‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 18
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 19
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 17
وَ أَنْزَلْنا مِنَ السَّماءِ ماءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الأَْرْضِ وَ إِنَّا عَلى ذَهابٍ بِهِ لَقادِرُونَ
و أنزلنا من السّماء ماء بقدر فأسكنّاه في الأرض و إنّا على ذهاب به لقادرون
Waanzalna mina alssama-i maan biqadarin faaskannahu fee al-ardi wa-inna AAala thahabin bihi laqadiroona
و از آسمان به اندازه نياز آب فرستاديم و آن را در زمين جاي داديم و، مابر نابود کردنش توانا هستيم
و از آسمان آبى به اندازه فرو فرستاديم و آن را در زمين جاى داديم، و ما به از بين بردن آن تواناييم.
ما از آسمان براى شما بقدر كافى آب نازل كرديم و آن را در زمين مستقر ساختيم. مسلما براى از بين بردن (يا تغيير محل) آن نيز قادريم.
و از آسمان، آبی به اندازه نازل کردیم و آن را در زمین جای دادیم؛ و بی تردید به از بین بردن آن کاملاً توانمندیم.
و فرود آورديم از آسمان آبى را به اندازهاى (كه صلاح دانستيم) و جايگزين ساختيم آنرا در زمين و البته ما بر بردن آن آب نيز توانائيم
و از آسمان، آبى به اندازه [معيّن] فرود آورديم، و آن را در زمين جاى داديم، و ما براى از بين بردن آن مسلّماً تواناييم.
از آسمان به اندازه معين آب نازل كرديم و در زمين جايش داديم و قادر به از بين بردن آن هستيم،
و از آسمان آبى به اندازه فرستاديم، پس آن را در زمين روان ساختيم و ما بر بردن [و خشك ساختن] آن [آب] تواناييم.
و فرو فرستاديم از آسمان آب را باندازه پس ساكن گردانيديم آنرا در زمين و بدرستيكه ما بر نبردن آن هر آينه توانائيم
و از آسمان آبى را به اندازه فرستاديم. و آن را در زمين جاى داديم. و بى گمان ما بر از ميان بردنش تواناييم
و از آسمان، آبی به اندازه معیّن نازل کردیم؛ و آن را در زمین (در جایگاه مخصوصی) ساکن نمودیم؛ و ما بر از بین بردن آن کاملاً قادریم!
و از آسمان آبى به اندازه فروفرستاديم، پس آن را در زمين- در چشمهها و منبعها- جاى داديم، و ما بر بردن آن تواناييم.
و فرو فرستاديم از آسمان آب را باندازه پس ساكن گردانيديم آنرا در زمين و بدرستى كه ما بر بردن آن هر آينه توانائيم
و فرستاديم از آسمان آبى به اندازه اى پس جايگزين ساختيمش در زمين و همانا مائيم بر بردن آن توانايان
و ما آب را به قدر معین از آسمان نازل و در زمین ساکن ساختیم و محققا بر بردن و نابود ساختن آن نیز قادریم.
ما از آسمان آب را به اندازه معين فرو فرستاديم، سپس آن را در زمين ذخيره مي كنيم. مسلماً، ما مي توانيم بگذاريم كه آن از دست برود.
And We descended from the sky/space water with a measure/quantity , so We settled it in the land/Earth , and We are on taking away/eliminating with it capable/able (E) .
And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.
And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away.
And We send down water from the skies in accordance with a measure [set by Us], and then We cause it to lodge in the earth: but, behold, We are most certainly able to withdraw this [blessing]!
Wij zenden den regen in zekere hoeveelheid van den hemel neder, en wij doen dien op de aarde blijven; wij zijn zekerlijk ook in staat u daarvan te berooven.
And We sent down from the sky water in due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away.
E facemmo scendere l’acqua dal cielo in quantità misurata e la mantenemmo sulla terra, anche se abbiamo la capacità di farla sparire.
And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.
Мы низвели с неба воду в меру и разместили ее на земле. Воистину, Мы способны увести ее.
Мы низвели с неба воду в меру (т. е. дождь) и пропитали ею землю, и, воистину, в Нашей власти испарить ее.
And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away.
And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.
And we send down from the heaven water by measure, and we make it rest in the earth; but, verily, we are able to take it away;
Gökten bir kaderle/belli ölçüde bir su indirdik de onu yeryüzünde durdurduk. Elbette ki biz, onu gidermeye de gücü yetenleriz!
We sent down water from the sky in due measure, and lodged it in the earth, and We are able to take it all away.
And We send down from the sky water in due measure, and We lodge it in the earth. But, behold, We are Able to withdraw it.
We send down from the sky water, in exact measure, then we store it in the ground. Certainly, we can let it escape.
And we send down water from the Heaven in its due degree, and we cause it to settle on the earth; – and we have power for its withdrawal: –
And We send down rain from heaven, by measure; and We cause it to remain on the earth: We are also certainly able to deprive you of the same.
And WE sent down water from the sky according to a measure, and WE caused it to stay in the earth – and, surely, WE have the power to take it away.
Wir sandten Wasser vom Himmel nieder nach bestimmtem Maß, und Wir ließen es in der Erde ruhen; aber Wir vermögen es wieder hinwegzunehmen.
Мы в должной мере воду с неба льем ■ И напояем ею землю, ■ Но несомненно в Наших силах ■ И истощить ее совсем.
Янә Без кирәк хәтле итеп күктән су иңдердек, соңра ул суны җирнең чокырларында тотарбыз яңгыр яумаганда кешеләр файдалансын өчен, ул суны юк итәргә дә көчебез җитәдер.
اور ہم ہی نے آسمان سے ایک اندازے کے ساتھ پانی نازل کیا۔ پھر اس کو زمین میں ٹھہرا دیا اور ہم اس کے نابود کردینے پر بھی قادر ہیں
اور ہم ایک اندازہ کے مطابق (عرصہ دراز تک) بادلوں سے پانی برساتے رہے، پھر (جب زمین ٹھنڈی ہوگئی تو) ہم نے اس پانی کو زمین (کی نشیبی جگہوں) میں ٹھہرا دیا (جس سے ابتدائی سمندر وجود میں آئے) اور بیشک ہم اسے (بخارات بنا کر) اڑا دینے پر بھی قدرت رکھتے ہیں،
‹