سوره المؤمنون (23) آیه 6

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 6

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 7
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 5

عربی

إِلاَّ عَلى أَزْواجِهِمْ أَوْ ما مَلَكَتْ أَيْمانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ

بدون حرکات عربی

إلاّ على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنّهم غير ملومين

خوانش

Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeena

آیتی

جز بر همسران يا کنيزان خويش ، که در نزديکي با آنان مورد ملامت قرار نمي گيرند ،

خرمشاهی

مگر در مورد زنانشان يا ملك يمينشان، كه در اين صورت آنان نكوهيده نيستند.

کاویانپور

مگر در مورد زنان عقدى يا زنان ملكى خودشان و (در مباشرت با اين زنان) هيچگونه سرزنشى براى آنان نيست.

انصاریان

مگر در [کام جویی از] همسران یا کنیزانشان، که آنان [در این زمینه] مورد سرزنش نیستند.

سراج

مگر از همسران خود و كنيزان خود كه مالك آنها شده‏اند و البته ايشان نكوهيده نيستند

فولادوند

مگر در مورد همسرانشان يا كنيزانى كه به دست آورده‏اند، كه در اين صورت بر آنان نكوهشى نيست.

پورجوادی

جز بر همسران و كنيزانشان كه در اين صورت قابل ملامت نيستند

حلبی

مگر بر زنان خويش، يا بر [كنيزكانى‏] كه دستهايشان مالك شد، بى‏گمان ايشان [در اين كار] ملامت نشوند.

اشرفی

مگر بر زوجهاشان يا آنچه را مالك شد دستهاشان بدرستيكه ايشان نيستند ملامت شدگان

خوشابر مسعود انصاري

مگر بر همسرانشان يا [بر] ملك يمينهايشان. بى گمان اينان [سزاوار] نكوهش نيستند

مکارم

تنها آمیزش جنسی با همسران و کنیزانشان دارند، که در بهره‌گیری از آنان ملامت نمی‌شوند؛

مجتبوی

مگر بر همسران يا كنيزان خويش، كه [براى آميزش با آنان‏] سرزنش نشوند،

مصباح زاده

مگر بر زوجهاشان يا آنچه را مالك شد دستهاشان بدرستى كه ايشان نيستند ملامت شدگان

معزی

مگر بر همسران خود يا آنچه دارا است دستهاى ايشان كه ايشانند نانكوهيدگان

قمشه ای

مگر بر جفتهاشان (که زنان عقدی آنها باشند) یا کنیزان ملکی متصرفی آنها که هیچ‌گونه ملامتی (در مباشرت این زنان) بر آنها نیست.

رشاد خليفه

آنها فقط با همسران خود، يا كساني كه قانوناً متعلق به آنها هستند، رابطه جنسي دارند؛ آنها مورد سرزنش قرار نمي ‌گيرند.

Literal

Except on (to) their spouses or what their rights/oaths owned/possessed (i.e. caregivers under contract), so they truly are not blameworthy/blamed.

Al-Hilali Khan

Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;

Arthur John Arberry

save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy

Asad

[not giving way to their desires] with any but their spouses – that is, those whom they rightfully possess [through wedlock]: [Lit., «or those whom their right hands possess» (aw ma malakat aymanuhum). Many of the commentators assume unquestioningly that this relates to female slaves, and that the particle aw («or») denotes a permissible alternative. This interpretation is, in my opinion, inadmissible inasmuch as it is based on the assumption that sexual intercourse with ones female slave is permitted without marriage: an assumption, which is contradicted by the Quran itself (see 4:3, 24, 25 and 24:32, with the corresponding notes). Nor is this the only objection to the above-mentioned interpretation. Since the Quran applies the term «believers» to men and women alike, and since the term azwaj («spouses»), too, denotes both the male and the female partners in marriage, there is no reason for attributing to the phrase ma malakat aymanuhum the meaning of «their female slaves»; and since, on the other hand, it is out of the question that female and male slaves could have been referred to here it is obvious that this phrase does not relate to slaves at all, but has the same meaning as in 4:24 – namely, «those whom they rightfully possess through wedlock (see note on 4:24) – with the significant difference that in the present context this expression relates to both husbands and wives, who «rightfully possess» one another by virtue of marriage. On the basis of this interpretation, the particle aw which precedes this clause does not denote an alternative («or») but is, rather, in the nature of an explanatory amplification, more or less analogous to the phrase «in other words» or «that is», thus giving to the whole sentence the meaning, «save with their spouses – that is, those whom they rightfully possess [through wedlock]», etc. (Cf. a similar construction 25:62 – «for him who has the will to take thought -that is [lit., «or»], has the will to be grateful».)] for then, behold, they are free of all blame,

Dr. Salomo Keyzer

En die hunne genietingen bepalen tot hunne vrouwen, of de slaven welke door hunne rechterhand worden bezeten; want dan zullen zij zonder blaam zijn.

Free Minds

Except around their mates, or those who are their dependants, they are free from blame.

Hamza Roberto Piccardo

eccetto con le loro spose e con schiave che possiedono – e in questo non sono biasimevoli,

Hilali Khan

Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;

Kuliev E.

кроме своих жен или невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,

M.-N.O. Osmanov

кроме как со своими женами или невольницами, за что они непорицаемы.

Mohammad Habib Shakir

Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,

Palmer

except for their wives or what their right hands possess for then, verily, they are not to be blamed;-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eşleri yahut akitleri aracılığıyla sahip bulundukları müstesnadır. Bu durumda kınanmış değillerdir onlar.

Qaribullah

except with their wives and what their right hand possess, and then they are not blamed.

QXP

Not giving way to their desires with any but their spouses – that is, those whom they each other rightfully possess. Behold, they are free of all blame. (4:3), (4:24), (4:25), (24:32.)

Reshad Khalifa

Only with their spouses, or those who are rightfully theirs, do they have sexual relations; they are not to be blamed.

Rodwell

(Save with their wives, or the slaves whom their right hands possess: for in that case they shall be free from blame:

Sale

except their wives, or the captives which their right hands possess; — for as to them they shall be blameless:

Sher Ali

Except from their wives or what their right hands possess, for then they are not to be blamed;

Unknown German

Es sei denn mit ihren Gattinnen oder denen, die ihre Rechte besitzt, denn dann sind sie nicht zu tadeln;

V. Porokhova

Довольствуясь женой или рабыней, ■ (Которой он свободу подарил и в жены принял), – ■ Их порицанье Наше не коснется.

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр үз хатыннарыннан вә хуҗа булган җария хатыннан сакланмаслар моның өчен алар шелтә ителмәсләр.

جالندہری

مگر اپنی بیویوں سے یا (کنیزوں سے) جو ان کی مِلک ہوتی ہیں کہ (ان سے) مباشرت کرنے سے انہیں ملامت نہیں

طاہرالقادری

سوائے اپنی بیویوں کے یا ان باندیوں کے جو ان کے ہاتھوں کی مملوک ہیں، بیشک (احکامِ شریعت کے مطابق ان کے پاس جانے سے) ان پر کوئی ملامت نہیں،

1 نظر برای “سوره المؤمنون (23) آیه 6

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.