‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 23
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 24
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 22
وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا نُوحاً إِلى قَوْمِهِ فَقالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ أَ فَلا تَتَّقُونَ
و لقد أرسلنا نوحا إلى قومه فقال يا قوم اعبدوا اللّه ما لكم من إله غيره أ فلا تتّقون
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
هر آينه نوح را بر قومش فرستاديم گفت : اي قوم من ، خداي يکتا را بپرستيد شما را خداوندي جز او نيست آيا پروا نمي کنيد ؟
و به راستى نوح را به سوى قومش فرستاديم، كه [به آنان] گفت اى قوم من خداوند را بپرستيد كه خدايى جز او نداريد، آيا پروا نمى كنيد؟
ما نوح را برسالت بسوى قومش فرستاديم. نوح گفت: اى جماعت، خدا را بپرستيد كه براى شما معبودى بجز او نيست. آيا (از مجازات او) نميترسيد؟
و همانا نوح را به سوی قومش فرستادیم. پس گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید که معبودی جز او برای شما نیست، پس آیا [از پرستش معبودان باطل] نمی پرهیزید؟
و بعزتم سوگند فرستاديم نوح را بسوى قومش پس گفت اى گروه من بپرستيد خدا را نيست شما را هيچ معبود بسزائى جز او آيا (از عذاب خدا) نمىترسيد
و به يقين نوح را به سوى قومش فرستاديم. پس [به آنان] گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستيد. شما را جز او خدايى نيست. مگر پروا نداريد؟»
نوح را به سوى قومش فرستاديم به آنها گفت: «اى قوم من! خدا را بپرستيد كه جز او معبودى نداريد، چرا پرهيز نمىكنيد؟»
و به يقين نوح را بسوى قومش فرستاديم، پس گفت: اى قوم من خدا را عبادت كنيد، شما را جز او معبودى نيست پس آيا پرهيز نمىكنيد؟
و بحقيقت فرستاديم نوح را بسوى قومش پس گفت اى قوم بپرستيد خدا را نيست شما را هيچ الهى جز او آيا پس نميپرهيزيد
و به راستى نوح را به سوى قومش فرستاديم كه گفت: اى قوم من، خداوند را بپرستيد. شما هيچ معبود [راستينى] جز او نداريد، آيا پروا نمىداريد؟
و ما نوح را بسوی قومش فرستادیم؛ او به آنها گفت: «ای قوم من! خداوند یکتا را بپرستید، که جز او معبودی برای شما نیست! آیا (از پرستش بتها) پرهیز نمیکنید؟!
و هر آينه نوح را به سوى قومش فرستاديم، پس گفت: اى قوم من، خداى يكتا را بپرستيد، شما را جز او خدايى نيست، آيا پروا نمىكنيد؟
و بحقيقت فرستاديم نوح را بسوى قومش پس گفت اى قوم بپرستيد خدا را نيست شما را هيچ الهى جز او آيا پس نمىپرهيزيد
و همانا فرستاديم نوح را بسوى قومش گفت اى قوم من پرستش كنيد خدا را نيست شما را خدايى جز او آيا نمى ترسيد
و همانا ما پیغمبر خود نوح را (به رسالت) به سوی امتش فرستادیم. نوح به قوم خود گفت که خدا را پرستید که جز آن ذات یکتا شما را خدایی نیست، آیا شما مردم خداترس و باتقوا نمیشوید؟
ما نوح را نزد قومش فرستاديم، مي گفت: اي قوم من، خدا را پرستش كنيد. خداي ديگري در كنار او نداريد. آيا نمي خواهيد پرهيزكار باشيد؟
And We had sent Noah to his nation, so he said: «You my nation, worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?»
And indeed We sent Nooh (Noah) to his people, and he said: «O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?»
And We sent Noah to his people; and he, said, ‹O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?»
AND, INDEED, We sent forth Noah unto his people and he said: [Sc., «who had lost sight of all the multiform evidence of the Creator’s uniqueness and, thus, all gratitude for the innumerable blessings which He bestows upon man».] «O my people! Worship God alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?»
Wij zonden Noach vroeger tot zijn volk en hij zeide: O mijn volk! dient God: gij hebt geen God buiten hem; vreest gij dus niet voor de gevolgen, indien gij andere goden aanbidt?
And We have sent Noah to his people, so he said: "O my people, serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?"
Già inviammo Noè al suo popolo. Disse loro: «O popol mio, adorate Allah. Per voi non c’è altro dio che Lui. Non Lo temete?».
And indeed We sent Nooh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"
Воистину, Мы направили Нуха (Ноя) к его народу, и он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?»
Воистину, Мы направили Нуха к своему народу, и он возвестил: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху. У вас нет другого бога, кроме Него. Неужели же вы не убоитесь [Его] ?»
And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
We sent Noah unto his people, and he said, ‹O my people! worship God, ye have no god but Him; do ye then not fear?›
Yemin olsun, Nûh’u toplumuna resul olarak gönderdik de o şöyle dedi: «Ey toplumum! Allah’a kulluk/ibadet edin! O’ndan başka tanrınız yok sizin. Hâlâ sakınmayacak mısınız?»
We sent Noah to his nation. ‹Worship Allah, my nation, ‹ he said, ‹for you have no god except He. Will you not be cautious? ‹
(We took care of your physical and mental needs.) And, indeed, We sent (Our first Prophet), Noah to his people and he said, «O My people! Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?»
We sent Noah to his people, saying, «O my people, worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?»
We sent Noah heretofore unto his people, and he said, «O my people! serve God: ye have no other God than He: will ye not therefore fear Him?
We sent Noah heretofore unto his people, and he said, O my people, serve God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear the consequence of your worshipping other gods?
And WE, certainly, sent Noah to his people, and he said, `O my people, worship ALLAH alone. You have no other god but HIM. Will you not then seek HIS protection ?›
Wir sandten Noah zu seinem Volk, und er sprach: «O mein Volk, dienet Allah. Ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht rechtschaffen werden?»
(Мы слали вам пророков с Вестью, ■ Чтоб ею вас предостеречь от зла и к доброму призвать.) ■ Послали Нуха Мы к его народу, ■ И он сказал: ■ «О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! ■ Кроме Него, у вас иного Бога нет. ■ Ужель у вас пред Ним нет страха?»
Нухны кавеменә пәйгамбәр итеп җибәрдек, ул әйтте: «Ий кавемем Аллаһуга гыйбадәт кыйлыгыз Аңардан башка сезгә Илаһә юк мәгәр Аллаһ үзе генәдер, башкага гыйбадәт кыйлганыгыз өчен Аллаһудан курыкмыйсызмы?
اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے ان سے کہا کہ اے قوم! خدا ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، کیا تم ڈرتے نہیں
اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے فرمایا: اے لوگو! تم اللہ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے،
‹