سوره المؤمنون (23) آیه 20

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 20

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 21
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 19

عربی

وَ شَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْناءَ تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ وَ صِبْغٍ لِلآْكِلِينَ

بدون حرکات عربی

و شجرة تخرج من طور سيناء تنبت بالدّهن و صبغ للآكلين

خوانش

Washajaratan takhruju min toori saynaa tanbutu bialdduhni wasibghin lilakileena

آیتی

و درختي است که در طور سينا مي رويد روغن مي دهد و آن روغن براي خورندگان ، نان خورشي است

خرمشاهی

و [همچنين] درختى كه از طور سينا مى رويد و روغن [زيتون] برمى آورد و نيز نانخورشى براى خورندگان.

کاویانپور

و نيز درختى كه در طور سينا بعمل مى‏آيد و روغن آن (درخت زيتون) براى تهيه غذا و خوراك مردم مورد استفاده قرار ميگيرد.

انصاریان

و [به وسیله آن] درختی را که از طور سینا بیرون می آید [پدید آوردیم] که برای خورندگان، روغن و نان خورشی می رویاند.

سراج

و نيز درختى (درخت زيتون) كه بيرون مى‏آيد از كوه سينا كه مى‏روياند روغن و نان خورشى براى خورندگان

فولادوند

و از طور سينا درختى برمى‏آيد كه روغن و نان خورشى براى خورندگان است.

پورجوادی

و از طور سينا درختى بيرون مى‏آيد كه خورندگان را روغن و خورش مى‏دهد.

حلبی

و [نيز آفريديم‏] درختى كه از «طور سينا» بيرون آيد كه روغن مى‏روياند و نان خواران را نان خورش است.

اشرفی

و درختى را كه بيرون مى‏آيد از طور سيناء ميرويد با روغن و نان خورش براى خورندگان

خوشابر مسعود انصاري

و درختى [داريد] كه از طور سينا بر مى‏آيد (درخت زيتون). روغن و نان خورشت براى خورندگان بر مى‏آورد

مکارم

و (نیز) درختی را که از طور سینا می‌روید [= درخت زیتون‌]، و از آن روغن و «نان خورش» برای خورندگان فراهم می‌گردد (آفریدیم)!

مجتبوی

و درختى [بيافريديم‏] كه از كوه سينا بيرون مى‏آيد- يعنى درخت زيتون- كه روغن مى‏آورد و نان خورشى براى خورندگان است.

مصباح زاده

و درختى را كه بيرون ميايد از طور سيناء ميرويد با روغن و نان خورش براى خورندگان

معزی

و درختى كه برون مى آيد از طور سيناء مى رويد با روغن و رنگى (نان خورشى) براى خورندگان

قمشه ای

و نیز درختی که از طور سینا برآید و روغن زیت بار آورد و نان خورش مردم گردد.

رشاد خليفه

همچنين، درخت بومي سينا که براي خورندگان روغن و چاشني توليد مي ‌كند.

Literal

And a tree emerges from Sinai’s mountain , it sprouts/grows with the oil/fat/grease and dye/colour to the eaters/gluttons.

Al-Hilali Khan

And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows oil, and (it is a) relish for the eaters.

Arthur John Arberry

and a tree issuing from the Mount of Sinai that bears oil and seasoning for all to eat.

Asad

as well as a tree that issues from [the lands adjoining] Mount Sinai, [I.e., the olive-tree, native to the lands around the eastern Mediterranean, where so many pre-Quranic prophets (here symbolized – because of its sacred associations – by Mount Sinai) lived and preached.] yielding oil and relish for all to eat.

Dr. Salomo Keyzer

En wij deden voor u ook den boom oprijzen, die op den berg Sina ontsproot ; die olie voorbrengt en een sap dat goed is voor hen die het eten.

Free Minds

And a tree which emerges from the mount of Sinai, it grows oil and is a relish for those who eat.

Hamza Roberto Piccardo

come quest’albero che sorge dal monte Sinai che vi offre olio e condimento per i vostri cibi.

Hilali Khan

And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows oil, and (it is a) relish for the eaters.

Kuliev E.

Мы вырастили дерево, которое растет на горе Синай и дает масло и приправу для вкушающих.

M.-N.O. Osmanov

а также [вырастили] дерево, которое растет на горе Синай и дает [оливковое] масло и приправу для вкушающих.

Mohammad Habib Shakir

And a tree that grows out of Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters.

Palmer

And a tree growing out of Mount Sinai which produces oil, and a condiment for those who eat.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve bir ağaç da yetiştirdik ki, Tûr-i Sina’dan çıkar, yağlı olarak biter; yiyenlere katıktır.

Qaribullah

Also, a tree which grows on the Tor of Sinai and gives oil and relish for its eaters.

QXP

As well as a tree that grows in abundance in (the lands adjoining) Mount Sinai, yielding oil and relish for all to eat.

Reshad Khalifa

Also, a tree native to Sinai produces oil, as well as relish for the eaters.

Rodwell

And the tree that groweth up on Mount Sinai; which yieldeth oil and a juice for those who eat.

Sale

And We also raise for you a tree springing from mount Sinai; which produceth oil, and a sauce for those who eat.

Sher Ali

And a tree which springs forth from Mount Sinai; it produces oil and a source for those who eat.

Unknown German

Und einen Baum, der aus dem Berge Sinai emporwächst; er gibt Oel und Soße für die Essenden.

V. Porokhova

И дерево, что на горе Синай берет ростки, ■ Выращивая масло и приправы ■ Для тех, которые едят с него.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи Синай тавында үсә торган зәйтүн агачын кылдык, ул агач ашаучылар өчен май һәм ризыкның төсен үзгәртә торган буяу чыгарадыр.

جالندہری

اور وہ درخت بھی (ہم ہی نے پیدا کیا) جو طور سینا میں پیدا ہوتا ہے (یعنی زیتون کا درخت کہ) کھانے کے لئے روغن اور سالن لئے ہوئے اُگتا ہے

طاہرالقادری

اور یہ درخت (زیتون بھی ہم نے پیدا کیا ہے) جو طورِ سینا سے نکلتا ہے (اور) تیل اور کھانے والوں کے لئے سالن لے کر اگتا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.