سوره المؤمنون (23) آیه 19

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 19

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 20
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 18

عربی

فَأَنْشَأْنا لَكُمْ بِهِ جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَ أَعْنابٍ لَكُمْ فِيها فَواكِهُ كَثِيرَةٌ وَ مِنْها تَأْكُلُونَ

بدون حرکات عربی

فأنشأنا لكم به جنّات من نخيل و أعناب لكم فيها فواكه كثيرة و منها تأكلون

خوانش

Faansha/na lakum bihi jannatin min nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihu katheeratun waminha ta/kuloona

آیتی

با آن آب برايتان بوستانهايي از خرما و انگور پديد آورديم شما را درآن باغها ميوه هاي بسياري است که از آنها مي خوريد

خرمشاهی

آنگاه با آن براى شما باغهاى خرما و انگور پديد آورديم كه در آن براى شما ميوه هاى بسيار است و از آن مى خوريد.

کاویانپور

و آن گاه با آن آب، باغات خرما و انگور كه در آنها ميوه‏هاى فراوانى براى استفاده شما به ثمر ميرسند و از آنها ميخوريد، بوجود آورديم.

انصاریان

پس به وسیله آن برای شما باغ هایی از درختان خرما و انگور پدید آوردیم که برای شما در آنها میوه های فراوانی است [که از فروش آنها زندگی خود را اداره می کنید] و [نیز] از آنها می خورید.

سراج

و پديد آورديم براى شما به آن آب بوستانهائى از خرمابنان و انگورها شما را در آن بوستانها ميوه‏هاى فراوانست و از آن (ميوه‏ها) مى‏خوريد

فولادوند

پس براى شما به وسيله آن باغهايى از درختان خرما و انگور پديدار كرديم كه در آنها براى شما ميوه‏هاى فراوان است و از آنها مى‏خوريد.

پورجوادی

نخلستانها و تاكستانها از آن برايتان پديد آورديم و باغهايى با ميوه‏هاى بسيار كه از آن تناول كنيد

حلبی

پس بدان شما را بوستانهايى از خرما و انگور، بيافريديم، در آنها شما را ميوه‏هاى بسيار است و از آنها مى‏خوريد.

اشرفی

پس پديد آورديم براى شما بآن بستانها از خرمابنان و انگورها مر شما راست در آنها ميوه‏هاى بسيار و از آنها ميخوريد

خوشابر مسعود انصاري

سپس بدان برايتان از درختان خرما و انگور بوستانها آفريديم. شما در آنجا ميوه‏هاى بسيار داريد و از آن مى‏خوريد

مکارم

سپس بوسیله آن باغهایی از درختان نخل و انگور برای شما ایجاد کردیم؛ باغهایی که در آن میوه‌های بسیار است؛ و از آن میخورید!

مجتبوی

پس براى شما بدان آب بوستانهايى از درختان خرما و انگور بيافريديم شما را در آن بوستانها ميوه‏هاى بسيار است و از آن ميوه‏ها مى‏خوريد.

مصباح زاده

پس پديد آورديم براى شما بان بستانها از خرما بنان و انگورها مر شما راست در آنها ميوه‏هاى بسيار و از آنها ميخوريد

معزی

پس پديد آورديم براى شما بدان باغهائى از خرمابنها و انگورها شما را است در آن ميوه هائى فراوان و از آن مى خوريد

قمشه ای

آن‌گاه ما به آن آب برای شما باغها و نخلستانهای خرما و انگور ایجاد کردیم که شما را در آنها میوه‌های گوناگون بسیاری است که از آن تناول می‌کنید.

رشاد خليفه

با آن، براي شما باغ‌هايي از نخل‌هاي خرما، انگور، انواع و اقسام ميوه‌ها و غذاهاي گوناگون توليد مي ‌كنيم.

Literal

So We originated/developed for you with it treed gardens/paradises from palm trees and grapes, for you in it (are) many/much fruits, and from it you eat.

Al-Hilali Khan

Then We brought forth for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you, and whereof you eat.

Arthur John Arberry

Then We produced for you therewith gardens of palms and vines wherein are many fruits for you, and of them you eat,

Asad

And by means of this [water] We bring forth for you gardens of date-palms and vines, wherein you have fruit abundant and whereof you eat,

Dr. Salomo Keyzer

En wij doen door dezen regen tuinen van palmboomen en wijngaarden voor u ontspruiten, waarin gij vele vruchten bezit en waarvan gij eet.

Free Minds

So We brought forth for you gardens of palm trees and grapes, for which you will find many fruits and from it you will eat.

Hamza Roberto Piccardo

E per suo tramite produciamo per voi palmeti e vigneti in cui [trovate] i molti frutti che mangiate,

Hilali Khan

Then We brought forth for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you, and whereof you eat.

Kuliev E.

Посредством нее Мы вырастили для вас пальмовые сады и виноградники, где растет для вас много плодов, которые вы едите.

M.-N.O. Osmanov

При помощи воды Мы вырастили для вас пальмовые рощи и виноградники, где на потребу вам растет много плодов, которые вы едите,

Mohammad Habib Shakir

Then We cause to grow thereby gardens of palm trees and grapes for you; you have in them many fruits and from them do you eat;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat;

Palmer

and we produce for you thereby gardens of palms and grapes wherein ye have many fruits, and whence ye eat.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onunla size hurmalardan ve üzümlerden bahçeler yetiştirdik, onlarda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyorsunuz.

Qaribullah

With it, We produced for you gardens of palms and vines, yielding abundant fruit for you to eat.

QXP

And from it, We produce for you gardens of date-palms and grapes, wherein you have abundant fruit and you eat thereof.

Reshad Khalifa

With it, we produce for you orchards of date palms, grapes, all kinds of fruits, and various foods.

Rodwell

And by it we cause gardens of palm trees, and vineyards to spring forth for you, in which ye have plenteous fruits, and whereof ye eat;

Sale

And We cause gardens of palm-trees, and vineyards, to spring forth for you by means thereof; wherein ye have many fruits, and whereof ye eat.

Sher Ali

And WE produced for you thereby gardens of date-palms and vines; for you therein are abundant fruits; and of them you eat;

Unknown German

Und Wir brachten damit Gärten für euch hervor von Dattel palmen und Trauben; in ihnen habt ihr reichlich Früchte; und aus ihnen esset ihr;

V. Porokhova

И ею Мы взрастили вам ■ Сады из финиковых пальм и виноградных лоз; ■ В них – вам обильные плоды, ■ И с них вы (с радостью) едите.

Yakub Ibn Nugman

Ул су белән сезгә хөрмә, йөзем бакчаларын кылдык, сезнең өчен ул бакчаларда куп җимешләр бар, аларны сез ашыйсыз.

جالندہری

پھر ہم نے اس سے تمہارے لئے کھجوروں اور انگوروں کے باغ بنائے، ان میں تمہارے لئے بہت سے میوے پیدا ہوتے ہیں۔ اور ان میں سے تم کھاتے بھی ہو

طاہرالقادری

پھر ہم نے تمہارے لئے اس سے (درجہ بہ درجہ یعنی پہلے ابتدائی نباتات پھر بڑے پودے پھر درخت وجود میں لاتے ہوئے) کھجور اور انگور کے باغات بنا دیئے (مزید برآں) تمہارے لئے زمین میں (اور بھی) بہت سے پھل اور میوے (پیدا کئے) اور (اب) تم ان میں سے کھاتے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.