سوره المؤمنون (23) آیه 23

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 23

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 24
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 22

عربی

وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا نُوحاً إِلى قَوْمِهِ فَقالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ أَ فَلا تَتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

و لقد أرسلنا نوحا إلى قومه فقال يا قوم اعبدوا اللّه ما لكم من إله غيره أ فلا تتّقون

خوانش

Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona

آیتی

هر آينه نوح را بر قومش فرستاديم گفت : اي قوم من ، خداي يکتا را بپرستيد شما را خداوندي جز او نيست آيا پروا نمي کنيد ؟

خرمشاهی

و به راستى نوح را به سوى قومش فرستاديم، كه [به آنان] گفت اى قوم من خداوند را بپرستيد كه خدايى جز او نداريد، آيا پروا نمى كنيد؟

کاویانپور

ما نوح را برسالت بسوى قومش فرستاديم. نوح گفت: اى جماعت، خدا را بپرستيد كه براى شما معبودى بجز او نيست. آيا (از مجازات او) نميترسيد؟

انصاریان

و همانا نوح را به سوی قومش فرستادیم. پس گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید که معبودی جز او برای شما نیست، پس آیا [از پرستش معبودان باطل] نمی پرهیزید؟

سراج

و بعزتم سوگند فرستاديم نوح را بسوى قومش پس گفت اى گروه من بپرستيد خدا را نيست شما را هيچ معبود بسزائى جز او آيا (از عذاب خدا) نمى‏ترسيد

فولادوند

و به يقين نوح را به سوى قومش فرستاديم. پس [به آنان‏] گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستيد. شما را جز او خدايى نيست. مگر پروا نداريد؟»

پورجوادی

نوح را به سوى قومش فرستاديم به آنها گفت: «اى قوم من! خدا را بپرستيد كه جز او معبودى نداريد، چرا پرهيز نمى‏كنيد؟»

حلبی

و به يقين نوح را بسوى قومش فرستاديم، پس گفت: اى قوم من خدا را عبادت كنيد، شما را جز او معبودى نيست پس آيا پرهيز نمى‏كنيد؟

اشرفی

و بحقيقت فرستاديم نوح را بسوى قومش پس گفت اى قوم بپرستيد خدا را نيست شما را هيچ الهى جز او آيا پس نميپرهيزيد

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى نوح را به سوى قومش فرستاديم كه گفت: اى قوم من، خداوند را بپرستيد. شما هيچ معبود [راستينى‏] جز او نداريد، آيا پروا نمى‏داريد؟

مکارم

و ما نوح را بسوی قومش فرستادیم؛ او به آنها گفت: «ای قوم من! خداوند یکتا را بپرستید، که جز او معبودی برای شما نیست! آیا (از پرستش بتها) پرهیز نمی‌کنید؟!

مجتبوی

و هر آينه نوح را به سوى قومش فرستاديم، پس گفت: اى قوم من، خداى يكتا را بپرستيد، شما را جز او خدايى نيست، آيا پروا نمى‏كنيد؟

مصباح زاده

و بحقيقت فرستاديم نوح را بسوى قومش پس گفت اى قوم بپرستيد خدا را نيست شما را هيچ الهى جز او آيا پس نمى‏پرهيزيد

معزی

و همانا فرستاديم نوح را بسوى قومش گفت اى قوم من پرستش كنيد خدا را نيست شما را خدايى جز او آيا نمى ترسيد

قمشه ای

و همانا ما پیغمبر خود نوح را (به رسالت) به سوی امتش فرستادیم. نوح به قوم خود گفت که خدا را پرستید که جز آن ذات یکتا شما را خدایی نیست، آیا شما مردم خداترس و باتقوا نمی‌شوید؟

رشاد خليفه

ما نوح را نزد قومش فرستاديم، مي ‌گفت: اي قوم من، خدا را پرستش كنيد. خداي ديگري در كنار او نداريد. آيا نمي ‌خواهيد پرهيزكار باشيد؟

Literal

And We had sent Noah to his nation, so he said: «You my nation, worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?»

Al-Hilali Khan

And indeed We sent Nooh (Noah) to his people, and he said: «O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?»

Arthur John Arberry

And We sent Noah to his people; and he, said, ‹O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?»

Asad

AND, INDEED, We sent forth Noah unto his people and he said: [Sc., «who had lost sight of all the multiform evidence of the Creator’s uniqueness and, thus, all gratitude for the innumerable blessings which He bestows upon man».] «O my people! Worship God alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?»

Dr. Salomo Keyzer

Wij zonden Noach vroeger tot zijn volk en hij zeide: O mijn volk! dient God: gij hebt geen God buiten hem; vreest gij dus niet voor de gevolgen, indien gij andere goden aanbidt?

Free Minds

And We have sent Noah to his people, so he said: "O my people, serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?"

Hamza Roberto Piccardo

Già inviammo Noè al suo popolo. Disse loro: «O popol mio, adorate Allah. Per voi non c’è altro dio che Lui. Non Lo temete?».

Hilali Khan

And indeed We sent Nooh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"

Kuliev E.

Воистину, Мы направили Нуха (Ноя) к его народу, и он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?»

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы направили Нуха к своему народу, и он возвестил: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху. У вас нет другого бога, кроме Него. Неужели же вы не убоитесь [Его] ?»

Mohammad Habib Shakir

And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?

Palmer

We sent Noah unto his people, and he said, ‹O my people! worship God, ye have no god but Him; do ye then not fear?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, Nûh’u toplumuna resul olarak gönderdik de o şöyle dedi: «Ey toplumum! Allah’a kulluk/ibadet edin! O’ndan başka tanrınız yok sizin. Hâlâ sakınmayacak mısınız?»

Qaribullah

We sent Noah to his nation. ‹Worship Allah, my nation, ‹ he said, ‹for you have no god except He. Will you not be cautious? ‹

QXP

(We took care of your physical and mental needs.) And, indeed, We sent (Our first Prophet), Noah to his people and he said, «O My people! Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?»

Reshad Khalifa

We sent Noah to his people, saying, «O my people, worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?»

Rodwell

We sent Noah heretofore unto his people, and he said, «O my people! serve God: ye have no other God than He: will ye not therefore fear Him?

Sale

We sent Noah heretofore unto his people, and he said, O my people, serve God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear the consequence of your worshipping other gods?

Sher Ali

And WE, certainly, sent Noah to his people, and he said, `O my people, worship ALLAH alone. You have no other god but HIM. Will you not then seek HIS protection ?›

Unknown German

Wir sandten Noah zu seinem Volk, und er sprach: «O mein Volk, dienet Allah. Ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht rechtschaffen werden?»

V. Porokhova

(Мы слали вам пророков с Вестью, ■ Чтоб ею вас предостеречь от зла и к доброму призвать.) ■ Послали Нуха Мы к его народу, ■ И он сказал: ■ «О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! ■ Кроме Него, у вас иного Бога нет. ■ Ужель у вас пред Ним нет страха?»

Yakub Ibn Nugman

Нухны кавеменә пәйгамбәр итеп җибәрдек, ул әйтте: «Ий кавемем Аллаһуга гыйбадәт кыйлыгыз Аңардан башка сезгә Илаһә юк мәгәр Аллаһ үзе генәдер, башкага гыйбадәт кыйлганыгыз өчен Аллаһудан курыкмыйсызмы?

جالندہری

اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے ان سے کہا کہ اے قوم! خدا ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، کیا تم ڈرتے نہیں

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے فرمایا: اے لوگو! تم اللہ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.