سوره المؤمنون (23) آیه 8

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 8

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 9
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 7

عربی

وَ الَّذِينَ هُمْ لأَِماناتِهِمْ وَ عَهْدِهِمْ راعُونَ

بدون حرکات عربی

و الّذين هم لأماناتهم و عهدهم راعون

خوانش

Waallatheena hum li-amanatihim waAAahdihim raAAoona

آیتی

و آنان ، که امانتها و پيمانهاي خود مراعات مي کنند ،

خرمشاهی

و نيز [رستگار شوند] كسانى كه در برابر امانتهايشان و پيمانهايشان رعايتگر هستند.

کاویانپور

و آن كسانى كه امانات و عهد و پيمان خود را كاملا رعايت مينمايند.

انصاریان

و آنان که امانت ها و پیمان های خود را رعایت می کنند،

سراج

و آنانكه امانتهاى خود را و پيمان خويش را رعايت كننده‏اند

فولادوند

و آنان كه امانتها و پيمان خود را رعايت مى‏كنند،

پورجوادی

و رعايت كنندگان امانت و پيمان

حلبی

و آن كسان كه ايشان امانتهايشان و پيمانشان را پاس مى‏دارند

اشرفی

و آنان كه ايشان امانت‏ها و عهدهاشان را رعايت كنندگانند

خوشابر مسعود انصاري

و همانان كه امانتهايشان و پيمان خود را رعايت مى‏كنند

مکارم

و آنها که امانتها و عهد خود را رعایت می‌کنند؛

مجتبوی

و آنان كه امانتها و پيمان خويش را نگهدارنده‏اند،

مصباح زاده

و آنان كه ايشان امانت‏ها و عهدهاشان را رعايت كنندگانند

معزی

و آنان كه امانتها و عهدهاى خويش را هستند رعايت كنندگان

قمشه ای

و آنان که به امانتها و عهد و پیمان خود کاملا وفا می‌کنند.

رشاد خليفه

هرگاه امانتي به آنها سپرده شود و يا به هر توافقي برسند، قابل اعتمادند.

Literal

And those whom to their securities/trusts , and their promise/contract they are protecting/observing

Al-Hilali Khan

Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants;

Arthur John Arberry

and who preserve their trusts and their covenant

Asad

and who are faithful to their trusts and to their pledges,

Dr. Salomo Keyzer

En zij die rechtschapen het hun toevertrouwde bewaren en hun verbond rechtvaardig uitvoeren.

Free Minds

And those who are true to what they have been entrusted and their pledges.

Hamza Roberto Piccardo

che rispettano ciò che è loro stato affidato e i loro impegni;

Hilali Khan

Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants;

Kuliev E.

которые оберегают вверенное им на хранение и соблюдают договоры,

M.-N.O. Osmanov

[Блаженны те], которые блюдут врученное им на хранение и договоры,

Mohammad Habib Shakir

And those who are keepers of their trusts and their covenant,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And who are shepherds of their pledge and their covenant,

Palmer

and who observe their trusts and covenants,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O müminler, emanetlerine, ahitlerine saygı duyup sahip çıkanlardır.

Qaribullah

(Prosperous are those) who preserve their trusts and pledges

QXP

True believers are faithful to their trusts and to their pledges. (4:58).

Reshad Khalifa

When it comes to deposits entrusted to them, as well as any agreements they make, they are trustworthy.

Rodwell

And who tend well their trusts and their covenants,

Sale

And who acquit themselves faithfully of their trust, and justly perform their covenant;

Sher Ali

And who are watchful of their trusts and their covenants,

Unknown German

Und die ihre Treue und ihre Verträge wahren

V. Porokhova

Кто соблюдает обязательства свои и договоры,

Yakub Ibn Nugman

Янә алар тапшырылган әманәтләргә вә биргән вәгъдәләргә хыянәт итмәсләр.

جالندہری

اور جو امانتوں اور اقراروں کو ملحوظ رکھتے ہیں

طاہرالقادری

اور جو لوگ اپنی امانتوں اور اپنے وعدوں کی پاسداری کرنے والے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.