarılın. O’dur sizin Mevlâ’nız. Ne güzel Mevlâ’dır O, ne güzel yardımcıdır O!

Qaribullah

Struggle for Allah as is due to Him. He has chosen you and has not laden a burden upon you in your religion, being the Creed of Abraham your father. He has named you Muslims before and in this so that the Messenger (Muhammad) can be a witness for you, and in order that you be witnesses against mankind. Therefore, establish the prayer and pay the obligatory charity and hold fast to Allah. He is your Guardian, the Excellent Guardian, the Excellent Helper!

QXP

Strive hard in Allah’s Cause, with all the striving that is due to Him. It is He Who has elected you to carry the Message and has placed no hardship in religion, the creed of your father Abraham (2:143), (2:288). It is He Who has named you Muslims in the bygone days and now in this Revelation. That the Messenger may be a witness for you, and you be witnesses for all mankind! (You shall be the watchers over peoples that no community oppresses the other). So, establish the Divine System and set up the Just Economic Order, and hold fast unto Allah. He is your Lord Supreme, and how excellent is this Giver of support!

Reshad Khalifa

You shall strive for the cause of GOD as you should strive for His cause. He has chosen you and has placed no hardship on you in practicing your religion – the religion of your father Abraham. He is the one who named you «Submitters» originally. Thus, the messenger shall serve as a witness among you, and you shall serve as witnesses among the people. Therefore, you shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and hold fast to GOD; He is your Lord, the best L

Rodwell

And do valiantly in the cause of God as it behoveth you to do for Him. He hath elected you, and hath not laid on you any hardship in religion, the Faith of your father Abraham. He hath named you the Muslims Heretofore and in this Book, that the Apostles may be a witness against you, and that ye may be witnesses against the rest of mankind. Therefore observe prayer, and pay the legal impost, and cleave fast to God. He is your liege Lord – a goodly Lord, and a goodly Helper!

Sale

And fight in defence of God’s true religion, as it behoveth you to fight for the same. He hath chosen you, and hath not imposed on you any difficulty in the religion which He hath given you, the religion of your father Abraham: He hath named you Moslems heretofore, and in this book; that our Apostle may be a witness against you at the day of judgement, and that ye may be witnesses against the rest of mankind. Wherefore be ye constant at prayer; and give alms: And adhere firmly unto God. He is yo

Sher Ali

And strive in the cause of ALLAH as it behoves you to strive for it. HE has chosen you and has laid no hardship upon you in the matter of religion; so follow the faith of your father Abraham; HE has named you Muslims both before and in this Book, so that the Messenger may be a witness over you, and you may be witnesses over mankind. Therefore observe Prayer and pay the Zakaat, and hold fast to ALLAH. HE is your Protector and an Excellent Protector and an Excellent Helper !

Unknown German

Und eifert in Allahs Sache, wie dafür geeifert werden soll. Er hat euch erwählt und hat euch keine Härte auferlegt in der Religion; (folget) dem Bekenntnis eures Vaters Abraham. Er ist es, Der euch vordem schon Muslims nannte und (nun) in diesem (Buche), damit der Gesandte Zeuge sei über euch und damit ihr Zeugen seiet über die Menschen. Drum verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat und haltet fest an Allah. Er ist euer Gebieter. Ein vortrefflicher Gebieter und ein vortrefflicher Helfer!

V. Porokhova

Усердствуйте на промысле Господнем ■ Усердием, что надлежит (величию) Его. ■ Он вас избрал, и в вероуложении для вас ■ Он тягот никаких на вас не возлагает, ■ Как и в (уставе) веры Ибрахима, вашего отца. ■ Он называл вас мусульманами и прежде, и сейчас, ■ Чтобы посланник был свидетелем для вас, ■ А вы свидетелями были для народов. ■ Так совершайте же молитву (по часам), ■ Творите очистительную подать, ■ Держитесь крепко за Господню вервь, – ■ Он – покровитель ваш! ■ И как прекрасен этот покровитель! ■ Как замечателен помощник сей!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ юлында җиһад кылыгыз, ислам файдасына көчегез җиткән хәтле хак тырышу илә тырышыгыз! Ул – Аллаһ ислам дине өчен сезне ихтыяр итте, ислам динендә Аллаһ сезгә тарлык кылмады, бәлки киңлек кылды, бу иркен Ислам дине атагыз Ибраһим г-мнең милләтедер, Ул – Аллаһ Ибраһим милләтендә булган динчеләрне мөселман дип вә хәзерге Коръән белән гамәл кылучыларны да мөселман дип атады, кыямәт көнендә Мухәммәд г-м сезгә шаһид булсын өчен ки, сез аның шәригатен кабул иттегез, һәм үзегез мөселман булуыгыз белән башка кешеләргә шаһид булуыгыз өчен, намазларыгызны укыгыз, зәкятләрегезне бирегез, һәм Аллаһуга тапшырылып Аның хөкемнәренә таза ябышыгыз! Бит Ул сезнең ярдәмче мәүләгездер, Ул ни хуш мәүләдер вә ни хуш ярдәмчедер.

جالندہری

اور خدا (کی راہ) میں جہاد کرو جیسا جہاد کرنے کا حق ہے۔ اس نے تم کو برگزیدہ کیا ہے اور تم پر دین کی (کسی بات) میں تنگی نہیں کی۔ (اور تمہارے لئے) تمہارے باپ ابراہیم کا دین (پسند کیا) اُسی نے پہلے (یعنی پہلی کتابوں میں) تمہارا نام مسلمان رکھا تھا اور اس کتاب میں بھی (وہی نام رکھا ہے تو جہاد کرو) تاکہ پیغمبر تمہارے بارے میں شاہد ہوں۔ اور تم لوگوں کے مقابلے میں شاہد اور نماز پڑھو اور زکوٰة دو اور خدا کے دین کی (رسی کو) پکڑے رہو۔ وہی تمہارا دوست ہے۔ اور خوب دوست اور خوب مددگار ہے

طاہرالقادری

اور اﷲ (کی محبت و طاعت اور اس کے دین کی اشاعت و اقامت) میں جہاد کرو جیسا کہ اس کے جہاد کا حق ہے۔ اس نے تمہیں منتخب فرما لیا ہے اور اس نے تم پر دین میں کوئی تنگی نہیں رکھی۔ (یہی) تمہارے باپ ابراہیم (علیہ السلام) کا دین ہے۔ اس (اﷲ) نے تمہارا نام مسلمان رکھا ہے، اس سے پہلے (کی کتابوں میں) بھی اور اس (قرآن) میں بھی تاکہ یہ رسولِ (آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تم پر گواہ ہو جائیں اور تم بنی نوع انسان پر گواہ ہو جاؤ، پس (اس مرتبہ پر فائز رہنے کے لئے) تم نماز قائم کیا کرو اور زکوٰۃ ادا کیا کرو اور اﷲ (کے دامن) کو مضبوطی سے تھامے رکھو، وہی تمہارا مددگار (و کارساز) ہے، پس وہ کتنا اچھا کارساز (ہے) اور کتنا اچھا مددگار ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.