‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 24
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 25
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 23
فَقالَ الْمَلأَُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ ما هذا إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُرِيدُ أَنْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ لأََنْزَلَ مَلائِكَةً ما سَمِعْنا بِهذا فِي آبائِنَا الأَْوَّلِينَ
فقال الملأ الّذين كفروا من قومه ما هذا إلاّ بشر مثلكم يريد أن يتفضّل عليكم و لو شاء اللّه لأنزل ملائكة ما سمعنا بهذا في آبائنا الأوّلين
Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma hatha illa basharun mithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaa Allahu laanzala mala-ikatan ma samiAAna bihatha fee aba-ina al-awwaleena
مهتران قومش که کافر بودند ، گفتند : اين مرد انساني است همانند شما ،مي خواهد بر شما برتري جويد اگر خدا مي خواست فرشتگاني را مي فرستاد ما هرگز چنين چيزي در روزگار نياکانمان نشنيده ايم
آنگاه بزرگانى از قومش كه كفر ورزيده بودند گفتند اين [مرد] جز بشرى همانند شما نيست كه مى خواهد بر شما برترى جويد، و اگر خدا مى خواست [بر شم] فرشتگانى مى فرستاد; ما در حق نياكانمان چنين چيزى نشنيده ايم.
بزرگان و ثروتمندان قوم او كه كفر پيشه بودند، به مردم گفتند؟ نوح هم مثل شما بشر است. او ميخواهد برترى يافته و براى شما رياست كند. وانگهى اگر خدا ميخواست فرشتهاى برسالت مىفرستاد. ما چنين چيزى از نياكان خود نشنيدهايم.
پس سران و اشراف قومش که کافر بودند، گفتند: این جز بشری مانند شما نیست که می خواهد بر شما برتری جوید، و اگر خدا می خواست [پیامبری بفرستد] قطعاً فرشتگانی [را به پیامبری] می فرستاد، ما این [سخنانی] را [که نوح می گوید] میان پدران پیشین خود نشنیده ایم.
پس گفتند بزرگان آنان كه كافر شدند از گروه وى (بعوام مردم) نيست اين نوح مگر آدمى همچون شما مىخواهد افزونى يابد بر شما (و مهتر شما گردد) و اگر مىخواست خدا بيگمان مىفرستاد فرشتگان را ما نشنيديم اين را (كه آدمى پيمبر باشد) در روزگار پدران پيشين خود
و اشراف قومش كه كافر بودند گفتند: «اين [مرد] جز بشرى چون شما نيست، مىخواهد بر شما برترى جويد، و اگر خدا مىخواست قطعاً فرشتگانى مىفرستاد. [ما]در ميان پدران نخستين خود، چنين [چيزى] نشنيدهايم.»
اشراف قوم نوح كه كافر بودند، گفتند: «اين مردم نيز چون شما انسانى است كه طالب برترى بر شماست، اگر خدا مىخواست فرشتگانى را مىفرستاد، ما هرگز چنين چيزى از نياكان خود نشنيدهايم.
پس گفتند: گروهى كه كافر شدند از قوم او اين جز بشرى نيست همانند شما، مىخواهد كه بر شما برترى جويد. و اگر خدا مىخواست البته فرشتگانى مىفرستاد ما در [روزگار] پدران پيشين خود هرگز اين نشنيديم.
پس گفتند آن جمعيكه كافر شدند از قومش نيست اين مگر انسانى مانند شما ميخواهد كه افزونى يابد بر شما و اگر خواسته بود خدا هر آينه فرو فرستاده بود ملائكه را نشنيديم اين را در پدرانمان كه پيشينيانند
پس اشرافى از قومش كه كافر بودند گفتند: او جز بشرى مانند شما نيست كه مىخواهد بر شما برترى يابد و اگر خداوند مىخواست فرشتگانى مىفرستاد. ما در [ميان] نياكان پيشينمان چنين چيزى نشنيدهايم
جمعیّت اشرافی (و مغرور) از قوم نوح که کافر بودند گفتند: «این مرد جز بشری همچون شما نیست، که میخواهد بر شما برتری جوید! اگر خدا میخواست (پیامبری بفرستد) فرشتگانی نازل میکرد؛ ما چنین چیزی را هرگز در نیاکان خود نشنیدهایم!
مهتران قومش كه كافر بودند گفتند: اين جز آدميى همچون شما نيست كه مىخواهد بر شما فزونى و برترى جويد و اگر خداى مىخواست فرشتگانى را فرو مىفرستاد، ما اين را [كه نوح مىگويد] در ميان پدران پيشين خود نشنيدهايم
پس گفتند آن جمعيكه كافر شدند از قومش نيست اين مگر انسانى مانند شما ميخواهد كه افزونى يابد بر شما و اگر خواسته بود خدا هر آينه فرو فرستاده بود ملائكه را نشنيديم اين را در پدرانمان كه پيشينيانند
پس گفتند گروهى كه كفر ورزيدند از قومش نيست اين مگر بشرى همانند شما خواهد برترى جويد بر شما و اگر مى خواست خدا هر آينه مى فرستاد فرشتگانى نشنيديم بدين در پدران ما پيشينيان
اشراف قوم او که کافر شدند (به مردم) گفتند که این شخص جز آنکه بشری است مانند شما که میخواهد بر شما برتری یابد فضیلت دیگری ندارد و اگر خدا میخواست (رسول بر بشر بفرستد) همانا از جنس فرشتگان میفرستاد، ما این سخنانی که این شخص میگوید در میان پدران پیشین خود هیچ نشنیدهایم.
پيشوايان قوم او که باور نداشتند، گفتند: اين جز بشري مانند شما نيست که مي خواهد در ميان شما برتري کسب کند. اگر خدا مي خواست، مي توانست فرشتگان را فرو فرستد. ما هرگز از اجدادمان چنين چيزي نشنيديم.
So said the nobles/assembly from those who disbelieved from his nation: «That (is) not except a human similar to you he wants that (he) makes himself more preferred/favoured on (to) you, and if God willed/wanted , He would have descended angels, we did not hear with that in our fathers/forefathers, the first/beginners.»
But the chiefs of those who disbelieved among his people said: «He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels; never did we hear such a thing among our fathers of old.
Said the Council of the unbelievers of his people, ‹This is naught but a mortal like yourselves, who desires to gain superiority over you. And if God willed, He would have sent down angels. We never heard of this among, our fathers, the ancients.
But the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth, replied: «This [man] is nothing but a mortal like yourselves who wants to make himself superior to you! For, if God had willed [to convey a message unto us], He would surely have sent down angels; [moreover,] we have never heard [anything like] this from our forebears of old! [Lit., «in connection with (fi) our early forebears» – a Quranic allusion to the fact that people often reject a new ethical proposition on no better grounds than that, it conflicts with their «inherited» habits of thought and ways of life. Indirectly, this allusion implies a condemnation of all blind taqlid, i.e., an unthinking acceptance of religious doctrines or assertions, which are not unequivocally supported by divine revelation, the explicit teachings of a prophet, or the evidence of unprejudiced reason.]
En de opperhoofden van zijn volk dat niet geloofde, zeiden: Deze is slechts een mensch gelijk gij zijt; hij tracht alleen zich eene oppermacht over u aan te matigen. Indien het Gode had behaagd, u een profeet te zenden, zou hij zekerlijk engelen hebben gezonden; wij hebben dit niet van onze voorouders gehoord.
But the leaders who rejected from among his people said: "What is this but a human like you? He wants to make himself better than you! And if it was indeed God’s will, He would have sent down Angels. We did not hear such a thing among our fathers of old."
Allora i notabili della sua gente,
che erano miscredenti dissero: «Costui non è che un uomo come voi! Vuole [solo] elevarsi sopra di voi. Se Allah avesse voluto [che credessimo] avrebbe fatto scendere degli angeli. Ma di questo non abbiamo mai avuto notizia, [neppure] dai nostri antenati più lontani.
But the chiefs of those who disbelieved among his people said: "He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels; never did we hear such a thing among our fathers of old.
Но знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: «Он – такой же человек, как и вы. Он лишь хочет возвыситься над вами. Если бы Аллах пожелал, то Он ниспослал бы ангелов. Мы не слышали о подобном среди наших отцов.
Но предводители его народа, которые не уверовали, сказали: «Ведь он – всего-навсего человек, как и вы. Он хочет только возвыситься над вами. Если бы Аллах пожелал [направить посланника], то Он непременно ниспослал бы ангелов. Мы не слышали, чтобы что-либо подобное [случилось] во времена наших праотцев.
And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: He is nothing but a mortal like yourselves who desires that he may have superiority over you, and if Allah had pleased, He could certainly have sent down angels. We have not heard of this among our fathers of yore:
But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.
Said the chiefs of those who misbelieved among his people, ‹This is nothing but a mortal like yourselves who wishes to have preference over you, and had God pleased He would have sent angels; we have not heard of this amongst our fathers of yore:
Toplumu içinden inkârcı kodaman grup şöyle dedi: «Bu adam, sizin gibi bir insandan başka şey değil; size üstünlük taslamak istiyor. Eğer Allah dileseydi, melekler indirirdi. Biz ilk atalarımız arasında böyle bir şey duymadık.»
The unbelieving assembly of his nation said: ‹This is but a human like you, who desires to gain superiority over you. Had Allah willed, He could have sent down angels. We never heard of this among our ancient forefathers.
But the leaders among his community who refused to acknowledge the Truth, said, «This is only a man like you who wants to become prominent among you. God could have sent angels if He willed (to convey a message to us). We never heard this from our forefathers.
The leaders who disbelieved among his people said, «This is no more than a human like you, who wants to gain prominence among you. Had GOD willed, He could have sent down angels. We never heard of anything like this from our ancestors.
But the chiefs of the people who believed not said, «This is but a man like yourselves: he fain would raise himself above you: but had it pleased God to send, He would have sent angels: We heard not of this with our sires of old; –
And the chiefs of his people, who believed not, said, this is no other than a man, as ye are: He seeketh to raise himself to a superiority over you. If God had pleased to have sent a messenger unto you, He would surely have sent angels: We have not heard this of our forefathers.
And the chiefs of his people, who disbelieved, said, `He is only a mortal like yourselves; he seeks to gain superiority over you. And if ALLAH had so willed, HE could have, surely, sent down angels with him. We have never heard of such a thing among our forefathers;
Aber die Häupter seines Volks, die ungläubig waren, sprachen: «Er ist nur ein Mensch wie ihr; er möchte sich bloß über euch erheben. Hätte Allah gewollt, Er hätte doch gewiß Engel hinabsenden können. Wir haben nie von solchem unter unseren Vorvätern gehört.
Но молвили вожди его народа, ■ Что не уверовали (в Бога): ■ «Это – всего лишь человек, подобный вам, ■ Но хочет он над вами утвердить свое старшИнство. ■ И если бы Аллах желал того, ■ Он ангелов послал бы вам, конечно. ■ Но мы не слышали, чтобы (подобное) сему ■ Случалось среди наших праотцев».
Кавеменең имансыз олугълары әйттеләр: «Бу Нух сезнең кеби бер адәм генәдер, сездән артык булып баш булырга телидер, әгәр Аллаһ теләсә, әлбәттә сезгә фәрештәләрдән расүл җибәрер иде, бу Нух сөйләгән сүзләрне без аталарыбыздан, әүвәлгеләрдән ишетмәдек», – дип.
تو ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے کہنے لگے کہ یہ تو تم ہی جیسا آدمی ہے۔ تم پر بڑائی حاصل کرنی چاہتا ہے۔ اور اگر خدا چاہتا تو فرشتے اُتار دیتا۔ ہم نے اپنے اگلے باپ دادا میں تو یہ بات کبھی سنی نہیں تھی
تو ان کی قوم کے سردار (اور وڈیرے) جو کفر کر رہے تھے کہنے لگے: یہ شخص محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے (اس کے سوا کچھ نہیں)، یہ تم پر (اپنی) فضیلت و برتری قائم کرنا چاہتا ہے، اور اگر اللہ (ہدایت کے لئے کسی پیغمبر کو بھیجنا) چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا، ہم نے تو یہ بات (کہ ہمارے جیسا ہی ایک شخص ہمارا رسول بنا دیا جائے) اپنے اگلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنی،
‹