سوره المؤمنون (23) آیه 18

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 18

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 19
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 17

عربی

وَ أَنْزَلْنا مِنَ السَّماءِ ماءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الأَْرْضِ وَ إِنَّا عَلى ذَهابٍ بِهِ لَقادِرُونَ

بدون حرکات عربی

و أنزلنا من السّماء ماء بقدر فأسكنّاه في الأرض و إنّا على ذهاب به لقادرون

خوانش

Waanzalna mina alssama-i maan biqadarin faaskannahu fee al-ardi wa-inna AAala thahabin bihi laqadiroona

آیتی

و از آسمان به اندازه نياز آب فرستاديم و آن را در زمين جاي داديم و، مابر نابود کردنش توانا هستيم

خرمشاهی

و از آسمان آبى به اندازه فرو فرستاديم و آن را در زمين جاى داديم، و ما به از بين بردن آن تواناييم.

کاویانپور

ما از آسمان براى شما بقدر كافى آب نازل كرديم و آن را در زمين مستقر ساختيم. مسلما براى از بين بردن (يا تغيير محل) آن نيز قادريم.

انصاریان

و از آسمان، آبی به اندازه نازل کردیم و آن را در زمین جای دادیم؛ و بی تردید به از بین بردن آن کاملاً توانمندیم.

سراج

و فرود آورديم از آسمان آبى را به اندازه‏اى (كه صلاح دانستيم) و جايگزين ساختيم آنرا در زمين و البته ما بر بردن آن آب نيز توانائيم

فولادوند

و از آسمان، آبى به اندازه [معيّن‏] فرود آورديم، و آن را در زمين جاى داديم، و ما براى از بين بردن آن مسلّماً تواناييم.

پورجوادی

از آسمان به اندازه معين آب نازل كرديم و در زمين جايش داديم و قادر به از بين بردن آن هستيم،

حلبی

و از آسمان آبى به اندازه فرستاديم، پس آن را در زمين روان ساختيم و ما بر بردن [و خشك ساختن‏] آن [آب‏] تواناييم.

اشرفی

و فرو فرستاديم از آسمان آب را باندازه پس ساكن گردانيديم آنرا در زمين و بدرستيكه ما بر نبردن آن هر آينه توانائيم

خوشابر مسعود انصاري

و از آسمان آبى را به اندازه فرستاديم. و آن را در زمين جاى داديم. و بى گمان ما بر از ميان بردنش تواناييم

مکارم

و از آسمان، آبی به اندازه معیّن نازل کردیم؛ و آن را در زمین (در جایگاه مخصوصی) ساکن نمودیم؛ و ما بر از بین بردن آن کاملاً قادریم!

مجتبوی

و از آسمان آبى به اندازه فروفرستاديم، پس آن را در زمين- در چشمه‏ها و منبعها- جاى داديم، و ما بر بردن آن تواناييم.

مصباح زاده

و فرو فرستاديم از آسمان آب را باندازه پس ساكن گردانيديم آنرا در زمين و بدرستى كه ما بر بردن آن هر آينه توانائيم

معزی

و فرستاديم از آسمان آبى به اندازه اى پس جايگزين ساختيمش در زمين و همانا مائيم بر بردن آن توانايان

قمشه ای

و ما آب را به قدر معین از آسمان نازل و در زمین ساکن ساختیم و محققا بر بردن و نابود ساختن آن نیز قادریم.

رشاد خليفه

ما از آسمان آب را به اندازه معين فرو فرستاديم، سپس آن را در زمين ذخيره مي كنيم. مسلماً، ما مي ‌توانيم بگذاريم كه آن از دست برود.

Literal

And We descended from the sky/space water with a measure/quantity , so We settled it in the land/Earth , and We are on taking away/eliminating with it capable/able (E) .

Al-Hilali Khan

And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.

Arthur John Arberry

And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away.

Asad

And We send down water from the skies in accordance with a measure [set by Us], and then We cause it to lodge in the earth: but, behold, We are most certainly able to withdraw this [blessing]!

Dr. Salomo Keyzer

Wij zenden den regen in zekere hoeveelheid van den hemel neder, en wij doen dien op de aarde blijven; wij zijn zekerlijk ook in staat u daarvan te berooven.

Free Minds

And We sent down from the sky water in due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away.

Hamza Roberto Piccardo

E facemmo scendere l’acqua dal cielo in quantità misurata e la mantenemmo sulla terra, anche se abbiamo la capacità di farla sparire.

Hilali Khan

And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.

Kuliev E.

Мы низвели с неба воду в меру и разместили ее на земле. Воистину, Мы способны увести ее.

M.-N.O. Osmanov

Мы низвели с неба воду в меру (т. е. дождь) и пропитали ею землю, и, воистину, в Нашей власти испарить ее.

Mohammad Habib Shakir

And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.

Palmer

And we send down from the heaven water by measure, and we make it rest in the earth; but, verily, we are able to take it away;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gökten bir kaderle/belli ölçüde bir su indirdik de onu yeryüzünde durdurduk. Elbette ki biz, onu gidermeye de gücü yetenleriz!

Qaribullah

We sent down water from the sky in due measure, and lodged it in the earth, and We are able to take it all away.

QXP

And We send down from the sky water in due measure, and We lodge it in the earth. But, behold, We are Able to withdraw it.

Reshad Khalifa

We send down from the sky water, in exact measure, then we store it in the ground. Certainly, we can let it escape.

Rodwell

And we send down water from the Heaven in its due degree, and we cause it to settle on the earth; – and we have power for its withdrawal: –

Sale

And We send down rain from heaven, by measure; and We cause it to remain on the earth: We are also certainly able to deprive you of the same.

Sher Ali

And WE sent down water from the sky according to a measure, and WE caused it to stay in the earth – and, surely, WE have the power to take it away.

Unknown German

Wir sandten Wasser vom Himmel nieder nach bestimmtem Maß, und Wir ließen es in der Erde ruhen; aber Wir vermögen es wieder hinwegzunehmen.

V. Porokhova

Мы в должной мере воду с неба льем ■ И напояем ею землю, ■ Но несомненно в Наших силах ■ И истощить ее совсем.

Yakub Ibn Nugman

Янә Без кирәк хәтле итеп күктән су иңдердек, соңра ул суны җирнең чокырларында тотарбыз яңгыр яумаганда кешеләр файдалансын өчен, ул суны юк итәргә дә көчебез җитәдер.

جالندہری

اور ہم ہی نے آسمان سے ایک اندازے کے ساتھ پانی نازل کیا۔ پھر اس کو زمین میں ٹھہرا دیا اور ہم اس کے نابود کردینے پر بھی قادر ہیں

طاہرالقادری

اور ہم ایک اندازہ کے مطابق (عرصہ دراز تک) بادلوں سے پانی برساتے رہے، پھر (جب زمین ٹھنڈی ہوگئی تو) ہم نے اس پانی کو زمین (کی نشیبی جگہوں) میں ٹھہرا دیا (جس سے ابتدائی سمندر وجود میں آئے) اور بیشک ہم اسے (بخارات بنا کر) اڑا دینے پر بھی قدرت رکھتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.