‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 12
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 13
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 11
وَ لَقَدْ خَلَقْنَا الإِْنْسانَ مِنْ سُلالَةٍ مِنْ طِينٍ
و لقد خلقنا الإنسان من سلالة من طين
Walaqad khalaqna al-insana min sulalatin min teenin
هر آينه ما انسان را از گل خالص آفريديم
و به راستى كه انسان را از چكيده گل آفريديم.
ما انسان را از گل خالص خالق كرديم
و یقیناً ما انسان را از [عصاره و] چکیده ای از گِل آفریدیم،
و بعزتم سوگند آفريديم آدمى را از خلاصه از گل
و به يقين، انسان را از عصارهاى از گِل آفريديم.
ما انسان را از گل خالص آفريديم
و به يقين انسان را از گل برگزيده [و خالص] آفريديم.
و بتحقيق آفريديم انسان را از فشرده از گل
و به راستى انسان را از چكيده گل آفريديم
و ما انسان را از عصارهای از گِل آفریدیم؛
و هر آينه ما آدمى را از خلاصه و چكيدهاى از گِل آفريديم.
و بتحقيق آفريديم انسان را از فشرده از گل
و همانا آفريديم انسان را از كشيده اى (يا چكيده) از گل
و همانا ما آدمی را از گل خالص آفریدیم.
ما انسان را از نوعي گل مخصوص آفريديم.
And We had created the human from (a) descendent/gene/extract from mud/clay .
And indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth).
We created man of an extraction of clay,
NOW, INDEED, We create man out of the essence of clay, [The frequent Quranic references to mans being «created out of clay or out of dust» or (as in this instance) «out of the essence (sulalah) of clay point to the fact that his body is composed of various organic and inorganic substances existing on or in the earth, as well as to the continuous transmutation of those substances, through the intake of earth-grown food, into reproductive cells (Razi) – thus stressing man’s humble origin, and hence the debt of gratitude which he owes to God for having endowed him with a conscious soul. The past tense in verses 12 – 14 (lit., «We have created», «We have caused him to remain», etc.) emphasizes the fact that all this has been ordained by God and has been happening again and again ever since man was brought into being by Him; in the above context, this recurrence is brought out best by the use of the present tense.]
Wij schiepen den mensch van eene fijne soort klei.
We have created mankind from a structure derived from mud.
In verità creammo l’uomo da un estratto di argilla.
And indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth).
Воистину, Мы сотворили человека из эссенции глины.
Воистину, Мы сотворили человека из глиняного теста,
And certainly We created man of an extract of clay,
Verily We created man from a product of wet earth;
We have created man from an extract of clay;
Yemin olsun ki, biz insanı topraktan oluşan bir özden yarattık.
We created the human from an essence of clay:
Now, indeed, We created the human being from the essence of clay. (22:5).
We created the human being from a certain kind of mud.
Now of fine clay have we created man:
We formerly created man of a finer sort of clay;
Verily, WE created man from an extract of clay;
Wahrlich, Wir erschufen den Menschen aus reinstem Ton;
Мы сотворили человека ■ Из глины сложного состава ■ (Как основателя людского рода).
Тәхкыйк Без Адәмне саф балчыктан яраттык.
اور ہم نے انسان کو مٹی کے خلاصے سے پیدا کیا ہے
اور بیشک ہم نے انسان کی تخلیق (کی ابتداء) مٹی (کے کیمیائی اجزاء) کے خلاصہ سے فرمائی،
‹