سوره المؤمنون (23) آیه 3

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 3

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 4
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 2

عربی

وَ الَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ

بدون حرکات عربی

و الّذين هم عن اللّغو معرضون

خوانش

Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona

آیتی

و آنان که از بيهوده اعراض مي کنند ،

خرمشاهی

و همان كسانى كه از [كار و سخن] بيهوده رويگردانند.

کاویانپور

و آن كسانى كه از گفتار و كردار نادرست گريزانند.

انصاریان

و آنان که از [هر گفتار و کردارِ] بیهوده و بی فایده روی گردانند،

سراج

و آنان كه ايشان از (گفتار و كردار) بيهوده روى گردانند

فولادوند

و آنان كه از بيهوده رويگردانند،

پورجوادی

و از كارهاى بيهوده روى گردانند

حلبی

و آن كسان كه ايشان از كار بيهوده [و دروغ‏] روى گردان باشند

اشرفی

و آنان كه ايشان از لغو روى گردانند

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه از [كردار و گفتار] بيهوده رويگردانند

مکارم

و آنها که از لغو و بیهودگی روی‌گردانند؛

مجتبوی

و آنان كه از بيهوده رويگردانند،

مصباح زاده

و آنان كه ايشان از لغو روى گردانند

معزی

و آنان كه از ياوه (بيهده)اند روى گردانان

قمشه ای

و آنان که از لغو و سخن باطل اعراض و احتراز می‌کنند.

رشاد خليفه

و از سخنان بيهوده اجتناب مي ‌ورزند.

Literal

And those who from the nonsense/senseless talk, they are objecting/turning away .

Al-Hilali Khan

And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden).

Arthur John Arberry

and from idle talk turn away

Asad

and who turn away from all that is frivolous,

Dr. Salomo Keyzer

Die alle ijdele gesprekken vermijden.

Free Minds

And they abstain from vain talk.

Hamza Roberto Piccardo

che evitano il vaniloquio,

Hilali Khan

And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden).

Kuliev E.

которые отворачиваются от всего праздного,

M.-N.O. Osmanov

которые избегают [всего] суетного,

Mohammad Habib Shakir

And who keep aloof from what is vain,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And who shun vain conversation,

Palmer

and who from vain talk turn aside,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar.

Qaribullah

who turn away from idle talk;

QXP

And who turn away from all that is senseless. (And they value time).

Reshad Khalifa

And they avoid vain talk.

Rodwell

And who keep aloof from vain words,

Sale

and who eschew all vain discourse,

Sher Ali

And who shun all that which is vain,

Unknown German

Und die sich fernhalten von allem Eiteln,

V. Porokhova

И избегает пустословья,

Yakub Ibn Nugman

Янә алар буш сүзләрдән, файдасыз эшләрдән баш тарталар.

جالندہری

اور جو بیہودہ باتوں سے منہ موڑے رہتے ہیں

طاہرالقادری

اور جو بیہودہ باتوں سے (ہر وقت) کنارہ کش رہتے ہیں،

1 نظر برای “سوره المؤمنون (23) آیه 3

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.