سوره المؤمنون (23) آیه 14

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 14

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 15
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 13

عربی

ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظاماً فَكَسَوْنَا الْعِظامَ لَحْماً ثُمَّ أَنْشَأْناهُ خَلْقاً آخَرَ فَتَبارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخالِقِينَ

بدون حرکات عربی

ثمّ خلقنا النّطفة علقة فخلقنا العلقة مضغة فخلقنا المضغة عظاما فكسونا العظام لحما ثمّ أنشأناه خلقا آخر فتبارك اللّه أحسن الخالقين

خوانش

Thumma khalaqna alnnutfata AAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatan fakhalaqna almudghata AAithaman fakasawna alAAithama lahman thumma ansha/nahu khalqan akhara fatabaraka Allahu ahsanu alkhaliqeena

آیتی

آنگاه از آن نطفه ، لخته خوني آفريديم و از آن لخته خون ، پاره گوشتي ، واز آن پاره گوشت ، استخوانها آفريديم و استخوانها را به گوشت پوشانيديم ، بار ديگر او را آفرينشي ديگر داديم در خور تعظيم است خداوند ، از آن بهترين آفرينندگان

خرمشاهی

آنگاه نطفه را به صورت خون بسته و سپس خون بسته را به صورت گوشت پاره درآورديم، و سپس گوشت پاره را استخواندار كرديم و آنگاه بر استخوانها پرده اى گوشت پوشانديم، آنگاه آن را به صورت آفرينشى ديگر پديد آورديم; بزرگا خداوندا كه بهترين آفرينندگان است.

کاویانپور

آن گاه از نطفه، علقه و از علقه، پاره گوشت و (از پاره گوشت) استخوانها آفريديم و سپس استخوانها را گوشت و پوست پوشانديم و سرانجام خلقت او را (با روح) كامل نموديم. پس برترى و بزرگى مخصوص ذات پاك خداست كه خالق بهترين آفرينندگان عالم است.

انصاریان

آن گاه آن نطفه را علقه گرداندیم، پس آن علقه را به صورت پاره گوشتی درآوردیم، پس آن پاره گوشت را استخوان هایی ساختیم و بر استخوان ها گوشت پوشاندیم، سپس او را با آفرینشی دیگر پدید آوردیم؛ پس همیشه سودمند و بابرکت است خدا که نیکوترین آفرینندگان است.

سراج

سپس گردانيديم آن نطفه را پاره خون بسته پس گردانيديم آنرا مقدار گوشتى كه يكبار بخايند و گردانيديم آنرا استخوان و پوشانيديم آنها را گوشتى پس پديد آورديم او را آفرينشى ديگر پس خير خدا دائمى است كه بهترين آفرينندگان است

فولادوند

آنگاه نطفه را به صورت علقه درآورديم. پس آن علقه را [به صورت‏] مضغه گردانيديم، و آنگاه مضغه را استخوانهايى ساختيم، بعد استخوانها را با گوشتى پوشانيديم، آنگاه [جنين را در] آفرينشى ديگر پديد آورديم. آفرين باد بر خدا كه بهترين آفرينندگان است.

پورجوادی

پس نطفه را به علقه تبديل كرديم و بعد علقه را به مضغه، آن گاه مضغه را استخوانها گردانيديم، سپس بر استخوانها پرده گوشت كشيديم و با آفرينشى ديگر به آن موجوديت بخشيديم، بزرگا خدايى كه نيكوترين آفرينندگان است.

حلبی

سپس نطفه را خون بسته ساختيم، پس خون بسته را گوشت پاره‏اى كرديم پس گوشت پاره را استخوان كرديم، پس استخوانها را گوشت پوشانديم سپس او را باز آفريديم [به‏] آفرينشى ديگر، پس برتر آمد خدا نيكوترين آفريدگاران.

اشرفی

پس گردانيديم آن نطفه را پارچه خونى بسته پس گردانيديم آن خون بسته را پارچه گوشتى پس گردانيديم آن پارچه گوشت را استخوانها پس پوشانيديم آن استخوانها را گوشتى پس آفريديم او را آفريدن ديگر پس برتر آمد خدا كه بهترين آفرينندگانست

خوشابر مسعود انصاري

سپس نطفه را خون بسته گردانيديم، آن گاه [آن‏] خون بسته را [به صورت‏] گوشت پاره‏اى در آورديم. آن گاه [آن‏] گوشت پاره را استخوانهايى ساختيم. سپس بر آن استخوانها گوشت پوشانديم. آن گاه او را [به‏] آفرينشى ديگر آفريديم. بزرگ است خداوند، بهترين آفرينندگان.

مکارم

سپس نطفه را بصورت علقه [= خون بسته‌]، و علقه را بصورت مضغه [= چیزی شبیه گوشت جویده شده‌]، و مضغه را بصورت استخوانهایی درآوردیم؛ و بر استخوانها گوشت پوشاندیم؛ سپس آن را آفرینش تازه‌ای دادیم؛ پس بزرگ است خدایی که بهترین آفرینندگان است!

مجتبوی

آنگاه نطفه را خون بسته‏اى ساختيم و آن خون بسته را پاره گوشتى كرديم و آن پاره گوشت را استخوانها گردانيديم، و بر آن استخوانها گوشت پوشانديم سپس او را به آفرينشى ديگر باز آفريديم. پس بزرگ و بزرگوار است خداى يكتا كه نيكوترين آفرينندگان است.

مصباح زاده

پس گردانيديم آن نطفه را پارچه خونى بسته پس گردانيديم آن خون بسته را پارچه گوشتى پس گردانيديم آن پارچه گوشت را استخوانها پس پوشانيديم آن استخوانها را گوشتى پس آفريديم او را آفريدن ديگر پس برتر آمد خدا كه بهترين آفرينندگانست

معزی

پس آفريديم نطفه (چكه) را خونى بسته پس آفريديم خون را گوشتى جويده پس آفريديم گوشت را استخوانهائى پس پوشانيديم استخوانها را گوشتى سپس پديد آورديمش آفرينشى ديگر پس خجسته باد خدا بهترين آفرينندگان

قمشه ای

آن‌گاه نطفه را علقه و علقه را گوشت پاره و باز آن گوشت را استخوان ساختیم و سپس بر استخوانها گوشت پوشانیدیم (و پیکری کامل کردیم) پس از آن (به دمیدن روح پاک مجرد) خلقتی دیگرش انشا نمودیم؛ آفرین بر (قدرت کامل) خدای که بهترین آفرینندگان است.

رشاد خليفه

سپس ما آن قطره را به (رويان) معلق تبديل كرديم و بعد (رويان) معلق را به تكه (جنين) رشد داديم، سپس از تكه (جنين) استخوان‌ها را آفريديم، آنگاه استخوان‌ها را با گوشت پوشانديم. اين چنين، ما مخلوقي جديد به وجود مي ‌آوريم. خجسته‌ترين خداست، بهترين خالق.

Literal

Then We created the drop/male’s or female’s secretion (into) a blood clot/sperm/ semen , so We created the blood clot/sperm/semen (into) a piece of something chewable of flesh or other , so We created the piece of something chewable of flesh or other (into) bones , so We dressed/clothed the bones (with) flesh/meat, then We originated/developed him (into) another creation, so blessed (is) God, best (of) the creators.

Al-Hilali Khan

Then We made the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood), then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators.

Arthur John Arberry

then We created of the drop a clot then We created of the clot a tissue then We created of the tissue bones then We garmented the bones in flesh; thereafter We produced him as another creature. So blessed be God, the fairest of creators!

Asad

and then We create out of the drop of sperm a germ-cell, and then We create out of the germ-cell an embryonic lump, and then We create within the embryonic lump bones, and then We clothe the bones with flesh – and then We bring [all] this into being as a new creation: [Lit., «as another creature», i.e., existing independently of the mother’s body.] hallowed, therefore, is God, the best of artisans! [Lit., «the best of creators». As Tabari points out, the Arabs apply the designation «creator» to every artisan (sani) – a usage also current in European languages with reference to the «creation» of works of art and imagination. Since God is the only Creator in the real, primary sense of this word, the phrase ahsan al-khaliqin must be understood in this secondary sense of the term khaliq (cf. Taj al-Arus, art. khalaqa).]

Dr. Salomo Keyzer

Daarna vormden wij het zaad tot gestold bloed, en wij maakten het gestolde bloed tot een stuk vleesch; vervolgens vormden wij het stuk vleesch tot beenderen; wij bekleedden deze beenderen met vleesch, en brachten het daarna als eene nieuwe schepping voort. Geloofd zij dus God, de uitmuntendste schepper.

Free Minds

Then We created the seed into an embryo, then We created the embryo into a fetus, then We created the fetus into bone, then We covered the bone with flesh, then We brought forth a new creation. So glory be to God, the best of creators.

Hamza Roberto Piccardo

poi di questa goccia facemmo un’aderenza e dell’aderenza un embrione; dall’embrione creammo le ossa e rivestimmo le ossa di carne. E quindi ne facemmo un’altra creatura. Sia benedetto Allah, il Migliore dei creatori!

Hilali Khan

Then We made the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood), then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators.

Kuliev E.

Потом Мы создали из капли сгусток крови, потом создали из сгустка крови разжеванный кусочек, потом создали из этого кусочка кости, и потом облекли кости мясом. Потом Мы вырастили его в другом творении. Благословен же Аллах, Наилучший из творцов!

M.-N.O. Osmanov

Потом Мы превратили каплю в сгусток крови, кровяной сгусток – в кусок мяса, создали в куске мяса кости и покрыли кости мясом. Потом Мы воплотили его (т. е. человека) в новое создание. Благословен Аллах, наилучший из создателей!

Mohammad Habib Shakir

Then We made the seed a clot, then We made the clot a lump of flesh, then We made (in) the lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, then We caused it to grow into another creation, so blessed be Allah, the best of the creators.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!

Palmer

then we created the clot congealed blood, and we created the congealed blood a morsel; then we created the morsel bone, and we clothed the bone with flesh then we produced it another creation; and blessed be God, the best of creators!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra o damlacığı bir embriyo halinde yarattık, sonra o embriyoyu bir et parçası halinde yarattık, sonra o et parçasını bir kemik halinde yarattık ve nihayet o kemiğe de bir et giydirdik. Sonra onu bir başka yaratılışta yeniden kurduk. Yaratıcıların en güzeli Allah’ın kudret ve sanatı ne yücedir!

Qaribullah

Then We created of the drop, a clot (of congealed blood) and We created the clot into bitesize tissue, then We created the bitesize tissue into bones, then We clothed the bones with flesh, and then produced it an other creation. Blessed is Allah, the Best of creators!

QXP

Then We fashioned the gametes into zygote, a clot, then the hanging little lump, the embryo. Then We created bones within the embryonic lump, and then clothed the bones with flesh. (Thus We designed it into a fetus). And then We made it into a new creation (the human infant). So Blessed is Allah, The Best of creators. (33:7-9), (71:14).

Reshad Khalifa

Then we developed the drop into a hanging (embryo), then developed the hanging (embryo) into a bite-size (fetus), then created the bite-size (fetus) into bones, then covered the bones with flesh. We thus produce a new creature. Most blessed is GOD, the best Creator.

Rodwell

Then made we the moist germ a clot of blood: then made the clotted blood into a piece of flesh; then made the piece of flesh into bones: and we clothed the bones with flesh: then brought forth man of yet another make – Blessed therefore be God, the most excellent of Makers –

Sale

Afterwards We made the seed coagulated blood; and We formed the coagulated blood into a piece of flesh: Then We formed the piece of flesh into bones; and We cloathed those bones with flesh: Then We produced the same by another creation. Wherefore blessed be God, the most excellent creator!

Sher Ali

Then WE fashioned the sperm into a clot; then WE fashioned the clot into a shapeless lump; then WE fashioned bones out of this shapeless lump; Then WE clothed the bones with flesh; Then WE developed it into another creation. So blessed be ALLAH, the Best of creators.

Unknown German

Dann bildeten Wir den Tropfen zu geronnenem Blut; dann bildeten Wir das geronnene Blut zu einem Fleischklumpen; dann bildeten Wir aus dem Fleischklumpen Knochen; dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch; dann entwickelten Wir es zu einer anderen Schöpfung. So sei denn Allah gepriesen, der beste Schöpfer.

V. Porokhova

Потом Мы каплю обратили в сгусток ■ И создали из сгустка (жеваное) мясо, ■ Которое Мы в кости обратили, ■ А далее одели эти кости в плоть ■ И тем произвели его в ином творенье. ■ А потому благословен Аллах – ■ Искуснейший из всех творцов!

Yakub Ibn Nugman

Соңра мәнине каты кан итеп яраттык, соңра ул каты канны чәйнәлгән ит кеби кыйлдык, соңра ул итне сөяк иттек, соңра ул сөяккә ит кидердек, соңра аны икенче төрле халык иттек ягъни, аңа җан бирдек, яратучыларның күркәмрәге булган Аллаһ олугъ булды.

جالندہری

پھر نطفے کا لوتھڑا بنایا۔ پھر لوتھڑے کی بوٹی بنائی پھر بوٹی کی ہڈیاں بنائیں پھر ہڈیوں پر گوشت (پوست) چڑھایا۔ پھر اس کو نئی صورت میں بنا دیا۔ تو خدا جو سب سے بہتر بنانے والا بڑا بابرکت ہے

طاہرالقادری

پھر ہم نے اس نطفہ کو (رحمِ مادر کے اندر جونک کی صورت میں) معلّق وجود بنا دیا، پھر ہم نے اس معلّق وجود کو ایک (ایسا) لوتھڑا بنا دیا جو دانتوں سے چبایا ہوا لگتا ہے، پھر ہم نے اس لوتھڑے سے ہڈیوں کا ڈھانچہ بنایا، پھر ہم نے ان ہڈیوں پر گوشت (اور پٹھے) چڑھائے، پھر ہم نے اسے تخلیق کی دوسری صورت میں (بدل کر تدریجاً) نشو و نما دی، پھر اللہ نے (اسے) بڑھا (کر محکم وجود بنا) دیا جو سب سے بہتر پیدا فرمانے والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.